Acts

«   Chapter 21   »

1
After we left them, we sailed directly toward Cos, and then on the next day to Rhodes. From there, we went to Patara.
وَبَعْدَ أَنْ فَارَقْنَاهُمْ، أَبْحَرْنَا مُتَّجِهِينَ مُبَاشَرَةً إِلَى كُوسَ، ثُمَّ فِي الْيَوْمِ التَّالِي إِلَى رُودُسَ وَمِنْ ثَمَّةَ إِلَى بَاتَرَا،
2
There we found a ship headed to Phoenicia, and we boarded it and sailed.
حَيْثُ وَجَدْنَا سَفِينَةً مُتَوَجِّهَةً إِلَى فِينِيقِيَةَ فَرَكِبْنَاهَا وَأَبْحَرْنَا،
3
After we approached Cyprus, we sailed on its right and headed for Syria, arriving at Tyre. The ship unloaded its cargo there.
وَبَعْدَ أَنِ اقْتَرَبْنَا مِنْ قُبْرُصَ تَرَكْنَاهَا عَنْ يَسَارِنَا وَاتَّجَهْنَا إِلَى سُورْيَا حَتَّى وَصَلْنَا إِلَى صُورَ، وَهُنَاكَ أَفْرَغَتِ السَّفِينَةُ حُمُولَتَهَا.
4
We looked for the followers and stayed as guests with them for seven days. They told Paul many times by inspiration of Ruh Allah not to enter Al-Quds.
وَبَحَثْنَا عَنِ الْأَتْبَاعِ فَنَزَلْنَا ضُيُوفًا عِنْدَهُمْ سَبْعَةَ أَيَّامٍ، وَكَانُوا مِرَارًا يَقُولُونَ لِبَاوُلَ بِوَحْيٍ مِنْ رُوحِ اللهِ أَلَّا يَدْخُلَ الْقُدْسِ.
5
When this time with them was finished, we headed for the port. They all, with their wives and children, went with us outside the city, and on the beach we knelt together and prayed in dua' to Allah.
وَعِنْدَمَا انْتَهَتْ مُدَّةُ إِقَامَتِنَا مَعَهُمْ، قَصَدْنَا الْمِينَاءَ فَشَيَّعُونَا هُمْ وَنِسَاؤُهُمْ وَأَطْفَالُهُمْ إِلَى خَارِجِ الْمَدِينَةِ، وَعَلَى الشَّاطِئِ رَكَعْنَا مَعًا فِي الدُّعَاءِ لِلهِ،
6
Then we said goodbye to each other and we boarded the ship, and they returned to their homes.
وَوَدَّعْنَا بَعْضُنَا بَعْضًا، ثُمَّ رَكِبْنَا نَحْنُ السَّفِينَةَ وَرَجَعُوا هُمْ إِلَى بُيُوتِهِمْ،
7
We continued our trip from Tyre until we reached Ptolemais, and we greeted the brothers there, and stayed one day with them.
وَتَابَعْنَا سَفَرَنَا مِنْ صُورَ حَتَّى وَصَلْنَا إِلَى بُتُولِمَايَ، فَسَلَّمْنَا عَلَى الْإِخْوَةِ هُنَاكَ، وَنَزَلْنَا عِنْدَهُمْ يَوْمًا،
8
The next day, we headed for Caesarea, and there we entered the house of Philip, the preacher of good news. He was one of the seven men who were chosen. We stayed with him.
وَفِي الْغَدِ قَصَدْنَا قَيْصَرِيَّةَ، وَهُنَاكَ دَخَلْنَا بَيْتَ الْبَشِيرِ فِيلِيبَ، وَهُوَ أَحَدُ السَّبْعَةِ الْمُخْتَارِينَ، وَأَقَمْنَا عِنْدَهُ.
9
He had four unmarried daughters who had the gift of prophesying.
وَكَانَ لَهُ أَرْبَعُ بَنَاتٍ عَازِبَاتٍ مُنِحْنَ هِبَةَ التَّنَبُّؤِ.
10
We stayed several days with him, and then a man with the gift of prophesying named Agabus came from Yahudia.
وَمَكَثْنَا هُنَاكَ عِدَّةَ أَيَّامٍ، ثُمَّ وَصَلَ رَجُلٌ ذُو هِبَةِ التَّنَبُّؤِ اسْمُهُ آغَابُ مِنْ مُحَافَظَةِ الْقُدْسِ،
11
He approached us and took the belt of Paul. With it, he tied his hands and feet and prophesied, "Holy Ruh Allah says: Al-Yahud in Al-Quds will bind the owner of this belt and give him to the hands of nations of the kuffar."
