Acts

«   Chapter 10   »

1
In Caesarea, there was a Roman officer who was the leader of one hundred soldiers. He was part of the Italian regiment, and his name was Cornelius.
كَانَ فِي قَيْصَرِيَّةَ ضَابِطٌ رُومَانِيٌّ قَائِدٌ لِمِائَةِ جُنْدِيٍّ ضِمْنَ الْكَتِيبَةِ الْإِيطَالِيَّةِ اسْمُهُ كَرْنِيلِي،
2
He and his family were reverent and feared Allah. He gave alms generously to the people and prayed in dua' to Allah continually.
وَكَانَ هُوَ وَأَهْلُ بَيْتِهِ مِنَ الْأَتْقِيَاءِ يَخَافُونَ اللهَ، حَيْثُ كَانَ يَتَصَدَّقُ عَلَى الشَّعْبِ بِكَرَمٍ وَيَدْعُو اللهَ بِاسْتِمْرَارٍ،
3
One afternoon, he saw an angel clearly in a vision. He appeared in front of him and called him, "Cornelius!"
وَحَدَثَ أَنْ شَاهَدَ عَصْرًا فِي الرُّؤْيَا بِوُضُوحٍ مَلَاكًا دَخَلَ أَمَامَهُ وَنَادَاهُ: «يَا كَرْنِيلِي!»
4
Cornelius stared at the angel and said in fear, "Yes, sir?" The angel told him, "Your dua' and your alms have risen to Allah Al-Sami' Al-Alim.
فَحَدَّقَ فِي الْمَلَاكِ وَقَالَ خَائِفًا: «نَعَمْ يَا سَيِّدِي» فَقَالَ لَهُ الْمَلَاكُ: «قَدْ صَعِدَتْ أَدْعِيَتُكَ وَصَدَقَاتُكَ إِلَى اللهِ السَّمِيعِ الْعَلِيمِ.
5
So send men to Joppa, and bring Simon, who is called Peter.
فَأَرْسِلْ رِجَالًا إِلَى يَافَا وَأَحْضِرْ سَمْعَانَ الْمُلَقَّبَ صَخْرًا،
6
He is staying as a guest of a tanner named Simon, whose house is on the shore of the sea."
وَهُوَ نَازِلٌ ضَيْفًا عِنْدَ دَبَّاغٍ اسْمُهُ شِمْعُونُ الَّذِي بَيْتُهُ عَلَى شَاطِئِ الْبَحْرِ.»
7
Then the angel who had spoken to him left him. So Cornelius called two slaves and a reverent soldier who helped him.
ثُمَّ تَرَكَهُ الْمَلَاكُ الَّذِي كَلَّمَهُ، فَاسْتَدْعَى كَرْنِيلِي عَبْدَيْنِ وَجُنْدِيًّا تَقِيًّا مِنْ مُسَاعِدِيهِ،
8
He told them everything that had happened, and sent them to Joppa.
وَأَخْبَرَهُمْ بِكُلِّ مَا جَرَى، وَأَرْسَلَهُمْ إِلَى يَافَا.
9
On the next day, while they were approaching Joppa, Peter went up to the roof to do his noon salat.
وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي بَيْنَمَا هُمْ عَلَى مَقْرُبَةٍ مِنْ يَافَا، صَعِدَ صَخْرٌ إِلَى سَطْحِ الْبَيْتِ لِيُصَلِّيَ ظُهْرًا.
10
He was very hungry and wanted some food. While they were bringing it to him, he fell unconscious. He saw
وَكَانَ جَائِعًا كَثِيرًا يَشْتَهِي طَعَامًا، وَبَيْنَمَا هُمْ يُحَضِّرُونَهُ لَهُ، اِنْتَابَتْهُ غَيْبُوبَةٌ وَرَأَى فِيهَا
11
heaven open. Something like a long, wide sheet was lowered onto the earth by its four sides.
السَّمَاوَاتِ مَفْتُوحَةً وَقَدْ نَزَلَ مِنْهَا مَا يُشْبِهُ شَرْشَفًا طَوِيلًا وَعَرِيضًا يَتَدَلَّى إِلَى الْأَرْضِ بِأَطْرَافِهِ الْأَرْبَعَةِ،
12
In it were all kinds of animals, reptiles and birds.
فِيهِ شَتَّى أَنْوَاعِ الْحَيَوَانَاتِ وَزَوَاحِفِ الْأَرْضِ وَطُيُورِ السَّمَاءِ.
13
Then a voice shouted to him, "Get up, Peter. Slaughter and eat!"
ثُمَّ هَتَفَ لَهُ صَوْتٌ قَائِلًا: «قُمْ يَا صَخْرُ، اِذْبَحْ وَكُلْ!»
14
Peter said, "No, master. I have never eaten anything haraam or unclean!"
