Acts
« Chapter 17 »
1
They passed by Amphipolis and Apollonia before they arrived to Thessalonica, where there was a Yahudi house of salat.
وَمَرَّا بِأَمْفِيبُولَ وَأَبُولُونِيَّةَ قَبْلَ أَنْ يَصِلَا إِلَى تَسَالُونِيقَا، حَيْثُ كَانَ هُنَاكَ مُصَلَّى لِلْيَهُودِ،
2
Paul entered it as was his custom, and for three Sabts, he discussed the kitab of Allah with the people who were there.
فَدَخَلَهُ بَاوُلُ كَعَادَتِهِ، وَهُنَاكَ كَانَ يُنَاقِشُ الْحَاضِرِينَ مِنْ كِتَابِ اللهِ خِلَالَ ثَلَاثَةِ أَيَّامِ سَبْتٍ،
3
He explained to them clearly that the sufferings of Al-Masih and his resurrection alive from death were predestined matters. He said, "The expected Al-Masih is Isa, whom I am telling you about."
حَيْثُ فَسَّرَ لَهُمْ مُبِينًا أَنَّ آلَامَ الْمَسِيحِ وَبَعْثَهُ حَيًّا مِنْ بَيْنِ الْأَمْوَاتِ كَانَتْ أُمُورًا مَقْضِيَّةً، وَقَالَ لَهُمْ: «إِنَّ الْمَسِيحَ الْمُرْتَجَى، هُوَ عِيسَى الَّذِي أُعْلِنُهُ لَكُمْ.»
4
Some of them were convinced and followed Paul and Silas, along with a large crowd of reverent Greeks and a number of leading women.
فَاقْتَنَعَ بَعْضُهُمْ وَتَبِعُوا بَاوُلَ وَسِيلَا، وَمَعَهُمْ جَمْعٌ كَبِيرٌ مِنَ الْإِغْرِيقِ الْأَتْقِيَاءِ وَعَدَدٌ مِنْ شَرِيفَاتِ الْقَوْمِ،
5
فَغَارَ الْيَهُودُ، وَجَمَعُوا بَعْضَ الْعَاطِلِينَ الْأَشْرَارِ مِنَ الشَّوَارِعِ، وَحَشَّدُوا جَمْعًا رَعَاعًا، وَأَثَارُوا الشَّغَبَ وَالْفَوْضَى فِي الْمَدِينَةِ، وَبَعْدَهَا هَجَمُوا عَلَى بَيْتِ يَاسُونَ، بَحْثًا عَنْ بَاوُلَ وَسِيلَا، رَاغِبِينَ فِي إِخْرَاجِهِمَا لِلْحَشْدِ،
6
إِلَّا أَنَّهُمْ لَمْ يَجِدُوهُمَا. فَجَرُّوا يَاسُونَ وَبَعْضَ الْإِخْوَةِ لِلْمَحْكَمَةِ صَارِخِينَ: «هَؤُلَاءِ الَّذِينَ قَلَبُوا الدُّنْيَا بِالْفِتْنَةِ قَدْ أَتَوْا مَدِينَتَنَا أَيْضًا
7
Jason has received them, and they are all disobeying the orders of Caesar. They confess another king named Isa!"
وَاسْتَقْبَلَهُمْ يَاسُونُ، وَكُلُّهُمْ يُخَالِفُونَ أَوَامِرَ الْقَيْصَرِ إِذْ يَعْتَرِفُونَ بِمَلِكٍ آخَرَ اسْمُهُ عِيسَى!»
8
They stirred up the crowd and the officials with these words.
فَهَيَّجُوا الْحَشْدَ وَالْمَسْئُولِينَ بِهَذَا الْكَلَامِ.
9
Then they took bail from Jason and the brothers and let them go.
ثُمَّ أَخَذُوا كَفَالَاتٍ مِنْ يَاسُونَ وَالْإِخْوَةِ وَأَطْلَقُوا سَرَاحَهُمْ.
10
Immediately, the brothers sent Paul and Silas to Beroea. When they arrived, they went to the Yahudi house of salat there.
وَعَلَى الْفَوْرِ أَرْسَلَ الْإِخْوَةُ بَاوُلَ وَسِيلَا لَيْلًا إِلَى بِيرِيَّةَ. وَعِنْدَ وُصُولِهِمَا، قَصَدَا مُصَلَّى الْيَهُودِ هُنَاكَ.