فَدَنَا مِنَّا وَأَمْسَكَ بِحِزَامِ بَاوُلَ وَقَيَّدَ بِهِ رِجْلَيْهِ وَيَدَيْهِ وَتَنَبَّأَ قَائِلًا: «هَذَا قَوْلُ رُوحِ اللهِ الْقُدُّوسِ: سَيُقَيِّدُ يَهُودُ الْقُدْسِ صَاحِبَ هَذَا الْحِزَامِ وَيُسَلِّمُونَهُ إِلَى أَيْدِي أُمَمِ الْمُشْرِكِينَ.»
12
When we heard this, we and the brothers there begged him not to go to Al-Quds.
عِنْدَ سَمَاعِ ذَلِكَ، تَوَسَّلْنَا إِلَيْهِ نَحْنُ وَالْإِخْوَةُ هُنَاكَ أَلَّا يَذْهَبَ إِلَى الْقُدْسِ،
13
But Paul answered, "Why are you crying and crushing my heart? I am ready to be imprisoned, but also to die in Al-Quds for the sake of the name of my mawla Isa."
لَكِنَّ بَاوُلَ أَجَابَنَا: «لِمَاذَا تَبْكُونَ فَتَسْحَقُونَ قَلْبِي؟ أَنَا مُسْتَعِدٌّ لَيْسَ لِلسَّجْنِ فَحَسْبُ، بَلْ لِلْمَوْتِ فِي الْقُدْسِ فِي سَبِيلِ اسْمِ مَوْلَايَ عِيسَى.»
14
He was not convinced by our words, so we were silent and said, "Let the will of our mawla be done."
وَلَمْ يَقْتَنِعْ بِكَلَامِنَا، فَسَكَتْنَا وَقُلْنَا: «لِتَكُنْ مَشِيئَةُ مَوْلَانَا.»
15
Then after those days, we prepared to travel and headed for Al-Quds.
ثُمَّ بَعْدَ تِلْكَ الْأَيَّامِ، اِسْتَعْدَدْنَا لِلرَّحِيلِ وَاتَّجَهْنَا إِلَى الْقُدْسِ،
16
The brothers from Caesarea accompanied us. They hosted us at the house of Mnason from Cyprus. He was one of the first followers.
بِرِفْقَةِ بَعْضِ الْأَتْبَاعِ مِنْ قَيْصَرِيَّةَ، وَأَنْزَلُونَا فِي بَيْتِ مَنَاسُونَ الْقُبْرُصِيِّ، وَهُوَ وَاحِدٌ مِنْ أَوَائِلِ الْأَتْبَاعِ.
17
when we arrived to Al-Quds, the brothers welcomed us joyfully.
وَعِنْدَ وُصُولِنَا إِلَى الْقُدْسِ، رَحَّبَ بِنَا الْإِخْوَةُ بِفَرَحٍ،
18
The next day, we went to a meeting with Yacoub. All the sheikhs were present.
وَفِي الْغَدِ ذَهَبْنَا إِلَى اجْتِمَاعٍ مَعَ يَعْقُوبَ وَكَانَ جَمِيعُ الشُّيُوخِ حَاضِرِينَ،
19
Paul greeted them and told them the details of the ayat that Allah had done among the other nations through his message.
فَسَلَّمَ بَاوُلُ عَلَيْهِمْ وَرَوَى لَهُمْ تَفَاصِيلَ الْآيَاتِ الَّتِي أَتَى بِهَا اللهُ بَيْنَ غَيْرِ الْيَهُودِ مِنْ خِلَالِ رِسَالَتِهِ،
20
When they heard his speech, they praised the glory of Allah and told him, "Brother, as you see, there are many tens of thousands of believers among Al-Yahud. All of them are zealous for the Tawrat.
فَلَمَّا سَمِعُوا حَدِيثَهُ، سَبَّحُوا بِحَمْدِ اللهِ الْمَجِيدِ وَقَالُوا لَهُ: «يَا أَخَانَا، كَمَا تَرَى، هُنَاكَ عَشَرَاتُ الْآلَافِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ مِنَ الْيَهُودِ وَكُلُّهُمْ مُتَحَمِّسُونَ لِشَرِيعَةِ الْيَهُودِ.
21
They have heard that you teach all Al-Yahud who are abroad to leave the religion of Musa, not to circumcise their sons, and to leave their traditions.
وَهَؤُلَاءِ سَمِعُوا أَنَّكَ تُعَلِّمُ جَمِيعَ الْيَهُودِ فِي الْمَهْجَرِ أَنْ يَرْتَدُّوا عَنْ دِينِ مُوسَى وَأَلَّا يَخْتِنُوا ذُكُورَهُمْ وَأَنْ يَتْرُكُوا سُنَنَهُمْ.
