Acts

«   Chapter 19   »

1
When Apollos was in Corinth, Paul went to Ephesus by land, and he found some followers there.
وَبَيْنَمَا كَانَ أَبُلُّو فِي كُورِنْثَ، حَلَّ بَاوُلُ بِأَفَاسَ عَنْ طَرِيقِ الْبَرِّ، وَوَجَدَ فِيهَا بَعْضَ الْأَتْبَاعِ،
2
He asked them, "Did Allah give Holy Ruh Allah to you when you trusted in Isa?" They answered, "No. We have not even heard of the existence of Holy Ruh Allah."
فَسَأَلَهُمْ: «هَلْ وَهَبَكُمُ اللهُ رُوحَهُ الْقُدُّوسَ عِنْدَ تَوَكُّلِكُمْ عَلَى عِيسَى؟» أَجَابُوهُ: «كَلَّا، لَمْ نَسْمَعْ حَتَّى بِوُجُودِ رُوحِ اللهِ الْقُدُّوسِ.»
3
So he asked them, "Into what ghusl were you immersed?" They said, "The ghusl of Yahya."
فَسَأَلَهُمْ: «بِأَيِّ غُسْلٍ تَغَطَّسْتُمْ؟» أَجَابُوهُ: «بِغُسْلِ يَحْيَى.»
4
Paul told them, "Yahya immersed people with the ghusl of repentance, calling for people to trust in the person who came after him, who is Isa."
فَقَالَ بَاوُلُ: «كَانَ يَحْيَى يُغَطِّسُ النَّاسَ غُسْلَ التَّوْبَةِ، مُنَادِيًا الْقَوْمَ لِلتَّوَكُّلِ عَلَى الْآتِي مِنْ بَعْدِهِ، وَهُوَ عِيسَى.»
5
When they heard that, they did the ghusl of faith in the name of our mawla Isa.
وَعِنْدَ سَمَاعِ ذَلِكَ، اِغْتَسَلُوا غُسْلَ الْإِيمَانِ بِاسْمِ مَوْلَانَا عِيسَى،
6
Then Paul put his hands on them and Allah sent down Holy Ruh Allah on them. They began to speak in other languages and to prophesy.
ثُمَّ وَضَعَ بَاوُلُ يَدَيْهِ عَلَيْهِمْ فَأَنْزَلَ اللهُ رُوحَهُ الْقُدُّوسَ عَلَيْهِمْ، فَبَدَأُوا يَنْطِقُونَ بِأَلْسِنَةٍ غَيْرِ لُغَتِهِمْ وَيَتَنَبَّئُونَ،
7
They were about twelve men.
وَكَانُوا نَحْوَ اثْنَيْ عَشَرَ رَجُلًا.
8
Then Paul entered the house of salat and spoke there boldly for three months. He had discussions with people and tried to convince them of the kingdom of Allah.
ثُمَّ دَخَلَ بَاوُلُ الْمُصَلَّى وَتَكَلَّمَ هُنَاكَ بِجُرْأَةٍ ثَلَاثَةَ أَشْهُرٍ، يُنَاقِشُ النَّاسَ وَيُجَاهِدُ لِإِقْنَاعِهِمْ بِمَلَكُوتِ اللهِ،
9
A group of them were stubborn and showed their kufr at what Paul said. They insulted Al-Sirat in front of the people doing salat. So Paul and the followers withdrew and Paul began to teach them daily in the hall of Tyrannus.
وَعَانَدَهُ فَرِيقٌ مِنْهُمْ فَجَهَرُوا بِالْكُفْرِ بِمَا يَقُولُ وَأَهَانُوا الطَّرِيقَ أَمَامَ الْمُصَلِّينَ، فَانْسَحَبَ بَاوُلُ وَالْأَتْبَاعُ وَبَدَأَ بَاوُلُ يُعَلِّمُهُمْ يَوْمِيًّا فِي قَاعَةِ تِيرَانَ،
10
Paul continued to teach them for two years, until all the inhabitants of Asia Minor, both Yahud and Greeks, heard the word of our mawla.
وَظَلَّ بَاوُلُ يُعَلِّمُهُمْ عَلَى مَدَى سَنَتَيْنِ حَتَّى سَمِعَ كَلِمَةَ مَوْلَانَا جَمِيعُ سُكَّانِ آسْيَا الصُّغْرَى مِنْ يَهُودٍ وَإِغْرِيقَ.
11
Allah did great ayat by the hands of Paul.
وَأَتَى اللهُ بِآيَاتٍ كُبْرَى عَلَى يَدَيْ بَاوُلَ،
12
They even took handkerchiefs and aprons that had touched the body of Paul to sick people, and they were healed of their sicknesses. Evil spirits also came out of them.