11
Those Yahud were more honorable and more open than Al-Yahud in Thessalonica, because they received the word with all seriousness. They studied the kitab carefully every day to make sure that these things were correct.
وَكَانَ هَؤُلَاءِ الْيَهُودُ أَشْرَفَ وَأَكْثَرَ انْفِتَاحًا مِنْ يَهُودِ تَسَالُونِيقَا، إِذْ قَبِلُوا الْكَلِمَةَ بِكُلِّ جِدِّيَّةٍ، وَكَانُوا يَتَدَارَسُونَ الْكِتَابَ يَوْمِيًّا لِيَتَأَكَّدُوا مِنْ صِحَّةِ تِلْكَ الْأُمُورِ،
12
Therefore, many of them believed, along with a number of leading Greek women and men.
لِذَلِكَ آمَنَ مِنْهُمْ كَثِيرُونَ، وَمَعَهُمْ عَدَدُ الْإِغْرِيقِ مِنَ الشَّرِيفَاتِ وَالرِّجَالِ أَيْضًا.
13
Al-Yahud in Thessalonica heard that Paul was preaching the word of Allah in Beroea, so they came there and stirred up and incited the crowd.
وَسَمِعَ يَهُودُ تَسَالُونِيقَا أَنَّ بَاوُلَ نَادَى بِكَلِمَةِ اللهِ فِي بِيرِيَّةَ، فَجَاءُوا إِلَى هُنَاكَ وَأَخَذُوا يُهَيِّجُونَ الْجَمْعَ وَيُحَرِّضُونَهُمْ،
15
As soon as they delivered Paul to Athens, they returned, and Paul commanded that Silas and Timothy join him as soon as possible.
فَكَانَ أَنْ أَوْصَلُوا بَاوُلَ إِلَى أَثِينَا ثُمَّ عَادُوا، وَمَعَهُمْ أَمْرٌ مِنْ بَاوُلَ أَنْ يَلْتَحِقَ بِهِ سِيلَا وَتِيمُوثَا بِأَقْصَى سُرْعَةٍ مُمْكِنَةٍ.
16
While Paul was waiting for them in Athens, he was greatly disturbed in his spirit when he saw that the city was full of idols.
وَبَيْنَمَا كَانَ بَاوُلُ يَنْتَظِرُهُمَا فِي أَثِينَا، اِنْزَعَجَ ثَائِرًا فِي رُوحِهِ لَمَّا رَأَى الْمَدِينَةَ مَمْلُوءَةً بِالْأَصْنَامِ،
18
فَجَادَلَهُ بَعْضُ الْفَلَاسِفَةِ الْأَبِيقُورِيِّينَ وَالرَّوَاقِيِّينَ، فَقَالَ فَرِيقٌ مِنْهُمْ: «مَاذَا يَقْصِدُ هَذَا الثَّرْثَارُ الْجَاهِلُ؟» وَقَالَ فَرِيقٌ آخَرُ: «نَظُنُّهُ مُنَادِيًا بِآلِهَةٍ غَرِيبَةٍ.» إِذْ كَانَ يُبَشِّرُ بِعِيسَى وَالْقِيَامَةِ،
20
We have heard strange things from you, and we want to know their explanation."
فَقَدْ سَمِعْنَا مِنْكَ أُمُورًا غَرِيبَةً، وَنُرِيدُ أَنْ نَعْرِفَ تَفْسِيرَهَا.»
21
(It was a habit of all citizens of Athens and the foreigners who lived there to fill their time with talking about and listening to new ideas.)
وَكَانَ مِنْ عَادَةِ كُلِّ أَهْلِ أَثِينَا وَمَنْ يَقْطُنُهَا مِنَ الْأَجَانِبِ أَلَّا يَمْلَؤُوا فَرَاغَهُمْ إِلَّا بِالْحَدِيثِ عَنْ أَفْكَارٍ جَدِيدَةٍ وَسَمَاعِهَا،
22
So Paul stood in the middle of the Areopagus council and spoke to them, "Men of Athens, I see that you are very religious in every way.
