Acts

«   Chapter 22   »

1
"Brothers and fathers, listen to what I tell you in my defense."
«أَيُّهَا الْإِخْوَةُ وَالْآبَاءُ، اِسْمَعُوا مَا أَقُولُ لَكُمُ الْآنَ فِي الدِّفَاعِ عَنْ نَفْسِي.»
2
It became quieter when they heard him speaking in Hebrew. Paul said,
فَازْدَادَ الْهُدُوءُ إِذْ سَمِعُوهُ يُكَلِّمُهُمْ بِالْعِبْرِيَّةِ. وَقَالَ بَاوُلُ:
3
"I am a Yahudi, born in Tarsus in Cilicia. I was raised here in Al-Quds, and I was trained according to the sharia of our fathers in precise detail under the supervision of Gamaliel. I was zealous for Allah as you are today.
«أَنَا يَهُودِيٌّ مِنْ مَوَالِيدِ طَرْسُوسَ فِي كِيلِيكِيَّةَ، وَقَدْ تَرَعْرَعْتُ هُنَا فِي الْقُدْسِ، وَتَلَقَّيْتُ تَدْرِيبِي تَحْتَ إِشْرَافِ جَمَالَئِيلَ حَسَبَ شَرِيعَةِ آبَائِنَا بِالتَّفْصِيلِ الدَّقِيقِ، وَكُنْتُ غَيُورًا لِلهِ مِثْلَ جَمِيعِكُمْ فِي هَذَا الْيَوْمِ،
4
I persecuted this Way to death. I bound men and women and threw them into prison.
وَقَدْ كُنْتُ مُضْطَهِدًا لِأَتْبَاعِ هَذَا الطَّرِيقِ إِلَى حَدِّ الْمَوْتِ، وَكُنْتُ أَعْتَقِلُ رِجَالَهُمْ وَنِسَائَهُمْ وَأُلْقِيهِمْ فِي السِّجْنِ،
5
The chief habr and all the council of sheikhs can give shahada about this. They sent me with letters from them to the brothers in Damascus, so that I could arrest them and bring them back, bound, for punishment in Al-Quds.
وَالشُّهُودُ عَلَى ذَلِكَ هُمْ رَئِيسُ الْأَحْبَارِ وَمَجْلِسُ الشُّيُوخِ كُلُّهُ، اَلَّذِينَ أَرْسَلُونِي مَعَ رَسَائِلَ مِنْهُمْ إِلَى إِخْوَتِنَا فِي دِمَشْقَ لِأَقْبِضَ عَلَى هَؤُلَاءِ وَأَعُودَ بِهِمْ مُقَيَّدِينَ لِلْقِصَاصِ فِي الْقُدْسِ.
6
While I was on my way, near Damascus, at noon, suddenly bright light from heaven shined around me.
وَبَيْنَمَا أَنَا فِي الطَّرِيقِ عَلَى مَقْرُبَةٍ مِنْ دِمَشْقَ عِنْدَ الظُّهْرِ، أَشْرَقَ فَجْأَةً حَوْلِي نُورٌ سَاطِعٌ مِنَ السَّمَاءِ،
7
I fell on the ground and heard a voice calling me: 'Saul, Saul, why are you persecuting me?'
فَوَقَعْتُ أَرْضًا وَسَمِعْتُ صَوْتًا يَهْتِفُ لِي: يَا شَاوُلُ، يَا شَاوُلُ، لِمَ تَضْطَهِدُنِي؟
8
I answered him: 'Who are you, master?' He said: 'I am Isa from Al-Nasira, and you are persecuting me.'
فَأَجَبْتُهُ: مَنْ أَنْتَ يَا سَيِّدِي؟ فَقَالَ: أَنَا عِيسَى مِنَ النَّاصِرَةِ الَّذِي تَضْطَهِدُهُ.
9
My companions saw the light, but they did not understand the voice of the one who spoke to me.
وَرَأَى الْمُرَافِقُونَ مَعِي النُّورَ، لَكِنْ لَمْ يَفْهَمُوا صَوْتَ مَنْ كَانَ يُكَلِّمُنِي.
