Acts

«   Chapter 14   »

1
In Iconium, Paul and Ibn Naba entered the Yahudi house of salat, as was their custom. They spoke there and large crowds of Al-Yahud and Greeks believed.
وَدَخَلَ بَاوُلُ وَابْنُ نَابَا مُصَلَّى الْيَهُودِ فِي إِيقُونِيَةَ كَعَادَتِهِمَا، وَخَاطَبَاهُمْ هُنَاكَ فَآمَنَتْ جُمُوعٌ كَبِيرَةٌ مِنَ الْيَهُودِ وَالْإِغْرِيقِ،
2
But those Yahud who rejected their message incited those from other nations and turned their thinking against the brothers.
لَكِنَّ الْيَهُودَ الَّذِينَ كَذَّبُوا رِسَالَتَهُمَا حَرَّضُوا غَيْرَ الْيَهُودِ وَأَفْسَدُوا تَفْكِيرَهُمْ ضِدَّ الْإِخْوَةِ الْمُؤْمِنِينَ،
3
But Paul and Ibn Naba continued giving shahada to their mawla courageously for a long time. And Allah supported their message with his grace by ayat and miracles by their hands.
وَلَكِنَّ بَاوُلَ وَابْنَ نَابَا ظَلَّا مُدَّةً طَوِيلَةً يَشْهَدَانِ لِمَوْلَاهُمَا بِجُرْأَةٍ، فَأَيَّدَ اللهُ رِسَالَةَ فَضْلِهِ بِآيَاتٍ وَبَيِّنَاتٍ عَلَى أَيْدِيهِمَا،
4
The people of the city were divided between supporters of Al-Yahud and supporters of the messengers.
فَانْقَسَمَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ إِلَى مُؤَيِّدِينَ لِلْيَهُودِ وَمُؤَيِّدِينَ لِلْمُرْسَلَيْنِ.
5
Then Al-Yahud, their leaders, and those from other nations plotted to shame them and stone them.
وَتَآمَرَ الْيَهُودُ وَشُيُوخُهُمْ مَعَ غَيْرِ الْيَهُودِ عَلَى إِهَانَتِهِمَا وَرَجْمِهِمَا،
6
But the two messengers discovered the plot and fled to the cities of Lystra and Derbe in Lycaonia, and the surrounding regions.
لَكِنَّهُمَا اكْتَشَفَا مُؤَامَرَتَهُمْ فَهَرَبَا إِلَى مَدِينَتَيْ لِسْتَرَا وَدَرْبَةَ فِي لِيقُونِيَةَ وَإِلَى الْمَنَاطِقِ الْمُجَاوِرَةِ،
7
And they announced the good news there.
وَقَامَا بِإِبْلَاغِ الْبُشْرَى هُنَاكَ.
8
In Lystra, there was a man who had been paralyzed since birth. He had never walked.
وَكَانَ يَقْعُدُ فِي لِسْتَرَا رَجُلٌ مَشْلُولٌ مُنْذُ وِلَادَتِهِ لَمْ يَمْشِ طَوَالَ حَيَاتِهِ،
9
He heard the speech of Paul, and Paul stared at him. Paul saw that he had trust in the power of Allah to heal him.
وَسَمِعَ خِطَابَ بَاوُلَ، فَحَدَّقَ بَاوُلُ إِلَيْهِ وَرَأَى فِيهِ ثِقَتَهُ بِقُدْرَةِ اللهِ عَلَى شِفَائِهِ،
10
He commanded him with a loud voice, "Get up, and stand on your feet!" So the paralyzed man jumped up and began to walk.
فَكَانَ أَنْ أَمَرَهُ بِصَوْتٍ عَالٍ: «قُمْ مُنْتَصِبًا عَلَى رِجْلَيْكَ!» فَقَفَزَ الْمَشْلُولُ وَبَدَأَ يَمْشِي.
11
When the crowds saw this ayah, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come among us in the form of men!"
