Acts

«   Chapter 20   »

1
After the riot, Paul called the followers and encouraged them. Then he said goodbye to them and traveled to Macedonia.
بَعْدَ نِهَايَةِ الشَّغَبِ، اِسْتَدْعَى بَاوُلُ الْأَتْبَاعَ وَشَجَّعَهُمْ، ثُمَّ وَدَّعَهُمْ وَسَافَرَ إِلَى مَقِدُونِيَّا.
2
He passed those regions, encouraging the believers with many words, and then he came to Greece.
وَعَبَرَ تِلْكَ الْأَرْجَاءَ مُشَجِّعًا الْمُؤْمِنِينَ بِكَلَامٍ كَثِيرٍ حَتَّى أَتَى إِلَى الْيُونَانِ،
3
He stayed there three months. While he was preparing to sail to Syria, Al-Yahud plotted against him, so he decided to return by land through Macedonia.
حَيْثُ أَقَامَ ثَلَاثَةَ أَشْهُرٍ. وَبَيْنَمَا هُوَ يَسْتَعِدُّ لِلْإِبْحَارِ إِلَى سُورْيَا، تَآمَرَ عَلَيْهِ الْيَهُودُ، فَقَرَّرَ الرُّجُوعَ بَرًّا عَنْ طَرِيقِ مَقِدُونِيَّا،
4
Sopater from Beroea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus from Asia Minor accompanied him.
وَرَافَقَهُ فِي رِحْلَتِهِ سُوبَاتْرُ بْنُ بِيرُّو مِنْ بِيرِيَّةَ، وَآرِسْتَرْخُ وَسِكُونْدُ مِنْ تَسَالُونِيقَا، وَغَايُ مِنْ دَرْبَةَ، وَتِيمُوثَا، وَتِيخِكُ وَتُرُوفِيمُ مِنْ آسْيَا الصُّغْرَى.
5
They came to us and waited for us in Troas.
تَقَدَّمَنَا هَؤُلَاءِ وَانْتَظَرُونَا فِي تَرْوَادَ،
6
After the Eid of Unleavened Bread, we sailed from Philippi and arrived to them in Troas after five days. We remained there seven days.
وَبَعْدَ عِيدِ الْفَطِيرِ أَبْحَرْنَا مِنْ فِيلِبِّي وَوَصَلْنَا عِنْدَهُمْ بَعْدَ خَمْسَةِ أَيَّامٍ فِي تَرْوَادَ، وَبَقِينَا سَبْعَةَ أَيَّامٍ هُنَاكَ.
7
And on Sunday, we met to break bread. Paul started speaking to the people who were present. Paul extended his speech until midnight because he wanted to travel in the morning.
وَاجْتَمَعْنَا يَوْمَ الْأَحَدِ لِكَسْرِ الْخُبْزِ، وَأَخَذَ بَاوُلُ يُخَاطِبُ الْحَاضِرِينَ. فَأَطَالَ بَاوُلُ خُطْبَتَهُ إِلَى مُنْتَصَفِ اللَّيْلِ، لِأَنَّهُ كَانَ يَنْوِي السَّفَرَ فِي الْغَدِ،
8
There were many lamps in the room on the upper floor where they were meeting.
وَكَانَتْ مَصَابِيحُ كَثِيرَةٌ فِي الْغُرْفَةِ بِالطَّابَقِ الْأَعْلَى حَيْثُ كُنَّا مُجْتَمِعِينَ.
9
A young man named Eutychus was sitting in the window, and he fell asleep because Paul's speech was so long. And he fell from the third floor and was dead when they found him.
وَحَدَثَ أَنَّ شَابًّا اسْمُهُ يُوتِيخُ كَانَ يَجْلِسُ فِي النَّافِذَةِ، فَاسْتَوْلَى عَلَيْهِ النَّوْمُ لَمَّا أَطَالَ بَاوُلُ خُطْبَتَهُ، فَوَقَعَ مِنَ الطَّابَقِ الثَّالِثِ وَوَجَدُوهُ مَيِّتًا.
10
So Paul went down to him, threw himself down on him, hugged him, and said, "Do not be disturbed. He is still alive."
فَنَزَلَ بَاوُلُ إِلَيْهِ وَارْتَمَى عَلَيْهِ وَحَضَنَهُ وَقَالَ: «لَا تَضْطَرِبُوا فَهُوَ لَمْ يَزَلْ حَيًّا.»
11
Then Paul went up, broke bread, and ate. He talked with them a long time, until sunrise, and then left.
ثُمَّ صَعِدَ بَاوُلُ وَكَسَرَ الْخُبْزَ وَأَكَلَ، وَتَحَدَّثَ مَعَهُمْ طَوِيلًا حَتَّى شُرُوقِ الشَّمْسِ، وَبَعْدَ ذَلِكَ غَادَرَ،
12
The people who were present felt great comfort because the young man was alive.
وَشَعَرَ الْحَاضِرُونَ بِعَزَاءٍ عَمِيقٍ لِأَنَّهُمْ أَتَوْا بِالشَّابِّ حَيًّا.