22
So what can be done? They will hear that you have come, of course.
فَمَا الْعَمَلُ إِذًا؟ سَوْفَ يَسْمَعُونَ بِمَجِيئِكَ بِلَا شَكٍّ.
23
So do what we tell you. We have four men who have made a vow.
فَاعْمَلْ حَسْبَمَا نَقُولُهُ لَكَ. عِنْدَنَا أَرْبَعَةُ رِجَالٍ قَدْ نَذَرُوا نَذْرًا،
24
Go with them and become tahir with them. Pay the expenses of their vows so they can cut their hair. Then it will be clear to everyone that what they heard is a lie, since you follow the Tawrat.
فَرَافِقْهُمْ وَتَطَهَّرْ مَعَهُمْ وَادْفَعْ عَنْهُمْ نُذُورَهُمْ حَتَّى يَحِلَّ لَهُمْ حَلْقُ رُؤُوسِهِمْ، وَبِهَذَا يَتَبَيَّنُ لِلْجَمِيعِ أَنَّ مَا سَمِعُوهُ عَنْكَ كَذِبٌ، وَأَنَّكَ تَتَّبِعُ شَرِيعَةَ التَّوْرَاةِ.
25
But we have written to the other nations who have believed about our decision for them to avoid meat sacrificed to idols, blood, unsacrificed meat, and adultery."
أَمَّا بِالنِّسْبَةِ لِغَيْرِ الْيَهُودِ الَّذِينَ آمَنُوا، فَقَدْ كَتَبْنَا قَرَارَنَا إِلَيْهِمْ أَنْ يَمْتَنِعُوا عَنِ اللَّحْمِ الْمَذْبُوحِ لِلْأَصْنَامِ وَعَنِ الدَّمِ وَعَنِ اللَّحْمِ غَيْرِ الْمَذْبُوحِ وَعَنِ الزِّنَى.»
26
The next day, Paul took the four men who had a vow and he and they became tahir. Then he entered the house of Allah with them to record the date of the completion of the days of being tahir, as well as the time for presenting the qurban for each of them.
وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي، أَخَذَ بَاوُلُ النَّاذِرِينَ الْأَرْبَعَةَ وَتَطَهَّرَ مَعَهُمْ، وَدَخَلَ بَيْتَ اللهِ لِيُسَجِّلَ تَارِيخَ اكْتِمَالِ أَيَّامِ الطَّهَارَةِ وَمَوْعِدَ تَقْدِيمِ الْقُرْبَانِ عَنْ كُلٍّ مِنْهُمْ.
27
When the seven days were almost completed, some Yahud from Asia Minor saw him in the house of Allah, stirred up the crowd, and grabbed him.
وَلَمَّا أَوْشَكَ انْتِهَاءُ الْأَيَّامِ السَّبْعَةِ، رَآهُ يَهُودٌ مِنْ آسْيَا الصُّغْرَى فِي بَيْتِ اللهِ، فَأَثَارُوا الْجُمُوعَ وَأَمْسَكُوهُ،
28
They were yelling, "Bani Israil, help! This is the man who teaches things against our people, against the Tawrat, and against this house. He teaches this everywhere. He also made Greeks enter the house of Allah and made this holy place unclean!"
وَصَارُوا يَصْرُخُونَ: «اَلنَّجْدَةُ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ! هَذَا هُوَ الرَّجُلُ الَّذِي يُعَلِّمُ فِي كُلِّ مَكَانٍ أُمُورًا ضِدَّ قَوْمِنَا وَضِدَّ شَرِيعَةِ التَّوْرَاةِ وَضِدَّ هَذَا الْبَيْتِ! كَمَا أَنَّهُ قَدْ أَدْخَلَ الْإِغْرِيقَ إِلَى بَيْتِ اللهِ وَقَدْ نَجَّسَ هَذَا الْمَكَانَ الْمُقَدَّسَ!»
29
They had seen Trophimus from Ephesus in the city with him, and they thought that Paul had brought him into the house of Allah.
إِذْ كَانُوا رَأَوْا تُرُوفِيمَ الْأَفَاسِيَّ فِي الْمَدِينَةِ مَعَهُ وَظَنُّوا أَنَّ بَاوُلَ قَدْ أَدْخَلَهُ بَيْتَ اللهِ،
30
The whole city was in turmoil, and the people gathered and grabbed Paul. They took him out of the house of Allah and immediately closed the doors.