فَقَالَ صَخْرٌ: «حَاشَا لِي، يَا سَيِّدِي، لَمْ آكُلْ شَيْئًا حَرَامًا نَجِسًا أَبَدًا!»
15
The voice spoke to him again, "Do not consider as unclean what Allah has made tahir!"
فَخَاطَبَهُ الصَّوْتُ ثَانِيَةً قَائِلًا: «مَا جَعَلَهُ اللهُ طَاهِرًا، لَا تَحْسَبْهُ أَنْتَ حَرَامًا!»
16
This happened three times, and immediately, the sheet was raised up to heaven.
حَدَثَ هَذَا مَعَهُ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ، وَفَوْرًا ارْتَفَعَ الشَّرْشَفُ إِلَى السَّمَاوَاتِ.
17
Peter remained puzzled about the meaning of the vision he had seen. Then the delegation from Cornelius came and arrived at the gate of Simon, after they had asked directions to the house.
فَظَلَّ صَخْرٌ مُحْتَارًا فِي تَأْوِيلِ مَعْنَى الرُّؤْيَا الَّتِي رَآهَا، وَإِذَا بِوَفْدِ كَرْنِيلِي وَصَلَ إِلَى بَوَّابَةِ شِمْعُونَ بَعْدَ اسْتِفْسَارِهِمْ عَنِ الْبَيْتِ،
18
They asked if Simon who is called Peter was staying as a guest with them.
وَسَأَلُوا إِنْ كَانَ سَمْعَانُ الْمُلَقَّبُ صَخْرًا نَازِلًا ضَيْفًا عِنْدَهُمْ.
19
While that was happening, Peter was still thinking about the vision. Then Ruh Allah told him, "Look! Three men are looking for you.
وَخِلَالَ ذَلِكَ كَانَ صَخْرٌ لَا يَزَالُ يُفَكِّرُ فِي الرُّؤْيَا، فَأَخْبَرَهُ رُوحُ اللهِ قَائِلًا: «اُنْظُرْ! يَبْحَثُ عَنْكَ ثَلَاثَةُ رِجَالٍ،
20
Get up, go down to them, and accompany them without hesitation, because I have sent them."
فَقُمْ وَانْزِلْ إِلَيْهِمْ وَرَافِقْهُمْ دُونَ تَرَدُّدٍ فَإِنَّنِي أَنَا بَعَثْتُهُمْ.»
21
Peter went down and said to the men, "I am the person you are asking about. Why have you come?"
فَنَزَلَ صَخْرٌ وَقَالَ لِلرِّجَالِ: «أَنَا مَنْ تَطْلُبُونَ، فَلِمَاذَا جِئْتُمْ؟»
22
They told him, "A holy angel came to Cornelius, who is a righteous, reverent officer with a good reputation with all the umma of Al-Yahud. He commanded him to send you an invitation to his house to hear your message."
فَقَالُوا لَهُ: «أَتَى مَلَاكٌ مُقَدَّسٌ إِلَى كَرْنِيلِي، وَهُوَ ضَابِطٌ مُسْتَقِيمٌ وَتَقِيٌّ ذُو صِيتٍ طَيِّبٍ عِنْدَ أُمَّةِ الْيَهُودِ كُلِّهَا، فَأَمَرَهُ أَنْ يُرْسِلَ إِلَيْكَ وَيَسْتَدْعِيَكَ إِلَى بَيْتِهِ حَتَّى يَسْمَعَ رِسَالَتَكَ.»
23
So Peter hosted them. The next morning, he went with them, along with some brothers from Joppa.
فَقَامَ صَخْرٌ بِإِضَافَتِهِمْ. وَفِي الْغَدِ، ذَهَبَ مَعَهُمْ رِفْقَةَ بَعْضِ الْإِخْوَةِ مِنْ يَافَا.
24
On the second day, he entered Caesarea with them. Cornelius was waiting for their arrival, and he had gathered his relatives and close friends.
وَفِي الْيَوْمِ الثَّانِي دَخَلَ قَيْصَرِيَّةَ مَعَهُمْ، وَكَانَ كَرْنِيلِي مُتَرَقِّبًا وُصُولَهُمْ وَقَدْ جَمَعَ أَقَارِبَهُ وَأَصْدِقَاءَهُ الْأَعِزَّاءَ.
25
When Peter entered, Cornelius fell at his feet and bowed to him.
وَإِذْ دَخَلَ صَخْرٌ، وَقَعَ كَرْنِيلِي عِنْدَ قَدَمَيْهِ وَسَجَدَ لَهُ،
26
Peter raised him and told him, "Get up. I am only a man!"
فَرَفَعَهُ صَخْرٌ وَقَالَ لَهُ: «قُمْ! مَا أَنَا إِلَّا إِنْسَانٌ!»