حَتَّى أَنَّهُمْ كَانُوا يَأْخُذُونَ إِلَى الْمَرْضَى مَا مَسَّ جَسَدَ بَاوُلَ مِنْ مَنَادِيلَ أَوْ مَآزِرَ، فَيُشْفَوْنَ مِنْ أَمْرَاضِهِمْ وَتَخْرُجُ مِنْهُمُ الْأَرْوَاحُ الشِّرِّيرَةُ.
13
But some Yahud, who were traveling professionals in casting out evil spirits, tried to use the name of our mawla Isa to cast them out of people who had been touched. They said, "I command you to leave in the name of Isa whom Paul preaches. "
أَمَّا بَعْضُ الْيَهُودِ الْمُتَجَوِّلِينَ مِمَّنِ احْتَرَفُوا إِخْرَاجَ الْأَرْوَاحِ الشِّرِّيرَةِ، فَقَدْ حَاوَلُوا إِخْرَاجَهَا مِنَ الْمَمْسُوسِينَ بِاسْمِ مَوْلَانَا عِيسَى قَائِلِينَ: «آمُرُكِ أَنْ تَخْرُجَ بِاسْمِ عِيسَى الَّذِي يُنَادِي بِهِ بَاوُلُ.»
14
Among those professionals were seven sons of Sceva, the chief habr.
وَكَانَ ضِمْنَ هَؤُلَاءِ الْمُحْتَرِفِينَ سَبْعَةُ أَبْنَاءٍ لِسَكِيوَا رَئِيسِ الْأَحْبَارِ.
15
The evil spirit answered them, "I know Isa, and I know about Paul. But who are you?"
فَأَجَابَتْهُمُ الرُّوحُ الشِّرِّيرَةُ: «عِيسَى أَنَا أَعْرِفُهُ، وَبَاوُلُ عِنْدِي عِلْمٌ عَنْهُ، أَمَّا أَنْتُمْ، فَمَنْ أَنْتُمْ؟»
16
And the man who was touched by the evil spirit attacked them, conquered them, and defeated all seven of them. They fled out of the house naked and wounded.
وَهَجَمَ عَلَيْهِمِ الْمَمْسُوسُ بِالرُّوحِ الشِّرِّيرَةِ فَقَهَرَ السَّبْعَةَ وَغَلَبَهُمْ، حَتَّى أَنَّهُمْ خَرَجُوا هَارِبِينَ مِنَ الْبَيْتِ عُرَاةً مَجْرُوحِينَ.
17
The news of that spread among all Al-Yahud and Greeks who lived in Ephesus. They were all afraid, and the name of our mawla Isa became highly honored and exalted.
وَذَاعَ خَبَرُ ذَلِكَ بَيْنَ كُلِّ الْيَهُودِ وَالْإِغْرِيقِ الْمُقِيمِينَ فِي أَفَاسَ، فَاسْتَوْلَى الْخَوْفُ عَلَيْهِمْ أَجْمَعِينَ، وَأَصْبَحَ اسْمُ مَوْلَانَا عِيسَى وَجِيهًا عَلِيًّا.
18
Many of those who had become believers came. They confessed and admitted the things they had done.
فَأَتَى كَثِيرُونَ مِمَّنْ أَصْبَحُوا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ وَاعْتَرَفُوا مُقِرِّينَ بِمَا كَانُوا يَرْتَكِبُونَ.
19
Many of the magicians gathered their books and burned them in front of everyone. The value of the books was calculated, and they found that it was fifty thousand silver dinars.
وَجَمَعَ كَثِيرُونَ مِنَ السَّحَرَةِ كُتُبَهُمْ وَأَحْرَقُوهَا أَمَامَ الْجَمِيعِ، وَحُسِبَتْ قِيمَتُهَا، فَوَجَدُوهَا خَمْسِينَ أَلْفَ دِينَارٍ فِضِّيٍّ،
20
So the word of our mawla spread and ruled strongly.
فَانْتَشَرَتْ كَلِمَةُ مَوْلَانَا وَسَادَتْ بِقُوَّةٍ.
21
After these things, Paul decided in Al-Ruh to go to Al-Quds through the provinces of Macedonia and Achaia. He said, "After going there, I must visit Rome also."
وَبَعْدَ تِلْكَ الْأَحْدَاثِ، عَقَدَ بَاوُلُ الْعَزْمَ فِي الرُّوحِ أَنْ يَذْهَبَ إِلَى الْقُدْسِ مَارًّا بِمُحَافَظَتَيْ مَقِدُونِيَّا وَآخَائِيَةَ، وَقَالَ: «بَعْدَ الذَّهَابِ إِلَى هُنَاكَ عَلَيَّ أَنْ أَزُورَ رُومَا أَيْضًا.»
