Acts

«   Chapter 16   »

1
Paul arrived to Derbe and Lystra, and Timothy was one of the followers living there. His mother was a Yahudi believer, and his father was Greek.
وَوَصَلَ بَاوُلُ إِلَى دَرْبَةَ وَلِسْتَرَا، وَكَانَ تِيمُوثَا مِنْ بَيْنِ الْأَتْبَاعِ الْمُقِيمِينَ هُنَاكَ، وَكَانَتْ أُمُّهُ يَهُودِيَّةً مُؤْمِنَةً وَأَبُوهُ إِغْرِيقِيًّا،
2
He had a good reputation with the brothers in Lystra and Iconium.
وَكَانَ ذَا سُمْعَةٍ حَسَنَةٍ لَدَى الْإِخْوَةِ فِي لِسْتَرَا وَإِيقُونِيَةَ،
3
Paul wanted Timothy to accompany them. But he circumcised him because Al-Yahud there knew that his father was Greek.
فَرَغِبَ بَاوُلُ فِي أَنْ يَصْحَبَهُمَا تِيمُوثَا، لَكِنْ بِسَبَبِ الْيَهُودِ هُنَاكَ الَّذِينَ كَانُوا يَعْرِفُونَ جَمِيعًا أَنَّ أَبَاهُ إِغْرِيقِيٌّ، خَتَنَهُ.
4
As they passed through the cities, they informed the brothers about the necessary decision by the hawariyun and sheikhs in Al-Quds for people from other nations.
وَكَانُوا عِنْدَ مُرُورِهِمْ فِي الْمُدُنِ يُخْبِرُونَ الْإِخْوَةَ بِالْقَرَارِ الضَّرُورِيِّ لِغَيْرِ الْيَهُودِ مِنْ طَرَفِ الْحَوَارِيِّينَ وَالشُّيُوخِ فِي الْقُدْسِ.
5
So the jama'as of chosen people became stronger in faith and increased in numbers daily.
فَكَانَتِ الْجَمَاعَاتُ تَتَقَوَّى فِي الْإِيمَانِ وَتَزْدَادُ عَدَدًا يَوْمِيًّا.
6
They passed through the countries of Phrygia and Galatia since Holy Ruh Allah had prevented them from spreading the good news in Asia Minor.
وَمَرُّوا بِبِلَادِ فَرِيجِيَّةَ وَغَلَاطِيَةَ إِذْ مَنَعَهُمْ رُوحُ اللهِ الْقُدُّوسُ مِنْ نَشْرِ الْبُشْرَى فِي آسْيَا الصُّغْرَى،
7
When they were near Mysia, they tried to enter into Bithynia, but Al-Ruh from Isa did not allow them.
وَحِينَ كَانُوا عَلَى مَقْرُبَةٍ مِنْ مِيسِيَّا حَاوَلُوا الدُّخُولَ إِلَى بِثِينِيَّا، لَكِنَّ رُوحَ عِيسَى لَمْ يَسْمَحْ لَهُمْ،
8
So they passed by Mysia and from there, they went to Troas.
فَمَرُّوا بِمِيسِيَّا وَمِنْهَا ذَهَبُوا إِلَى تَرْوَادَ.
9
Paul saw a Macedonian man in a dream. He was standing and begging him, "Come, cross over to Macedonia and help us!"
فَرَأَى بَاوُلُ فِي الْمَنَامِ مَقِدُونِيًّا وَاقِفًا يَتَوَسَّلُ إِلَيْهِ: «تَعَالَ اعْبُرْ إِلَى مَقِدُونِيَّا وَأَنْجِدْنَا!»
10
Immediately after the vision, we prepared to leave to Macedonia. We were certain that Allah had called us to give good news to the people there.
وَفَوْرًا بَعْدَ الرُّؤْيَا، حَضَّرْنَا الْمُغَادَرَةَ إِلَى مَقِدُونِيَّا، مُوقِنِينَ أَنَّ اللهَ قَدْ دَعَانَا أَنْ نُبَشِّرَ النَّاسَ هُنَاكَ.
11
So we sailed from Troas directly to Samothrace, and the next day we headed for Neapolis.