13
After that, we boarded the ship and sailed towards the city of Assos to take Paul with us from there. He had arranged his trip that way.
بَعْدَ ذَلِكَ رَكِبْنَا السَّفِينَةَ وَأَبْحَرْنَا بِاتِّجَاهِ مَدِينَةِ آسُو لِكَيْ نَأْخُذَ بَاوُلَ مَعَنَا مِنْ هُنَاكَ، إِذْ كَانَ قَدْ رَتَّبَ سَفَرَهُ بَرًّا،
14
We met him there, he boarded the ship with us, and we headed for Mitylene.
فَقَابَلْنَاهُ هُنَاكَ وَرَكِبَ مَعَنَا السَّفِينَةَ وَاتَّجَهْنَا إِلَى مِتِلِينَ،
15
Then we continued on our way, and on the next day, we were near Chios. Then we crossed over to Samos the next day. On the fourth day, we reached Miletus.
ثُمَّ تَابَعْنَا طَرِيقَنَا، وَفِي الْغَدِ كُنَّا عَلَى مَقْرُبَةٍ مِنْ خِيُو، ثُمَّ عَبَرْنَا إِلَى سَامُو فِي الْيَوْمِ التَّالِي، وَفِي الْيَوْمِ الرَّابِعِ بَلَغْنَا مِيلِيتَ،
16
Paul had decided to avoid Ephesus so that he would not stay so long in Asia Minor. He was in a hurry to celebrate the fiftieth day Eid in Al-Quds if possible.
وَكَانَ بَاوُلُ قَدْ عَزَمَ أَنْ يَتَجَاوَزَ أَفَاسَ لِئَلَّا يُطِيلَ مُكُوثَهُ فِي آسْيَا الصُّغْرَى، فَقَدْ كَانَ فِي عَجَلَةٍ مِنْ أَمْرِهِ لِحُضُورِ يَوْمِ عِيدِ الْخَمْسِينَ فِي الْقُدْسِ إِنْ أَمْكَنَ ذَلِكَ.
17
From Miletus, Paul sent a message to Ephesus calling the sheikhs of the jama'a of chosen people.
وَمِنْ مِيلِيتَ، أَرْسَلَ بَاوُلُ إِلَى أَفَاسَ يَسْتَدْعِي شُيُوخَ جَمَاعَةِ الْمُصْطَفَيْنَ،
18
When they came to him, he said to them, "You know my manner of life among you from the first day I came to Asia Minor.
فَلَمَّا أَتَوْهُ قَالَ لَهُمْ: «تَعْلَمُونَ سِيرَتِي مَعَكُمْ مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ جِئْتُ فِيهِ إِلَى آسْيَا الصُّغْرَى،
19
I obeyed the will of our mawla as a humble slave with many tears. There were many trials caused by the plots of Al-Yahud.
كَيْفَ كُنْتُ أُطِيعُ مَشِيئَةَ مَوْلَانَا عَبْدًا مُتَوَاضِعًا وَكَثِيرَ الْبُكَاءِ، وَبِالْمِحَنِ الَّتِي سَبَّبَتْهَا لِي مُؤَامَرَاتُ الْيَهُودِ،
20
I did not hesitate to announce anything beneficial to you. I taught you in public and in homes.
وَكَيْفَ أَنَّنِي لَمْ أَتَرَدَّدْ فِي الْإِعْلَانِ لَكُمْ عَنْ أَيِّ شَيْءٍ يُفِيدُكُمْ، بَلْ عَلَّمْتُكُمْ عَلَانِيَةً وَفِي الْبُيُوتِ،
21
I gave shahada to Al-Yahud and to Greeks that they should repent to Allah and trust in our mawla Isa Al-Masih.
وَكَيْفَ شَهَدْتُ لِلْيَهُودِ وَالْإِغْرِيقِ بِالتَّوْبَةِ إِلَى اللهِ وَالتَّوَكُّلِ عَلَى مَوْلَانَا عِيسَى الْمَسِيحِ.
22
Now I am on my way to Al-Quds. I am bound by Ruh Allah and I do not know what will happen to me there.
وَالْآنَ هَا أَنَا فِي طَرِيقِي إِلَى الْقُدْسِ مُقَيَّدًا بِرُوحِ اللهِ وَأَنَا غَيْرُ دَارٍ بِمَا سَيُصِيبُنِي هُنَاكَ،
23
But Holy Ruh Allah tells me that in every city I enter, I will be imprisoned and suffer.
غَيْرَ أَنَّ رُوحَ اللهِ الْقُدُّوسَ يُخْبِرُنِي فِي كُلِّ مَدِينَةٍ أَدْخُلُهَا أَنَّنِي سَوْفَ أُقَاسِي السِّجْنَ وَالْمُعَانَاةَ.
24
But I consider my life worthless to me, if I can complete my sirat and my message that our mawla Isa entrusted to me, to give shahada to the good news of the grace of Allah.
وَلَكِنَّنِي أَعْتَبِرُ حَيَاتِي بِلَا قِيمَةٍ عِنْدِي بِهَدَفِ أَنْ أُتَمِّمَ صِرَاطِي وَالرِّسَالَةَ الَّتِي أَوْكَلَهَا إِلَيَّ مَوْلَانَا عِيسَى، حَتَّى أَشْهَدَ بِبُشْرَى فَضْلِ اللهِ.