فَوَقَفَ بَاوُلُ فِي وَسَطِ مَجْلِسِ الْآرِيُبَاغِ وَخَاطَبَهُمْ: «أَيُّهَا الرِّجَالُ الْأَثِينِيُّونَ، أَرَاكُمْ مُتَدَيِّنِينَ جِدًا مِنْ كُلِّ جِهَةٍ،
23
إِذْ فِي طَرِيقِي نَظَرْتُ إِلَى مَعَابِدِكُمْ، وَعِنْدَئِذٍ شَاهَدْتُ مَذْبَحًا نُقِشَتْ عَلَيْهِ عِبَارَةُ: لِلْإِلَهِ الْمَجْهُولِ. فَهَذَا الَّذِي تَعْبُدُونَهُ وَأَنْتُمْ تَجْهَلُونَهُ، هُوَ الَّذِي أَنَا أُعْلِنُهُ لَكُمْ:
24
He is Allah, the Rabb of the heavens and the earth, who created everything in them. He does not live in temples built by human hands.
هُوَ اللهُ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الَّذِي خَلَقَ كُلَّ مَا فِيهَا، لَا يَسْكُنُ مَعَابِدَ بَنَتْهَا أَيْدِي الْبَشَرِ،
25
هُوَ اللهُ الْغَنِيُّ الَّذِي لَيْسَ بِحَاجَةٍ إِلَى خِدْمَةِ أَيْدِي الْبَشَرِ وَلَا يَحْتَاجُ شَيْئًا، إِنَّمَا هُوَ الْمُغْنِي الَّذِي يُعْطِي لِلْجَمِيعِ الْحَيَاةَ وَالنَّفَسَ وَكُلَّ شَيْءٍ،
26
وَهُوَ الْخَالِقُ الَّذِي أَنْشَأَ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ جَمِيعَ الْأُمَمِ فِي الْمَسْكُونَةِ كُلِّهَا، وَقَضَى لِكُلِّ أُمَّةٍ بِأَزْمِنَةِ إِقَامَتِهَا وَحُدُودِهَا،
29
Since we are the family of Allah, we must not consider that the essence of Allah is like an idol of gold or silver or stone which was created and imagined by an artist.
وَإِذْ كُنَّا عِيَالَ اللهِ، فَيَجِبُ عَلَيْنَا أَلَّا نَحْسَبَ ذَاتَ اللهِ مِثْلَ صَنَمٍ مِنَ الذَّهَبِ أَوِ الْفِضَّةِ أَوِ الْحَجَرِ أَبْدَعَ صُنْعَهُ وَخَيَالَهُ فَنَّانٌ.
30
Allah overlooked the days of ignorance, but now he commands all people in every place to repent.
فَقَدْ تَغَاضَى اللهُ عَنْ أَيَّامِ الْجَاهِلِيَّةِ، لَكِنَّهُ الْآنَ يَأْمُرُ جَمِيعَ الْبَشَرِ فِي كُلِّ مَكَانٍ بِالتَّوْبَةِ،
31
لِأَنَّ اللهَ قَدْ أَقَامَ يَوْمًا سَيَحْكُمُ فِيهِ عَلَى الْعَالَمِينَ بِالْحَقِّ وَذَلِكَ بِوَاسِطَةِ رَجُلٍ أَقَامَهُ قَاضِيًا، وَقَدْ أَكَّدَ ذَلِكَ لِلْجَمِيعِ يَوْمَ بَعْثِهِ حَيًّا مِنْ بَيْنِ الْأَمْوَاتِ.»
32
When they heard of the resurrection of dead people, some of them mocked, but another group said, "We want to hear from you about this matter again."
فَلَمَّا سَمِعُوا بِبَعْثِ الْأَمْوَاتِ، اِسْتَهْزَأَ فَرِيقٌ مِنْهُمْ، لَكِنَّ فَرِيقًا آخَرَ قَالُوا: «نُرِيدُ أَنْ نَسْمَعَ مِنْكَ عَنْ هَذَا الْأَمْرِ مَرَّةً أُخْرَى.»
33
Then Paul left them.
ثُمَّ خَرَجَ بَاوُلُ مِنْ بَيْنِهِمْ،
34
Some people followed him and believed, including Dionysius, a member of the Areopagus council, a woman named Damaris, and others.
فَتَبِعَهُ بَعْضُ الرِّجَالِ وَآمَنُوا، وَمِنْهُمْ دِيُونِسُ، وَهُوَ عَضْوُ مَجْلِسِ الْآرِيُبَاغِ، وَأَيْضًا امْرَأَةٌ اسْمُهَا دِمَارِيسُ، وَآخَرُونَ مَعَهُمَا.