فَأَبْحَرْنَا مِنْ تَرْوَادَ مُبَاشَرَةً إِلَى سَامُوثْرَاكَةَ وَاتَّجَهْنَا فِي الْغَدِ إِلَى نِيَابُولِي،
12
From there we went to Philippi, which is the main city in the province of Macedonia. It is a Roman colony. We stayed there several days.
وَمِنْهَا إِلَى فِيلِبِّي، وَهِيَ مَدِينَةٌ رَئِيسِيَّةٌ فِي مُقَاطَعَةِ مَقِدُونِيَّا وَمَسْتَعْمَرَةٌ رُومَانِيَّةٌ، وَمَكَثْنَا فِيهَا عِدَّةَ أَيَّامٍ.
13
We went out of the city on Al-Sabt to the bank of the river. We supposed that there was a place for dua' there. And we sat and spoke to the women who had gathered there.
وَخَرَجْنَا يَوْمَ السَّبْتِ مِنَ الْمَدِينَةِ إِلَى ضَفَّةِ النَّهْرِ مُفْتَرِضِينَ أَنَّ هُنَاكَ مَكَانًا لِلدُّعَاءِ، وَقَعَدْنَا نُكَلِّمُ النِّسَاءَ الْمُجْتَمِعَاتِ هُنَاكَ،
14
A woman who sold purple cloth listened to us. She was from the city of Thyatira, and her name was Lydia. She was reverent, and Al-Mawla opened her heart to respond to the message of Paul.
فَأَنْصَتَتْ لَنَا بَائِعَةٌ لِلْقُمَاشِ الْأُرْجُوَانِيِّ مِنْ مَدِينَةِ ثِيَاتِيرَا اسْمُهَا لِيدْيَا، وَكَانَتْ تَقِيَّةً، فَشَرَحَ الْمَوْلَى قَلْبَهَا لِتَسْتَجِيبَ لِرِسَالَةِ بَاوُلَ.
15
So she and her family were immersed. Then she begged us, "If you consider me to be a believer in our mawla, honor my house by staying in it as guests." So we accepted her invitation.
فَتَغَطَّسَتْ هِيَ وَأَهْلُ بَيْتِهَا ثُمَّ تَوَسَّلَتْ إِلَيْنَا قَائِلَةً: «إِنْ كُنْتُمْ تَحْسَبُونَ أَنَّنِي مُؤْمِنَةٌ بِمَوْلَانَا، فَشَرِّفُوا بَيْتِي وَانْزِلُوا بِهِ ضُيُوفًا.» فَقَبِلْنَا دَعْوَتَهَا.
16
One day, we were on our way to the place of dua' and a slave girl met us. A jinni had touched her and given her the ability to prophesy about hidden things. Her masters gained a lot of money from this prophecy.
وَذَاتَ يَوْمٍ، كُنَّا فِي طَرِيقِنَا إِلَى مَكَانِ الدُّعَاءِ فَقَابَلَتْنَا أَمَةٌ قَدْ مَسَّهَا جِنِّيٌّ جَعَلَهَا تَتَنَبَّأُ بِالْغَيْبِ، كَانَ أَسْيَادُهَا يَرْبَحُونَ مَالًا وَفِيرًا مِنْ هَذَا التَّنَبُّؤِ،
17
She continued walking behind us and shouting, "These men are slaves of Allah Al-Aly. They are telling you good news of the sirat of salvation."
فَبَقِيَتْ تَسِيرُ وَرَاءَنَا وَتَصْرُخُ: «هَؤُلَاءِ الرِّجَالُ عَبِيدُ اللهِ الْعَلِيِّ، هُمْ يُبَشِّرُونَكُمْ بِطَرِيقِ النَّجَاةِ.»
18
She continued doing this every day. Paul was bothered and turned to the jinni in her and told it, "I command you in the name of Isa Al-Masih to come out of her." So the jinni came out of her immediately.
وَاسْتَمَرَّتْ تَفْعَلُ ذَلِكَ يَوْمًا بَعْدَ يَوْمٍ، فَانْزَعَجَ بَاوُلُ وَالْتَفَتَ إِلَى الْجِنِّيِّ الَّذِي فِيهَا وَقَالَ لَهُ: «آمُرُكَ بِاسْمِ عِيسَى الْمَسِيحِ أَنْ تَخْرُجَ مِنْهَا.» فَخَرَجَ مِنْهَا الْجِنِّيُّ فَوْرًا.