22
So he sent his helpers Timothy and Erastus to Macedonia before him, and he remained for a time in Asia Minor.
فَأَرْسَلَ مُعَاوِنَيْهِ تِيمُوثَا وَآرَاسْتَ إِلَى مَقِدُونِيَّا يَتَقَدَّمَانِهِ، وَبَقِيَ هُوَ فَتْرَةً فِي آسْيَا الصُّغْرَى،
23
At that time there was a great disturbance because of the way.
وَحَدَثَ آنْذَاكَ اضْطِرَابٌ كَبِيرٌ بِسَبَبِ الطَّرِيقِ:
24
Demetrius was a silversmith and maker of statues for the temple of the goddess Artemis. He and the other craftsmen benefited greatly from this trade.
فَقَدْ كَانَ دِمِيتِرُ صَائِغًا لِلْفِضَّةِ وَصَانِعًا لِتَمَاثِيلِ مَعْبَدِ الْإِلَهَةِ آرْتَمِيسَ وَقَدِ اسْتَفَادَ الْحِرَفِيُّونَ كَثِيرًا مِنْ تِجَارَتِهِ،
25
He gathered the workers in their trade and similar trades and told them, "Men, you know that we make a lot of money from this trade.
فَكَانَ أَنْ جَمَعَ هَؤُلَاءِ وَالْعَامِلِينَ فِي الْحِرَفِ الْمُتَشَابِهَةِ وَقَالَ لَهُمْ: «أَيُّهَا الرِّجَالُ، تَعْرِفُونَ أَنَّنَا نَكْسِبُ مِنْ هَذِهِ التِّجَارَةِ مَالًا وَفِيرًا،
26
You also see and hear that this Paul has convinced large crowds in Ephesus and in all the province of Asia Minor. He has misled them by his words that idols made by hands are not gods.
كَمَا تَرَوْنَ وَتَسْمَعُونَ أَنَّ بَاوُلَ هَذَا قَدْ أَقْنَعَ جُمُوعًا كَبِيرَةً فِي أَفَاسَ وَفِي كُلِّ مُحَافَظَةِ آسْيَا الصُّغْرَى، فَضَلَّلَهُمْ بِقَوْلِهِ إِنَّ الْأَصْنَامَ الَّتِي تَصْنَعُهَا الْأَيْدِي لَيْسَتْ بِآلِهَةٍ،
27
If we ignore this danger, not only our craft will be insulted, but also the temple of the great goddess Artemis will be despised. And the goddess will lose her loftiness and majesty. All Asia Minor and the whole world worships her!"
فَإِذَا تَجَاهَلْنَا هَذَا الْخَطَرَ، فَسَوْفَ تُهَانُ لَيْسَتْ حِرْفَتُنَا فَقَطْ، بَلْ يُهَانُ أَيْضًا مَعْبَدُ الْإِلَهَةِ الْعَظِيمَةِ آرْتَمِيسَ الَّذِي سَيُصْبِحُ مُحْتَقَرًا، فَتَفْقِدُ الْإِلَهَةُ شُمُوخَهَا وَجَلَالَهَا، وَهِيَ الَّتِي تُعْبَدُ فِي آسْيَا الصُّغْرَى وَفِي كُلِّ الْعَالَمِ!»
28
The workers were angry, and shouted, "Artemis, the goddess of the Ephesians, is great!"
فَاغْتَاظَ الْعُمَّالُ وَصَرَخُوا: «اَلْعَظَمَةُ لِآرْتَمِيسَ إِلَهَةِ الْأَفَاسِيِّينَ!»
29
Then a riot filled the city, and a crowd made a united attack on Gaius and Aristarchus, Macedonian companions of Paul. They dragged them into the stadium.
ثُمَّ امْتَلَأَتِ الْمَدِينَةُ شَغَبًا فَهَجَمَ الْحَشْدُ هَجْمَةَ رَجُلٍ وَاحِدٍ عَلَى غَايَ وَآرِسْتَرْخَ الْمَقِدُونِيَّيْنِ رَفِيقَيْ بَاوُلَ وَسَحَبُوهُمَا إِلَى الْمَلْعَبِ،
30
Paul wanted to enter to face the crowds, but the followers prevented him.
وَأَرَادَ بَاوُلُ الدُّخُولَ لِمُوَاجَهَةِ الْحُشُودِ، لَكِنَّ الْأَتْبَاعَ مَنَعُوهُ،
31
His friends the rulers also sent him a message, begging him not to enter the stadium.
وَأَرْسَلَ إِلَيْهِ أَيْضًا أَصْدِقَاؤُهُ الْحُكَّامُ تَوَسُّلَاتِهِمْ أَلَّا يَطَأَ الْمَلْعَبَ.