وَلَمَّا رَأَتِ الْجُمُوعُ هَذِهِ الْآيَةَ صَاحُوا بِاللُّغَةِ اللِّيقُونِيَةِ: «اِتَّخَذَتِ الْآلِهَةُ أَشْكَالَ بَشَرٍ وَحَلَّتْ بَيْنَنَا!»
12
They called Ibn Naba "Zeus" and Paul "Hermes", because he was the speaker.
فَدَعَوْا ابْنَ نَابَا «زَفْسَ» وَبَاوُلَ «هِرْمِسَ»، إِذْ هُوَ الْخَطِيبُ.
13
The temple of Zeus was near the city, and the priest of the temple brought bulls and wreaths to the gates of the city. He and his people wanted to sacrifice them to Paul and Ibn Naba.
وَكَانَ مَعْبَدُ زَفْسَ عَلَى مَقْرُبَةٍ مِنَ الْمَدِينَةِ، وَأَحْضَرَ كَاهِنُ الْمَعْبَدِ ثِيرَانًا وَأَكَالِيلَ إِلَى بَوَّابَاتِ الْمَدِينَةِ وَأَرَادَ هُوَ وَقَوْمُهُ أَنْ يَذْبَحُوهَا لَهُمَا.
14
When the two of them heard what they wanted to do, they tore their clothes and went quickly to the crowd, shouting,
وَإِذْ سَمِعَ الْمُرْسَلَانِ ابْنُ نَابَا وَبَاوُلُ قَصْدَهُمْ، شَقَّا ثِيَابَهُمَا وَأَسْرَعَا نَحْوَ الْجُمُوعِ صَائِحَيْنِ:
15
"What are you doing, people? We are only human like you! We came to give you good news so that you would repent from worshipping useless idols, and worship Allah Al-Hayy, Khaliq of heaven, earth, the sea, and everything in them.
«مَاذَا تَفْعَلُونَ يَا قَوْمُ؟ نَحْنُ مُجَرَّدُ بَشَرٍ مِثْلُكُمْ! وَجِئْنَا نُبَشِّرُكُمْ لِكَيْ تَتُوبُوا عَنْ عِبَادَةِ هَذِهِ الْأَصْنَامِ الْبَاطِلَةِ وَتَعْبُدُوا اللهَ الْحَيَّ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَالْبَحْرَ وَكُلَّ مَا فِيهَا.
16
In ancient times, Allah allowed the nations to walk in their own paths.
فَفِي قَدِيمِ الزَّمَانِ، سَمَحَ اللهُ لِلْأُمَمِ أَنْ يَسْلُكُوا فِي طُرُقِهِمْ،
17
But Allah Al-Zahir, gave ayat that indicated his existence. He is gives rain for you from the sky and crops to harvest out of his goodness, and fills you with food that makes your hearts glad."
لَكِنَّ اللهَ الظَّاهِرَ كَانَ يُقَدِّمُ عَلَامَاتٍ تَدُلُّ عَلَى وُجُودِهِ، فَهُوَ الَّذِي مِنْ خَيْرِهِ يَرْزُقُكُمُ الْغَيْثَ مِنَ السَّمَاءِ وَمَحَاصِيلَ لِلْحَصَادِ وَيُشْبِعُكُمْ طَعَامًا وَيُسِرُّ قُلُوبَكُمْ.»
18
Even after all these words, it was with difficulty that they prevented the crowds from sacrificing to them.
وَحَتَّى بَعْدَ كُلِّ هَذَا الْكَلَامِ، لَمْ يَمْنَعَا الْحُشُودَ مِنَ الذَّبْحِ لَهُمَا إِلَّا بِمَشَقَّةٍ.
19
But some Yahud from Antioch of Pisidia and Iconium came and convinced the crowds, so they stoned Paul and dragged him out of the city. They thought he was dead.
لَكِنَّ بَعْضَ يَهُودِ أَنْطَاكِيَةَ الْبِيسِيدِيَّةِ وَإِيقُونِيَةَ، أَتَوْا وَأَقْنَعُوا الْجُمُوعَ، فَرَجَمُوا بَاوُلَ وَسَحَبُوهُ خَارِجَ الْمَدِينَةِ، وَظَنُّوا أَنَّهُ قَدْ مَاتَ،
20
But the followers surrounded him, and he got up and entered the city. The next day, he and Ibn Naba traveled to Derbe.