19
Her masters realized that their hope of gain was gone, and they grabbed Paul and Silas and dragged them into the market to the court.
وَأَدْرَكَ أَسْيَادُهَا أَنَّ رَجَاءَ مَصْلَحَتِهِمْ قَدِ انْتَهَى، فَأَمْسَكُوا بَاوُلَ وَسِيلَا وَجَرُّوهُمَا إِلَى السُّوقِ لِلْمُحَاكَمَةِ،
20
They brought them to the judges and said, "These two men are Yahud. They are stirring up trouble in our city.
وَجَاءُوا بِهِمَا إِلَى الْقُضَاةِ قَائِلِينَ: «هَذَانِ رَجُلَانِ يَهُودِيَّانِ يُثِيرَانِ الشَّغَبَ فِي مَدِينَتِنَا،
21
They are spreading practices that are forbidden for us to accept or do, since we are Romans!"
وَيَنْشُرَانِ مُمَارَسَاتٍ مُحَرَّمٌ عَلَيْنَا قَبُولُهَا وَفِعْلُهَا كَرُومَانٍ!»
22
Everyone attacked them, and the judges stripped off their clothes and ordered that they be beaten with rods.
فَهَجَمَ الْجَمِيعُ عَلَيْهِمَا، وَعَرَّاهُمَا الْقُضَاةُ، وَأَمَرُوا أَنْ يُضْرَبَا بِالْعِصِيِّ،
23
So they beat them a lot, and threw them into jail. Then they ordered the jailer to guard them carefully.
فَضَرَبُوهُمَا ضَرْبًا كَثِيرًا، وَأَلْقُوهُمَا فِي السِّجْنِ وَأَمَرُوا السَّجَّانَ بِتَشْدِيدِ الْحِرَاسَةِ عَلَيْهِمَا.
24
So the jailer executed the order and put them in the inner jail. He chained their feet to a board tied to the ground.
فَنَفَّذَ السَّجَّانُ الْأَمْرَ وَوَضَعَهُمَا فِي السِّجْنِ الدَّاخِلِيِّ وَقَيَّدَ أَرْجُلَهُمَا بِخَشَبَةٍ مَرْبُوطَةٍ إِلَى الْأَرْضِ.
25
At midnight, Paul and Silas were praying and praising Allah and singing. The prisoners were listening to them.
وَفِي مُنْتَصَفِ اللَّيْلِ، كَانَ بَاوُلُ وَسِيلَا يَدْعُوَانِ وَيُسَبِّحَانِ بِحَمْدِ اللهِ مُنْشِدَيْنِ، وَالسُّجَنَاءُ يُصْغُونَ لَهُمَا،
26
Then there was a strong earthquake that shook the foundations of the jail, and all the doors suddenly opened. And the chains of all the prisoners were opened.
وَإِذَا زِلْزَالٌ عَنِيفٌ يَهُزُّ أَسَاسَ السِّجْنِ، فَانْفَتَحَتْ كُلُّ الْأَبْوَابِ فَجْأَةً وَانْفَكَّتْ قُيُودُ كُلِّ السُّجَنَاءِ،
27
After the jailer awakened, he saw the doors of the jail were opened, so he took out his sword to kill himself. He thought that the prisoners had escaped.
وَبَعْدَ أَنِ اسْتَيْقَظَ السَّجَّانُ رَأَى أَبْوَابَ السِّجْنِ مَفْتُوحَةً، اِسْتَلَّ سَيْفَهُ لِيَنْتَحِرَ، لِأَنَّهُ ظَنَّ أَنَّ السُّجَنَاءَ لَاذُوا بِالْفِرَارِ.
28
So Paul shouted to him loudly, "Do not harm yourself. We are all here!"
فَصَاحَ بِهِ بَاوُلُ بِصَوْتٍ عَالٍ قَائِلًا: «لَا تُؤْذِ نَفْسَكَ، كُلُّنَا مَوْجُودُونَ!»
29
He asked for a lamp, went to them quickly, and fell trembling on the ground at the feet of Paul and Silas.
فَطَلَبَ مِصْبَاحًا وَأَسْرَعَ نَحْوَهُمَا وَوَقَعَ عَلَى الْأَرْضِ عِنْدَ أَقْدَامِ بَاوُلَ وَسِيلَا وَهُوَ يَرْتَجِفُ.