32
Some of them shouted one thing, and some shouted something else. The assembly was so confused that most of them did not know the reason they had gathered.
وَكَانَ فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَصْرُخُونَ بِشَيْءٍ وَفَرِيقٌ بِشَيْءٍ آخَرَ، وَارْتَبَكَ التَّجَمُّعُ إِلَى دَرَجَةٍ أَنَّ الْأَغْلَبِيَةَ مِنْهُمْ لَمْ تَعْرِفْ سَبَبَ الِاجْتِمَاعِ،
33
Al-Yahud put Alexander in front of the crowds, and some of them asked him to speak. He gestured with his hand, asking for silence so that he could present his defense to the people.
وَقَدَّمَ الْيَهُودُ إِسْكَنْدَرَ أَمَامَ الْحُشُودِ، فَطَلَبَ بَعْضُهُمْ مِنْهُ الْكَلَامَ، فَأَشَارَ بِيَدِهِ، طَالِبًا السُّكُوتَ لِيُقَدِّمَ دِفَاعَهُ لِلشَّعْبِ،
34
But when they realized that he was a Yahudi, they shouted together loudly, "Artemis, the goddess of the Ephesians, is great!" They kept repeating this for about two hours.
لَكِنْ عِنْدَمَا أَدْرَكُوا أَنَّهُ يَهُودِيٌّ، صَاحُوا بِصَوْتٍ وَاحِدٍ: «اَلْعَظَمَةُ لِآرْتَمِيسَ إِلَهَةِ الْأَفَاسِيِّينَ!» وَظَلُّوا يُرَدِّدُونَ ذَلِكَ نَحْوَ مُدَّةِ سَاعَتَيْنِ،
35
Then the clerk of the mayor was able to quiet them, and he said, "Men of Ephesus, who does not know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great goddess Artemis and the holy stone which fell from the sky?
ثُمَّ تَمَكَّنَ كَاتِبُ رَئِيسِ الْبَلَدِيَّةِ مِنْ تَهْدِئَتِهِمْ حَيْثُ قَالَ: «يَا رِجَالَ أَفَاسَ، مَنْ ذَا الَّذِي لَا يَعْرِفُ أَنَّ مَدِينَةَ أَفَاسَ هِيَ حَارِسَةُ مَعْبَدِ الْإِلَهَةِ آرْتَمِيسَ الْعَظِيمَةِ وَالْحَجَرِ الْمُقَدَّسِ الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ؟
36
No one can deny these truths. So you must keep quiet and not start a riot.
وَلَا يَسْتَطِيعُ أَحَدٌ إِنْكَارَ هَذِهِ الْحَقَائِقِ، لِهَذَا عَلَيْكُمْ أَنْ تَلْتَزِمُوا بِالْهُدُوءِ وَعَدَمِ إِثَارَةِ الشَّغَبِ.
37
You have brought these two men, who have not robbed the temple of Artemis, and they have not insulted our goddess.
لَقَدْ أَحْضَرْتُمْ هَذَيْنِ الرَّجُلَيْنِ اللَّذَيْنِ لَمْ يَنْهَبَا مَعْبَدَ آرْتَمِيسَ وَلَمْ يُهِينَا إِلَهَتَنَا.
38
If Demetrius and his artisan companions have a complaint against anyone, let them bring a case and present their accusations in front of the court and judges.
فَإِنْ كَانَتْ لَدَى دِمِيتِرَ وَأَصْحَابِهِ الْحِرَفِيِّينَ شَكَاوَى عَلَى أَحَدٍ، فَلْيَرْفَعُوا الدَّعَاوَى وَلْيَطْرَحُوا الِاتِّهَامَاتِ أَمَامَ الْمَحَاكِمِ وَالْقُضَاةِ.
39
If you want to complain about anything else, wait for a legal assembly of the court.
وَإِنْ أَرَدْتُمْ إِضَافَةَ تَظَلُّمٍ آخَرَ، فَانْتَظِرُوا الْقَضَاءَ فِي الْجَلْسَةِ الْقَانُونِيَّةِ،
40
There is danger that the Romans will charge us with stirring up the riot that happened today, and we have no justification for this disorder and chaos."
فَنَحْنُ فِي خَطَرٍ مِنْ أَنْ يَتَّهِمَنَا الرُّومَانُ بِإِثَارَةِ الْفِتْنَةِ الَّتِي حَدَثَتِ الْيَوْمَ، مِنْ دُونِ مُبَرِّرٍ لِهَذَا الشَّغَبِ وَالْفَوْضَى.»
41
After saying this, he dismissed the assembly.
وَبَعْدَ قَوْلِهِ صَرَفَ التَّجَمُّعَ.