Acts

«   Chapter 17   »

1
They passed by Amphipolis and Apollonia before they arrived to Thessalonica, where there was a Yahudi house of salat.
وَمَرَّا بِأَمْفِيبُولَ وَأَبُولُونِيَّةَ قَبْلَ أَنْ يَصِلَا إِلَى تَسَالُونِيقَا، حَيْثُ كَانَ هُنَاكَ مُصَلَّى لِلْيَهُودِ،
2
Paul entered it as was his custom, and for three Sabts, he discussed the kitab of Allah with the people who were there.
فَدَخَلَهُ بَاوُلُ كَعَادَتِهِ، وَهُنَاكَ كَانَ يُنَاقِشُ الْحَاضِرِينَ مِنْ كِتَابِ اللهِ خِلَالَ ثَلَاثَةِ أَيَّامِ سَبْتٍ،
3
He explained to them clearly that the sufferings of Al-Masih and his resurrection alive from death were predestined matters. He said, "The expected Al-Masih is Isa, whom I am telling you about."
حَيْثُ فَسَّرَ لَهُمْ مُبِينًا أَنَّ آلَامَ الْمَسِيحِ وَبَعْثَهُ حَيًّا مِنْ بَيْنِ الْأَمْوَاتِ كَانَتْ أُمُورًا مَقْضِيَّةً، وَقَالَ لَهُمْ: «إِنَّ الْمَسِيحَ الْمُرْتَجَى، هُوَ عِيسَى الَّذِي أُعْلِنُهُ لَكُمْ.»
4
Some of them were convinced and followed Paul and Silas, along with a large crowd of reverent Greeks and a number of leading women.
فَاقْتَنَعَ بَعْضُهُمْ وَتَبِعُوا بَاوُلَ وَسِيلَا، وَمَعَهُمْ جَمْعٌ كَبِيرٌ مِنَ الْإِغْرِيقِ الْأَتْقِيَاءِ وَعَدَدٌ مِنْ شَرِيفَاتِ الْقَوْمِ،
5
Al-Yahud were jealous, and they gathered some evil, useless men from the street. They formed a mob and stirred up a riot and chaos in the city. Afterwards, they attacked the house of Jason, looking for Paul and Silas. They hoped to bring them out to the mob.
فَغَارَ الْيَهُودُ، وَجَمَعُوا بَعْضَ الْعَاطِلِينَ الْأَشْرَارِ مِنَ الشَّوَارِعِ، وَحَشَّدُوا جَمْعًا رَعَاعًا، وَأَثَارُوا الشَّغَبَ وَالْفَوْضَى فِي الْمَدِينَةِ، وَبَعْدَهَا هَجَمُوا عَلَى بَيْتِ يَاسُونَ، بَحْثًا عَنْ بَاوُلَ وَسِيلَا، رَاغِبِينَ فِي إِخْرَاجِهِمَا لِلْحَشْدِ،
6
But they did not find them. So they dragged Jason and some of the brothers to the court. They screamed, "Those men who have turned this world upside down by causing dissension have come to our city, too.
إِلَّا أَنَّهُمْ لَمْ يَجِدُوهُمَا. فَجَرُّوا يَاسُونَ وَبَعْضَ الْإِخْوَةِ لِلْمَحْكَمَةِ صَارِخِينَ: «هَؤُلَاءِ الَّذِينَ قَلَبُوا الدُّنْيَا بِالْفِتْنَةِ قَدْ أَتَوْا مَدِينَتَنَا أَيْضًا
7
Jason has received them, and they are all disobeying the orders of Caesar. They confess another king named Isa!"
وَاسْتَقْبَلَهُمْ يَاسُونُ، وَكُلُّهُمْ يُخَالِفُونَ أَوَامِرَ الْقَيْصَرِ إِذْ يَعْتَرِفُونَ بِمَلِكٍ آخَرَ اسْمُهُ عِيسَى!»
8
They stirred up the crowd and the officials with these words.
فَهَيَّجُوا الْحَشْدَ وَالْمَسْئُولِينَ بِهَذَا الْكَلَامِ.