25
I gave the good news of the kingdom of Allah to you. But now I know that none of you will see me again after today.
وَالْآنَ أَعْلَمُ أَنَّ لَا أَحَدَ مِنْكُمْ مِمَّنْ بَشَّرْتُهُ بِمَلَكُوتِ اللهِ سَوْفَ يَرَانِي مَرَّةً أُخْرَى بَعْدَ الْيَوْمِ.
26
So I give shahada in front of you today that I am innocent of the blood of everyone.
لِهَذَا أَشْهَدُ أَمَامَكُمُ الْيَوْمَ أَنَّنِي بَرِيءٌ مِنْ دَمِ الْجَمِيعِ،
27
I did not hesitate to announce all the will of Allah to you.
إِذْ لَمْ أَتَرَدَّدْ فِي الْإِعْلَانِ لَكُمْ عَنْ مَشِيئَةِ اللهِ كُلِّهَا.
28
So be careful for yourselves and for the flock that Holy Ruh Allah made you overseers of. Take care of the jama'a of chosen people of Allah, which Isa ransomed with his blood.
فَانْتَبِهُوا لِأَنْفُسِكُمْ وَلِلرَّعِيَّةِ الَّتِي جَعَلَكُمْ رُوحُ اللهِ الْقُدُّوسُ مُشْرِفِينَ عَلَيْهَا، لِتَرْعَوْا جَمَاعَةَ مُصْطَفَيِ اللهِ الَّتِي افْتَدَاهَا عِيسَى بِدَمِهِ.
29
After I leave, I know that people who are like ferocious wolves will come to you and they will not have mercy on the flock.
أَعْلَمُ أَنَّهُ بَعْدَ ذَهَابِي سَيَأْتِي إِلَيْكُمْ أُنَاسٌ كَالذِّئَابِ الْمُفْتَرِسَةِ لَا تَرْحَمُ الرَّعِيَّةَ،
30
People among them will mislead people and change the truth, to gather the followers after themselves.
وَسَيَقُومُ حَتَّى مِنْ بَيْنِكُمْ مُضَلِّلُونَ يُحَرِّفُونَ الْحَقَّ لِيَجْتَذِبُوا الْأَتْبَاعَ وَرَاءَهُمْ.
31
So be alert. Remember that I warned every one of you with tears, night and day for three years.
فَكُونُوا يَقِظِينَ، وَتَذَكَّرُوا أَنَّنِي بِدُمُوعٍ أَنْذَرْتُ كُلَّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ لَيْلَ نَهَارَ طَوَالَ ثَلَاثِ سِنِينَ.
32
So I commit you to Allah and the word of his grace, which can strengthen your confidence and give you a portion with all the pure, holy people.
أَسْتَوْدِعُكُمُ اللهَ وَكَلِمَةَ فَضْلِهِ الْقَادِرَةَ عَلَى تَعْزِيزِ ثِقَتِكُمْ وَإِعْطَائِكُمْ نَصِيبًا مَعَ جَمِيعِ الطَّاهِرِينَ الْمُقَدَّسِينَ.
33
I was not greedy for the silver, gold, or clothing of anyone.
لَمْ أَطْمَعْ فِي فِضَّةِ أَحَدٍ وَلَا ذَهَبِهِ وَلَا ثِيَابِهِ،
34
You know that I earned my living and the living of my companions with these two hands.
بَلْ تَعْلَمُونَ أَنْتُمْ أَنَّ بِعَمَلِ يَدَيَّ هَاتَيْنِ كَسَبْتُ رِزْقِي وَرِزْقَ مُرَافِقِيَّ،
35
By all this work, I showed you that by our efforts, we must help the weak. We must remember the words of our mawla Isa: Giving has more baraka that getting.
وَبِأَعْمَالِي هَذِهِ كُلِّهَا أَرَيْتُكُمْ أَنَّهُ بِجُهْدِنَا يَجِبُ عَلَيْنَا أَنْ نُعِينَ الضُّعَفَاءَ، ذَاكِرِينَ كَلَامَ مَوْلَانَا عِيسَى: بُورِكَ الْعَطَاءُ أَكْثَرَ مِنَ الْأَخْذُ.»
36
After his speech, Paul kneeled with them and prayed in dua'.
وَبَعْدَ خُطْبَتِهِ، رَكَعَ بَاوُلُ مَعَهُمْ فِي الدُّعَاءِ.
37
Everyone cried a lot and hugged him and kissed him.
فَبَكَى الْجَمِيعُ كَثِيرًا وَعَانَقُوهُ وَقَبَّلُوهُ
38
They were very sad because of his words that they would not see his face again. Then they accompanied him to the ship.
بِحُزْنٍ كَبِيرٍ بِصَدَدِ قَوْلِهِ إِنَّهُمْ لَنْ يَرَوْا وَجْهَهُ ثَانِيَةً، ثُمَّ رَافَقُوهُ إِلَى السَّفِينَةِ.