27
Peter entered and was talking to him. He saw many people gathered there.
وَدَخَلَ صَخْرٌ وَهُوَ يَتَحَدَّثُ مَعَهُ، فَوَجَدَ نَاسًا كَثِيرِينَ مُجْتَمِعِينَ هُنَاكَ،
28
Peter spoke to them, "You know that mixing with or visiting other races is haraam for a Yahudi. But Allah showed me that it is not halal for me to consider anyone haraam or unclean.
فَخَاطَبَهُمْ صَخْرٌ قَائِلًا: «أَنْتُمْ عَلَى عِلْمٍ أَنَّ الِاخْتِلَاطَ بِالْأَجْنَاسِ الْأُخْرَى أَوْ زِيَارَتَهُمْ مُحَرَّمٌ عَلَى الْيَهُودِيِّ، لَكِنَّ اللهَ أَرَانِي أَنَّ اعْتِبَارَ أَحَدٍ حَرَامًا أَوْ نَجِسًا لَا يَحِلُّ لِي،
29
Therefore, I did not object to coming to you, but responded to your invitation. Why did you call for me to come?"
لِذَلِكَ لَمْ أَعْتَرِضْ عَلَى الْمَجِيءِ إِلَيْكُمْ، بَلْ لَبَّيْتُ دَعْوَتَكُمْ. فَلِمَ اسْتَقْدَمْتُمُونِي؟»
30
Cornelius answered him, "I was doing afternoon salat about this time four days ago, and suddenly a man with shining clothes appeared in front of me.
فَأَجَابَهُ كَرْنِيلِي: «كُنْتُ أُصَلِّي عَصْرًا فِي مِثْلِ هَذَا الْوَقْتِ مِنْ أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ خَلَتْ، فَظَهَرَ أَمَامِي فَجْأَةً رَجُلٌ بِثِيَابٍ سَاطِعَةٍ
31
He told me: Cornelius, Allah is Sami' of your dua' and Alim of your alms.
وَكَلَّمَنِي قَائِلًا: يَا كَرْنِيلِي، إِنَّ اللهَ كَانَ لِدُعَائِكَ سَمِيعًا وَبِصَدَقَاتِكَ عَلِيمًا.
32
Send people to Joppa and invite Simon, who is called Peter. He is staying as a guest with Simon the tanner, whose house is on the shore of the sea.
فَأَرْسِلْ إِلَى يَافَا وَاسْتَدْعِ سَمْعَانَ الْمُلَقَّبَ صَخْرًا النَّازِلَ ضَيْفًا عِنْدَ بَيْتِ شِمْعُونَ الدَّبَّاغِ عَلَى شَاطِئِ الْبَحْرِ.
33
So I sent a delegation to you immediately, and you have honored us by coming. We have gathered here in the presence of Allah to hear from you what Rabb Al-Alamin has commanded you."
فَأَرْسَلْتُ إِلَيْكَ فَوْرًا، وَهَا أَنْتَ كَرَّمْتَنَا بِمَجِيئِكَ، وَقَدِ اجْتَمَعْنَا هُنَا أَمَامَ اللهِ لِنَسْمَعَ مِنْكَ مَا أَمَرَكَ رَبُّ الْعَالَمِينَ بِهِ.»
34
So Peter began to speak to them. He said, "I truly see now that Allah is not prejudiced against anyone.
فَشَرَعَ صَخْرٌ يُخَاطِبُهُمْ قَائِلًا: «حَقًا تَبَيَّنَ إِلَيَّ الْآنَ أَنَّ اللهَ لَيْسَ مُتَحَيِّزًا لِأَحَدٍ،
35
He has rida in everyone who fears him and does good deeds from any umma.
بَلْ يَرْضَى عَنْ كُلِّ مَنْ خَشِيَهُ وَعَمِلَ صَالِحًا مَهْمَا كَانَتْ أُمَّتُهُ.
36
You know the word that Allah sent to Bani Israil. It is the good news of peace through Isa, Al-Masih, master of everything.
تَعْلَمُونَ الْكَلِمَةَ الَّتِي أَرْسَلَهَا اللهُ إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ، وَهِيَ بُشْرَى السَّلَامِ عَنْ طَرِيقِ عِيسَى الْمَسِيحِ سَيِّدِ الْكُلِّ،
37
You also know what happened in all Yahudia, beginning from Al-Jalil after the ghusl of repentance that Yahya called people to do.
كَمَا تَعْلَمُونَ أَنْتُمْ مَا حَدَثَ فِي كُلِّ مُحَافَظَةِ الْقُدْسِ مُبْتَدِئًا فِي الْجَلِيلِ بَعْدَ غُسْلِ التَّوْبَةِ الَّذِي نَادَى بِهِ يَحْيَى،
38
Allah appointed Isa Al-Nasiri by his Holy Ruh and power, and Isa went around in the country doing righteous deeds and healing people whom Iblis tormented. Allah aided him.