9
Then they took bail from Jason and the brothers and let them go.
ثُمَّ أَخَذُوا كَفَالَاتٍ مِنْ يَاسُونَ وَالْإِخْوَةِ وَأَطْلَقُوا سَرَاحَهُمْ.
10
Immediately, the brothers sent Paul and Silas to Beroea. When they arrived, they went to the Yahudi house of salat there.
وَعَلَى الْفَوْرِ أَرْسَلَ الْإِخْوَةُ بَاوُلَ وَسِيلَا لَيْلًا إِلَى بِيرِيَّةَ. وَعِنْدَ وُصُولِهِمَا، قَصَدَا مُصَلَّى الْيَهُودِ هُنَاكَ.
11
Those Yahud were more honorable and more open than Al-Yahud in Thessalonica, because they received the word with all seriousness. They studied the kitab carefully every day to make sure that these things were correct.
وَكَانَ هَؤُلَاءِ الْيَهُودُ أَشْرَفَ وَأَكْثَرَ انْفِتَاحًا مِنْ يَهُودِ تَسَالُونِيقَا، إِذْ قَبِلُوا الْكَلِمَةَ بِكُلِّ جِدِّيَّةٍ، وَكَانُوا يَتَدَارَسُونَ الْكِتَابَ يَوْمِيًّا لِيَتَأَكَّدُوا مِنْ صِحَّةِ تِلْكَ الْأُمُورِ،
12
Therefore, many of them believed, along with a number of leading Greek women and men.
لِذَلِكَ آمَنَ مِنْهُمْ كَثِيرُونَ، وَمَعَهُمْ عَدَدُ الْإِغْرِيقِ مِنَ الشَّرِيفَاتِ وَالرِّجَالِ أَيْضًا.
13
Al-Yahud in Thessalonica heard that Paul was preaching the word of Allah in Beroea, so they came there and stirred up and incited the crowd.
وَسَمِعَ يَهُودُ تَسَالُونِيقَا أَنَّ بَاوُلَ نَادَى بِكَلِمَةِ اللهِ فِي بِيرِيَّةَ، فَجَاءُوا إِلَى هُنَاكَ وَأَخَذُوا يُهَيِّجُونَ الْجَمْعَ وَيُحَرِّضُونَهُمْ،
14
Immediately, some of the brothers took Paul to the coast, but Silas and Timothy remained there.
وَعَلَى الْفَوْرِ أَخَذَ بَعْضُ الْإِخْوَةِ بَاوُلَ نَحْوَ الْبَحْرِ، لَكِنَّ سِيلَا وَتِيمُوثَا مَكَثَا هُنَاكَ،
15
As soon as they delivered Paul to Athens, they returned, and Paul commanded that Silas and Timothy join him as soon as possible.
فَكَانَ أَنْ أَوْصَلُوا بَاوُلَ إِلَى أَثِينَا ثُمَّ عَادُوا، وَمَعَهُمْ أَمْرٌ مِنْ بَاوُلَ أَنْ يَلْتَحِقَ بِهِ سِيلَا وَتِيمُوثَا بِأَقْصَى سُرْعَةٍ مُمْكِنَةٍ.
16
While Paul was waiting for them in Athens, he was greatly disturbed in his spirit when he saw that the city was full of idols.
وَبَيْنَمَا كَانَ بَاوُلُ يَنْتَظِرُهُمَا فِي أَثِينَا، اِنْزَعَجَ ثَائِرًا فِي رُوحِهِ لَمَّا رَأَى الْمَدِينَةَ مَمْلُوءَةً بِالْأَصْنَامِ،
17
He discussed with Al-Yahud and reverent Greeks in the house of salat, and he discussed daily with those he met in the market.
وَكَانَ يُنَاقِشُ الْيَهُودَ وَالْإِغْرِيقَ الْأَتْقِيَاءَ فِي الْمُصَلَّى، كَمَا كَانَ يُنَاقِشُ يَوْمِيًّا مَنْ يُقَابِلُهُمْ فِي السُّوقِ.