إِلَّا أَنَّ الْأَتْبَاعَ أَحَاطُوا بِهِ، فَقَامَ وَدَخَلَ الْمَدِينَةَ. وَفِي الْغَدِ سَافَرَ هُوَ وَابْنُ نَابَا إِلَى دَرْبَةَ،
21
They gave the people good news in that city and made many of them followers. Then they returned to Lystra, Iconium, and Antioch in Pisidia.
وَبَشَّرَا النَّاسَ فِي تِلْكَ الْمَدِينَةِ وَجَعَلَا كَثِيرِينَ مِنْهُمْ أَتْبَاعًا، ثُمَّ رَجَعَا إِلَى لِسْتَرَا وَإِيقُونِيَةَ وَأَنْطَاكِيَةَ الْبِيسِيدِيَّةِ،
22
They strengthened the souls of the followers and encouraged them to remain firm in faith. They told them, "We must enter the kingdom of Allah through suffering many difficulties."
يُقَوِّيَانِ نُفُوسَ الْأَتْبَاعِ وَيُشَجِّعَانِهِمْ أَنْ يَبْقَوْا رَاسِخِينَ بِالْإِيمَانِ. فَكَانَا يَقُولَانِ إِنَّهُ: «عَلَيْنَا أَنْ نَدْخُلَ مَلَكُوتَ اللهِ عَنْ طَرِيقِ ضِيقَاتٍ شَدِيدَةٍ مُتَعَدِّدَةٍ.»
23
After they had appointed leaders for them in every jama'a of chosen people, and after dua' and sawm, they submitted them to the care of their mawla, in whom they had trusted.
وَبَعْدَ أَنْ عَيَّنَا شُيُوخًا لَهُمْ فِي كُلِّ جَمَاعَةِ الْمُصْطَفَيْنَ، وَبَعْدَ الدُّعَاءِ وَالصَّوْمِ، أَسْلَمَاهُمْ لِرِعَايَةِ مَوْلَاهُمُ الَّذِي تَوَكَّلُوا عَلَيْهِ.
24
Then they crossed Pisidia and arrived to the region of Pamphylia.
ثُمَّ عَبَرَا بِيسِيدِيَّةَ وَوَصَلَا إِلَى مُقَاطَعَةِ بَمْفِيلِيَّةَ،
25
They proclaimed the word in Perga, and from there, they went to the port of Attalia.
وَأَعْلَنَا الْكَلِمَةَ فِي بَرْغَةَ وَمِنْهَا ذَهَبَا إِلَى مِينَاءِ أَنْطَالِيَا،
26
From there, they sailed and returned to Antioch, where they had started, and where the brothers had sent them off in the grace of Allah Al-Mun'im, to do the work that they had completed.
وَمِنْ هُنَاكَ أَبْحَرَا عَائِدَيْنِ إِلَى مُنْطَلَقِهِمَا أَنْطَاكِيَةَ حَيْثُ كَانَ الْإِخْوَةُ قَدْ أَوْدَعُوهُمَا فِي فَضْلِ اللهِ الْمُنْعِمِ لِلْقِيَامِ بِالْعَمَلِ الَّذِي أَتَمَّاهُ،
27
When they arrived, they gathered the believers and told them about all the ayat that Allah had done by their hands, and how Allah had opened the door of faith to other nations.
وَعِنْدَ وُصُولِهِمَا، جَمَعَا الْمُؤْمِنِينَ وَأَخْبَرَاهُمْ بِكُلِّ الْآيَاتِ الَّتِي أَتَى اللهُ بِهَا عَلَى أَيْدِيهِمَا وَكَيْفَ فَتَحَ اللهُ بَابَ الْإِيمَانِ لِلْأُمَمِ غَيْرِ الْيَهُودِ،
28
Then they stayed there with the followers for a long time.
ثُمَّ بَقِيَا فَتْرَةً غَيْرَ قَصِيرَةٍ مَعَ الْأَتْبَاعِ.