30
Then he brought them out and asked them, "Sirs, what must I do to be saved?"
ثُمَّ أَخْرَجَهُمَا وَسَأَلَهُمَا: «يَا سَيِّدَيَّ، مَاذَا عَلَيَّ أَنْ أَفْعَلَ لِأَنْجُوَ؟»
31
They answered him, "Believe in our mawla Isa, and trust in him. Then you and your family will be saved."
فَأَجَابَاهُ: «آمِنْ بِمَوْلَانَا عِيسَى مُتَوَكِّلًا عَلَيْهِ فَتَنْجُوَ أَنْتَ وَأَهْلُ بَيْتِكَ.»
32
They told him and all his family the good news of the word of our mawla.
وَبَشَّرَاهُ وَكُلَّ أَهْلِ بَيْتِهِ بِكَلِمَةِ مَوْلَانَا.
33
At that hour of the night, he washed their wounds, and they immediately immersed the jailer and all his family with the ghusl of faith.
وَفِي ذَلِكَ الْوَقْتِ مِنَ اللَّيْلِ، غَسَلَ جُرُوحَهُمَا، وَغَطَّسَا السَّجَّانَ غُسْلَ الْإِيمَانِ عَلَى الْفَوْرِ، هُوَ وَكُلَّ أَهْلِهِ،
34
Then he received them as guests in his house and fed them. He and his family rejoiced because they had all become believers in Allah.
ثُمَّ آوَاهُمَا فِي بَيْتِهِ وَأَطْعَمَهُمَا، وَفَرِحَ فَرَحًا مَعَ أَهْلِ بَيْتِهِ لِكَوْنِهِمْ أَصْبَحُوا مُؤْمِنِينَ بِاللهِ أَجْمَعِينَ.
35
When the sun came up, the judges sent the police with an order to the jailer, "Let those two men be released."
وَعِنْدَ طُلُوعِ الشَّمْسِ، أَرْسَلَ الْقُضَاةُ شُرْطَتَهُمْ مَعَ الْأَمْرِ لِلسَّجَّانِ: «أَطْلِقْ سَرَاحَ الرَّجُلَيْنِ.»
36
The jailer told Paul, "The judges have ordered for you both to be released, so you may go out in peace."
فَأَخْبَرَ السَّجَّانُ بَاوُلَ قَائِلًا: «قَدْ أَمَرَ الْقُضَاةُ بِإِطْلَاقِ سَرَاحِكُمَا، فَاخْرُجَا وَامْضِيَا بِالسَّلَامَةِ.»
37
But Paul said, "They beat us in public without a trial, even though we are Romans. Then they put us in prison. So now do they want to let us go in secret? No. Let them come themselves and take us out."
أَمَّا بَاوُلُ، فَقَالَ: «ضَرَبُونَا عَلَنًا دُونَ مُحَاكَمَةٍ حَتَّى وَنَحْنُ رُومَانِيَّانِ وَوَضَعُونَا فِي السِّجْنِ، أَفَالْآنَ يُرِيدُونَ أَنْ يُطْلِقُوا سَرَاحَنَا سِرًّا؟ كَلَّا، بَلْ لِيَأْتُوا وَيُخْرِجُونَا هُمْ بِأَنْفُسِهِمْ.»
38
The police told the judges these words, and they were afraid, because they heard that they were Romans.
فَأَخْبَرَ الشُّرْطَةُ الْقُضَاةَ بِهَذَا الْكَلَامِ، فَخَافُوا إِذْ سَمِعُوا أَنَّهُمَا رُومَانِيَّانِ،
39
So they came and begged them to leave the city.
فَأَتَوْا يَتَوَسَّلُونَ إِلَيْهِمَا، وَأَخْرَجُوهُمَا طَالِبِينَ مِنْهُمْا مُغَادَرَةَ الْمَدِينَةِ،
40
So they left the prison, entered the house of Lydia, met the brothers, encouraged them, and then left the city.
فَخَرَجَا مِنَ السِّجْنِ وَدَخَلَا بَيْتَ لِيدْيَا حَيْثُ قَابَلَا الْإِخْوَةَ وَشَجَّعَاهُمْ، ثُمَّ غَادَرَا الْمَدِينَةَ.