18
Some Epicurean and Stoic philosophers argued with him, and some of them said, "What is this jahil babbler trying to say?" Another group said, "We think he is preaching strange gods." (He was giving good news of Isa and the resurrection.)
فَجَادَلَهُ بَعْضُ الْفَلَاسِفَةِ الْأَبِيقُورِيِّينَ وَالرَّوَاقِيِّينَ، فَقَالَ فَرِيقٌ مِنْهُمْ: «مَاذَا يَقْصِدُ هَذَا الثَّرْثَارُ الْجَاهِلُ؟» وَقَالَ فَرِيقٌ آخَرُ: «نَظُنُّهُ مُنَادِيًا بِآلِهَةٍ غَرِيبَةٍ.» إِذْ كَانَ يُبَشِّرُ بِعِيسَى وَالْقِيَامَةِ،
19
So they took him to the Areopagus council and asked him, "May we know what new teaching you are giving?
فَأَخَذُوهُ إِلَى مَجْلِسِ الْآرِيُبَاغِ، وَسَأَلُوهُ: «هَلْ يُمْكِنُنَا أَنْ نَعْرِفَ هَذَا التَّعْلِيمَ الْجَدِيدَ الَّذِي تَذْكُرُهُ؟
20
We have heard strange things from you, and we want to know their explanation."
فَقَدْ سَمِعْنَا مِنْكَ أُمُورًا غَرِيبَةً، وَنُرِيدُ أَنْ نَعْرِفَ تَفْسِيرَهَا.»
21
(It was a habit of all citizens of Athens and the foreigners who lived there to fill their time with talking about and listening to new ideas.)
وَكَانَ مِنْ عَادَةِ كُلِّ أَهْلِ أَثِينَا وَمَنْ يَقْطُنُهَا مِنَ الْأَجَانِبِ أَلَّا يَمْلَؤُوا فَرَاغَهُمْ إِلَّا بِالْحَدِيثِ عَنْ أَفْكَارٍ جَدِيدَةٍ وَسَمَاعِهَا،
22
So Paul stood in the middle of the Areopagus council and spoke to them, "Men of Athens, I see that you are very religious in every way.
فَوَقَفَ بَاوُلُ فِي وَسَطِ مَجْلِسِ الْآرِيُبَاغِ وَخَاطَبَهُمْ: «أَيُّهَا الرِّجَالُ الْأَثِينِيُّونَ، أَرَاكُمْ مُتَدَيِّنِينَ جِدًا مِنْ كُلِّ جِهَةٍ،
23
On my way, I was looking at your temples, and I saw an altar with the inscription: to the unknown god. This god whom you people worship while you are jahil of him is the one I proclaim to you:
إِذْ فِي طَرِيقِي نَظَرْتُ إِلَى مَعَابِدِكُمْ، وَعِنْدَئِذٍ شَاهَدْتُ مَذْبَحًا نُقِشَتْ عَلَيْهِ عِبَارَةُ: لِلْإِلَهِ الْمَجْهُولِ. فَهَذَا الَّذِي تَعْبُدُونَهُ وَأَنْتُمْ تَجْهَلُونَهُ، هُوَ الَّذِي أَنَا أُعْلِنُهُ لَكُمْ:
24
He is Allah, the Rabb of the heavens and the earth, who created everything in them. He does not live in temples built by human hands.
هُوَ اللهُ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الَّذِي خَلَقَ كُلَّ مَا فِيهَا، لَا يَسْكُنُ مَعَابِدَ بَنَتْهَا أَيْدِي الْبَشَرِ،
25
He is Allah Al-Ghani , who does not need human hands to serve him. He does not need anything. He is Al-Mughni who gives life, breath, and everything to everyone.
هُوَ اللهُ الْغَنِيُّ الَّذِي لَيْسَ بِحَاجَةٍ إِلَى خِدْمَةِ أَيْدِي الْبَشَرِ وَلَا يَحْتَاجُ شَيْئًا، إِنَّمَا هُوَ الْمُغْنِي الَّذِي يُعْطِي لِلْجَمِيعِ الْحَيَاةَ وَالنَّفَسَ وَكُلَّ شَيْءٍ،
26
He is the Al-Khaliq who made all nations on the inhabited earth from one soul, and predestined the times and the borders for them to reside.