وَكَيْفَ عَيَّنَ اللهُ عِيسَى النَّاصِرِيَّ بِرُوحِهِ الْقُدُّوسِ وَبِالْقُوَّةِ، فَجَالَ فِي الْبِلَادِ يَعْمَلُ الصَّالِحَاتِ وَيُبْرِئُ كُلَّ مَنْ يُعَذِّبُهُ إِبْلِيسُ، وَكَانَ اللهُ مُؤَيِّدًا لَهُ.
39
We are eye witnesses of all his ayat in Al-Quds and Yahudia. Then they executed him by hanging him on a tree.
وَنَحْنُ شُهُودُ عِيَانٍ لِجَمِيعِ آيَاتِهِ فِي الْقُدْسِ وَمُحَافَظَتِهَا، فَكَانَ أَنْ أَعْدَمُوهُ بِتَعْلِيقِهِ عَلَى شَجَرَةٍ،
40
On the third day, Allah resurrected him alive and made him appear.
وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ بَعَثَهُ اللهُ حَيًّا وَجَعَلَهُ ظَاهِرًا،
41
He did not appear to people in general, but to us, whom Allah chose to give shahada. We ate and drank with him after he was resurrected alive from death.
لَيْسَ لِلنَّاسِ عَامَّةً بَلْ لَنَا نَحْنُ الشُّهُودُ الْمُخْتَارُونَ مِنَ اللهِ الَّذِينَ أَكَلْنَا وَشَرِبْنَا مَعَهُ بَعْدَ أَنْ بُعِثَ حَيًّا مِنْ بَيْنِ الْأَمْوَاتِ،
42
And he commanded us to give shahada to people and warn them that Allah has appointed him as judge of living people and dead people.
وَأَمَرَنَا أَنْ نَشْهَدَ أَمَامَ النَّاسِ وَنُنْذِرَهُمْ أَنَّ اللهَ قَدْ عَيَّنَهُ قَاضِيًا عَلَى الْأَحْيَاءِ وَالْأَمْوَاتِ.
43
All the anbiya gave shahada that forgiveness of sins is given through the name of Isa to everyone who believes and trusts in him."
وَجَمِيعُ الْأَنْبِيَاءِ يَشْهَدُونَ أَنَّ غُفْرَانَ الذُّنُوبِ قَدْ وُهِبَ بِوَاسِطَةِ اسْمِ عِيسَى لِكُلِّ مَنْ آمَنَ بِهِ مُتَوَكِّلًا عَلَيْهِ.»
44
As Peter was saying this, Allah sent his Holy Ruh on everyone who heard the message.
وَبَيْنَمَا صَخْرٌ يَقُولُ ذَلِكَ، أَنْزَلَ اللهُ رُوحَهُ الْقُدُّوسَ عَلَى جَمِيعِ سَامِعِي الرِّسَالَةِ،
45
The Yahudi believers who accompanied Peter were amazed how Allah had poured the gift of his Holy Ruh on people who were outside their umma also.
فَانْدَهَشَ الْمُؤْمِنُونَ الْيَهُودُ مُرَافِقُو صَخْرٍ كَيْفَ أَفَاضَ اللهُ هِبَةَ رُوحِهِ الْقُدُّوسِ عَلَى قَوْمٍ خَارِجَ مِلَّتِهِمْ أَيْضًا،
46
They heard them speaking in languages other than their languages and giving praise to Allah. Peter said,
إِذْ سَمِعُوهُمْ يَنْطِقُونَ بِأَلْسِنَةٍ غَيْرِ لُغَتِهِمْ وَيُكَبِّرُونَ اللهَ بِحَمْدٍ، فَقَالَ صَخْرٌ:
47
"Can anyone prevent these people from doing the ghusl of faith, since Allah has sent down on them his Holy Ruh like he did for us?"
«أَيَسْتَطِيعُ أَحَدٌ أَنْ يَمْنَعَ هَؤُلَاءِ مِنْ مَاءِ غُسْلِ الْإِيمَانِ إِذْ قَدْ أَنْزَلَ اللهُ عَلَيْهِمْ مِثْلَنَا رُوحَهُ الْقُدُّوسَ؟»
48
Then he commanded them to be immersed with the ghusl of faith in the name of Isa Al-Masih. So they asked Peter to stay with them a few days.
ثُمَّ أَمَرَهُمْ أَنْ يَتَغَطَّسُوا غُسْلَ الْإِيمَانِ بِاسْمِ عِيسَى الْمَسِيحِ. فَالْتَمَسُوا مِنْ صَخْرٍ أَنْ يَبْقَى مَعَهُمْ بِضْعَةَ أَيَّامٍ.