Second Corinthians

«   Chapter 4   »

1
Since we have this service by mercy from Allah, our resolve does not grow weak.
فَإِذْ لَنَا هَذِهِ الْخِدْمَةُ بِرَحْمَةٍ مِنَ اللهِ، فَلَنْ تَضْعُفَ عَزِيمَتُنَا،
2
Rather, we have renounced all shameful work and we do not walk with deceit or corrupt the meaning of the word of Allah. Rather, by showing the truth publicly, we subject ourselves to the consciences of everyone before Allah.
بَلْ قَدْ أَنْكَرْنَا كُلَّ عَمَلٍ مَشِينٍ وَلَا نَسْلُكُ بِمَكْرٍ وَلَا نُحَرِّفُ مَعْنَى كَلِمَةِ اللهِ، بَلْ بِإِظْهَارِ الْحَقِّ عَلَانِيَةً نَعْرِضُ أَنْفُسَنَا إِلَى ضَمَائِرِ الْجَمِيعِ أَمَامَ اللهِ،
3
If our good news is veiled, it is only veiled to those who are perishing,
وَإِنْ كَانَتْ بُشْرَانَا مَحْجُوبَةً، فَإِنَّهَا لَيْسَتْ مَحْجُوبَةً إِلَّا لِلْهَالِكِينَ
4
the disbelievers. Al-Shaitan, the ruler of this world, has blinded their understanding so that they will not see the light of the good news of the splendor of Al-Masih. He is the word of Allah who expresses absolutely the nature of Allah.
الْكَافِرِينَ الَّذِينَ أَعْمَى الشَّيْطَانُ الْمُتَسَلِّطُ عَلَى هَذِهِ الدُّنْيَا بَصِيرَتَهُمْ لِئَلَّا يَرَوْا نُورَ الْبُشْرَى بِبَهَاءِ الْمَسِيحِ، اَلَّذِي هُوَ كَلِمَةُ اللهِ الَّتِي تُعَبِّرُ بِشَكْلٍ مُطْلَقٍ عَنْ طَبِيعَةِ اللهِ.
5
We do not announce ourselves. Rather, we announce that Al-Masih Isa is mawla, and that we are slaves for you for his sake.
فَنَحْنُ لَا نُعْلِنُ أَنْفُسَنَا، بَلْ نُعْلِنُ الْمَسِيحَ عِيسَى مَوْلًى وَأَنْفُسَنَا عَبِيدًا لَكُمْ فِي سَبِيلِهِ.
6
For Allah said: "Let the light shine in the darkness." He is the one who shined in our hearts with the light of knowing the splendor of Allah Al-Majeed in the face of Isa Al-Masih.
إِذْ قَالَ اللهُ: «لِيُشْرِقِ النُّورُ مِنَ الظَّلَامِ،» وَهُوَ الَّذِي أَشْرَقَ فِي قُلُوبِنَا بِنُورِ التَّعَرُّفِ عَلَى بَهَاءِ اللهِ الْمَجِيدِ فِي وَجْهِ عِيسَى الْمَسِيحِ.
7
But we carry this treasure in pottery vessels, so that it would be clear that this exceeding power is from Allah, not from us.
لَكِنَّنَا نَحْمِلُ هَذَا الْكَنْزَ فِي أَوْعِيَةٍ فَخَّارِيَّةٍ، حَتَّى يَتَبَيَّنَ أَنَّ هَذِهِ الْقُدْرَةَ الْفَائِقَةَ هِيَ مِنَ اللهِ لَا مِنَّا.
8
Despite being disturbed on every side, we do not fall. Though we are puzzled, we are not disappointed.
وَرَغْمَ أَنَّنَا مُتَضَايِقُونَ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ لَا نَنْهَارُ، وَمُتَحَيِّرُونَ لَا نَيْأَسُ،
9
We are persecuted, but Allah does not desert us. We are cast down on the ground but we are not destroyed.
وَمُضْطَهَدُونَ لَا يَتْرُكُنَا اللهُ، وَمَطْرُوحُونَ أَرْضًا لَا نَهْلِكُ،
10
We always carry the death of Isa in our bodies, so that the life of Isa would be revealed in our bodies also.
نَحْمِلُ دَائِمًا مَوْتَ عِيسَى فِي أَجْسَادِنَا، حَتَّى تُظْهَرَ حَيَاةُ عِيسَى فِي أَجْسَادِنَا أَيْضًا.
11
We living ones are always delivered to death for the sake of Isa, so that the life of Isa would be shown in human bodies also.
وَنُسَلَّمُ نَحْنُ الْأَحْيَاءُ إِلَى الْمَوْتِ دَائِمًا فِي سَبِيلِ عِيسَى، حَتَّى تُظْهَرَ حَيَاةُ عِيسَى فِي أَجْسَادِنَا الْبَشَرِيَّةِ أَيْضًا،
12
So death is effective in us, and life is effective in you.
فَالْمَوْتُ فَعَّالٌ فِينَا، وَالْحَيَاةُ فَعَّالَةٌ فِيكُمْ.
13
It is written in the kitab of Allah: "I trusted, so I spoke." We have the same Ruh of trust, and so we speak because we trust.
لَقَدْ وَرَدَ فِي كِتَابِ اللهِ: «تَوَكَّلْتُ فَتَكَلَّمْتُ،» وَنَحْنُ لَنَا رُوحُ التَّوَكُّلِ نَفْسُهَا، لِذَلِكَ نَتَكَلَّمُ لِأَنَّنَا مِنَ الْمُتَوَكِّلِينَ،
14
We know that the one who resurrected our mawla Isa alive will resurrect us also with Isa, and present us with you between his hands.
إِذْ نَعْلَمُ أَنَّ بَاعِثَ مَوْلَانَا عِيسَى حَيًّا سَوْفَ يَبْعَثُنَا نَحْنُ أَيْضًا مَعَ عِيسَى وَيُقَدِّمُنَا مَعَكُمْ بَيْنَ يَدَيْهِ.
15
This is all for your benefit, so that the praise and thanks of Allah Al-Majeed would increase because of the overflowing grace that will spread to many.
وَهَذَا كُلُّهُ لِصَالِحِكُمْ، حَتَّى يَزِيدَ حَمْدُ اللهِ الْمَجِيدِ وَشُكْرُهُ بِسَبَبِ فَضْلِهِ الْفَائِضِ الَّذِي يَعُمَّ لِلْكَثِيرِينَ.
16
Therefore, our resolve does not weaken when our outer bodies are failing, since we are being renewed within ourselves day after day.
فَلِذَلِكَ، لَا تَضْعُفُ عَزِيمَتُنَا عِنْدَ تَدَهْوُرِ أَجْسَامِنَا الْخَارِجِيَّةِ، إِذْ نَتَجَدَّدُ فِي الدَّاخِلِ يَوْمًا بَعْدَ يَوْمٍ.
17
For this light, fleeting suffering causes an unimaginable quantity of greatness of eternal glory,
لِأَنَّ هَذِهِ الْمُعَانَاةَ الْخَاطِفَةَ الْخَفِيفَةَ تُنْشِئُ لَنَا قَدْرًا لَا يُتَصَوَّرُ مِنْ عَظَمَةِ الْبَهَاءِ الْخَالِدِ.
18
since we do not look to what can be seen, but to what cannot be seen. The visible passes away, but the invisible is eternal.
إِذْ لَا نَنْظُرُ إِلَى مَا يُرَى، بَلْ إِلَى مَا لَا يُرَى، لِأَنَّ الْمَرْئِيَ زَائِلٌ، لَكِنَّ غَيْرَ الْمَرْئِي خَالِدٌ.