وَهُوَ الْخَالِقُ الَّذِي أَنْشَأَ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ جَمِيعَ الْأُمَمِ فِي الْمَسْكُونَةِ كُلِّهَا، وَقَضَى لِكُلِّ أُمَّةٍ بِأَزْمِنَةِ إِقَامَتِهَا وَحُدُودِهَا،
27
This was so that they would seek and find the face of Allah, and be guided to him, since he is Qarib to every one of us.
حَتَّى يَبْتَغُوا وَجْهَ اللهِ لَعَلَّهُمْ يَتَحَسَّسُونَهُ، فَيَهْتَدُونَ إِلَيْهِ إِذْ هُوَ قَرِيبٌ مِنْ كُلِّ وَاحِدٍ مِنَّا،
28
Our life, our movements, and our existence is in him. As some of your poets said: We are truly his family.
فَفِيهِ حَيَاتُنَا وَتَحَرُّكُنَا وَكِيَانُنَا. كَمَا قَالَ بَعْضُ شُعَرَائِكُمْ: نَحْنُ فِعْلًا عِيَالُهُ.
29
Since we are the family of Allah, we must not consider that the essence of Allah is like an idol of gold or silver or stone which was created and imagined by an artist.
وَإِذْ كُنَّا عِيَالَ اللهِ، فَيَجِبُ عَلَيْنَا أَلَّا نَحْسَبَ ذَاتَ اللهِ مِثْلَ صَنَمٍ مِنَ الذَّهَبِ أَوِ الْفِضَّةِ أَوِ الْحَجَرِ أَبْدَعَ صُنْعَهُ وَخَيَالَهُ فَنَّانٌ.
30
Allah overlooked the days of ignorance, but now he commands all people in every place to repent.
فَقَدْ تَغَاضَى اللهُ عَنْ أَيَّامِ الْجَاهِلِيَّةِ، لَكِنَّهُ الْآنَ يَأْمُرُ جَمِيعَ الْبَشَرِ فِي كُلِّ مَكَانٍ بِالتَّوْبَةِ،
31
He has appointed a day to judge all people in truth through a man he has appointed as judge. And he confirmed that to everyone by resurrecting him alive from death."
لِأَنَّ اللهَ قَدْ أَقَامَ يَوْمًا سَيَحْكُمُ فِيهِ عَلَى الْعَالَمِينَ بِالْحَقِّ وَذَلِكَ بِوَاسِطَةِ رَجُلٍ أَقَامَهُ قَاضِيًا، وَقَدْ أَكَّدَ ذَلِكَ لِلْجَمِيعِ يَوْمَ بَعْثِهِ حَيًّا مِنْ بَيْنِ الْأَمْوَاتِ.»
32
When they heard of the resurrection of dead people, some of them mocked, but another group said, "We want to hear from you about this matter again."
فَلَمَّا سَمِعُوا بِبَعْثِ الْأَمْوَاتِ، اِسْتَهْزَأَ فَرِيقٌ مِنْهُمْ، لَكِنَّ فَرِيقًا آخَرَ قَالُوا: «نُرِيدُ أَنْ نَسْمَعَ مِنْكَ عَنْ هَذَا الْأَمْرِ مَرَّةً أُخْرَى.»
33
Then Paul left them.
ثُمَّ خَرَجَ بَاوُلُ مِنْ بَيْنِهِمْ،
34
Some people followed him and believed, including Dionysius, a member of the Areopagus council, a woman named Damaris, and others.
فَتَبِعَهُ بَعْضُ الرِّجَالِ وَآمَنُوا، وَمِنْهُمْ دِيُونِسُ، وَهُوَ عَضْوُ مَجْلِسِ الْآرِيُبَاغِ، وَأَيْضًا امْرَأَةٌ اسْمُهَا دِمَارِيسُ، وَآخَرُونَ مَعَهُمَا.