فَعَمَّ الْهَرَجُ الْمَدِينَةَ كُلَّهَا وَاحْتَشَدَ الشَّعْبُ وَأَمْسَكُوا بِبَاوُلَ وَأَخْرَجُوهُ مِنْ بَيْتِ اللهِ وَأُغْلِقَتْ أَبْوَابُهُ فَوْرًا.
31
While they were trying to kill him, the commander of the Roman guard heard that all of Al-Quds was in chaos.
وَبَيْنَمَا هُمْ يُحَاوِلُونَ قَتْلَهُ، سَمِعَ قَائِدُ الْحَرَسِ الرُّومَانِيِّ أَنَّ الْفَوْضَى تَعُمُّ الْقُدْسَ كُلَّهَا،
32
So he took his soldiers and his officers and hurried toward the rioters. They stopped beating Paul when they saw the commander and his soldiers.
فَأَخَذَ جُنُودَهُ وَضُبَّاطَهُ وَأَسْرَعَ بِاتِّجَاهِ الْمُشَاغِبِينَ، فَتَوَقَّفُوا عَنْ ضَرْبِ بَاوُلَ بَعْدَ أَنْ شَاهَدُوا الْقَائِدَ وَجُنُودَهُ.
33
So the commander went to him, arrested him, and ordered that he be tied in chains. Then he asked who he was and what he did.
فَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ الْقَائِدُ وَقَبَضَ عَلَيْهِ وَأَمَرَ بِتَقْيِيدِهِ بِالسِّلْسِلَتَيْنِ، ثُمَّ سَأَلَ مَنْ هُوَ وَمَاذَا فَعَلَ.
34
Some of them shouted one thing, and others shouted another thing. So the commander was unable to investigate the matter because of the noise. So he commanded that he be brought into the camp.
وَكَانَ فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَصْرُخُونَ بِشَيْءٍ وَفَرِيقٌ بِشَيْءٍ آخَرَ، فَعَجَزَ الْقَائِدُ عَنْ تَحْقِيقِ الْأَمْرِ بِسَبَبِ الضَّجِيجِ وَأَمَرَ بِإِدْخَالِهِ إِلَى الْمُعَسْكَرِ،
35
At the stairs, the soldiers carried Paul, because the crowds were attacking him violently.
وَعِنْدَ الدَّرَجِ حَمَلَ الْجُنُودُ بَاوُلَ لِأَنَّ الْجُمُوعَ كَانَتْ تَعْتَدِي بِعُنْفٍ عَلَيْهِ،
36
The crowds were following him and shouting, "Take him away!"
كَمَا كَانَتِ الْجُمُوعُ تَتْبَعُهُمْ صَارِخِينَ: «سُحْقًا لَهُ!»
37
Near the camp, Paul asked the commander, "Would you permit me to say something?" The commander asked him, "Do you know Greek?
وَعَلَى مَقْرُبَةٍ مِنَ الْمُعَسْكَرِ سَأَلَ بَاوُلُ الْقَائِدَ: «هَلْ تَسْمَحُ لِي بِكَلِمَةٍ؟» فَسَأَلَهُ الْقَائِدُ: «هَلْ تَعْرِفُ الْإِغْرِيقِيَّةَ؟
38
Are you not the Egyptian who started a revolution and led four hundred assassins into the wilderness some time ago?"
أَفَلَسْتَ أَنْتَ الْمِصْرِيَّ الَّذِي أَشْعَلَ نَارَ الْفِتْنَةِ، وَقَادَ أَرْبَعَةَ آلَافِ رَجُلٍ مِنْ سَفَّاكِي الدِّمَاءِ إِلَى الْبَادِيَةِ قَبْلَ مُدَّةٍ؟»
39
Paul said, "I am a Yahudi from Tarsus in Cilicia. I am a citizen of that important city. Please let me speak to the people."
فَقَالَ بَاوُلُ: «أَنَا يَهُودِيٌ مِنْ طَرْسُوسَ مِنْ مُحَافَظَةِ كِيلِيكِيَّةَ، وَمُوَاطِنٌ رُومَانِيٌّ مِنْ هَذِهِ الْمَدِينَةِ الْمُهِمَّةِ، فَأَرْجُوكَ أَنْ تَسْمَحَ لِي بِمُخَاطَبَةِ الشَّعْبِ.»
40
He gave him permission and Paul stood on the steps. He gestured with his hand to the crowd until they were quiet. Then he spoke to them in Hebrew.
فَأَذِنَ لَهُ وَوَقَفَ بَاوُلُ عَلَى الدَّرَجِ وَأَشَارَ بِيَدِهِ لِلْجُمُوعِ حَتَّى سَكَتَتْ، ثُمَّ كَلَّمَهُمْ بِاللُّغَةِ الْعِبْرِيَّةِ.