10
So I said: 'Master, I will obey!' My mawla told me: 'Get up and go into Damascus. There you will be commanded what you must do.'
فَقُلْتُ: لَبَّيْكَ يَا سَيِّدِي! فَقَالَ لِي مَوْلَايَ: قُمْ، وَادْخُلْ دِمَشْقَ، وَهُنَاكَ سَوْفَ تُؤْمَرُ بِمَا كُتِبَ عَلَيْكَ أَنْ تَفْعَلَ.»
11
Then my companions led me by the hand, because the glory of that light had blinded me, and we entered Damascus.
ثُمَّ قَادَنِي رِفَاقِي بِيَدِي، إِذْ كَانَ جَلَالُ ذَلِكَ النُّورِ قَدْ أَعْمَانِي، فَدَخَلْنَا دِمَشْقَ.
12
Ananias was a reverent man and he observed the sharia of the Tawrat. He had a good reputation with all Al-Yahud in Damascus.
وَكَانَ حَنَانْيَا تَقِيًّا مُلْتَزِمًا بِشَرِيعَةِ التَّوْرَاةِ وَذَا سُمْعَةٍ حَسَنَةٍ لَدَى جَمِيعِ يَهُودِ دِمَشْقَ،
13
He came to me, stood beside me, and said to me: 'My brother Saul, See again!' Immediately I saw him standing in front of me.
فَأَتَى إِلَيَّ وَوَقَفَ بِجَانِبِي وَقَالَ لِي: أَخِي شَاوُلُ، أَبْصِرْ ثَانِيَةً! وَفَوْرًا أَبْصَرْتُهُ نُصْبَ عَيْنَيَّ.
14
Then he said: 'Allah, the Rabb of our fathers, has predestined that you know his will, see Isa the righteous and just one, and hear his voice from his mouth.
ثُمَّ قَالَ: لَقَدْ قَضَى اللهُ رَبُّ آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ أَنْ تَعْرِفَ مَشِيئَتَهُ وَأَنْ تَرَى عِيسَى الْبَارَّ الْعَادِلَ وَتَسْمَعَ صَوْتَهُ مِنْ فَمِهِ،
15
You will give shahada about him to all people about what you have seen and heard.
وَسَوْفَ تَقُومُ شَاهِدًا لَهُ لِجَمِيعِ النَّاسِ بِمَا رَأَيْتَهُ وَسَمِعْتَهُ،
16
Why are you waiting? Get up and do the ghusl of faith. Call on his name and you will be tahir from your sins.'
فَلِمَ تَنْتَظِرُ؟ قُمْ وَاغْتَسِلْ غُسْلَ الْإِيمَانِ دَاعِيًّا بِاسْمِهِ لِتَتَطَهَّرَ مِنْ ذُنُوبِكَ.
17
After I returned to Al-Quds, I had an unconscious vision in the house of Allah while I was doing salat.
بَعْدَ أَنْ رَجَعْتُ إِلَى الْقُدْسِ، اِنْتَابَتْنِي غَيْبُوبَةٌ أَثْنَاءَ صَلَاتِي فِي بَيْتِ اللهِ،
18
I saw my mawla Isa telling me: 'Get up and leave Al-Quds quickly. The people here will refuse your shahada about me.'
وَرَأَيْتُ فِيهَا مَوْلَايَ عِيسَى يُكَلِّمُنِي قَائِلًا: قُمْ وَغَادِرِ الْقُدْسَ بِسُرْعَةٍ لِأَنَّ أَهْلَهَا سَيَرْفُضُونَ شَهَادَتَكَ عَنِّي.
19
So I answered him: 'My mawla, they know how I imprisoned and beat those who believed in you, how I searched for them in every house of salat,
فَأَجَبْتُهُ: يَا مَوْلَايَ، إِنَّهُمْ يَعْرِفُونَ كَيْفَ سَجَنْتُ وَضَرَبْتُ الَّذِينَ آمَنُوا بِكَ مُقْتَفِيًا أَثَرَهُمْ فِي كُلِّ مُصَلَّى،
20
and how I stood at the shedding of the blood of Stephen, who gave shahada to you. I had rida to stand as a guard for the cloaks of the people who stoned him.'
وَكَيْفَ أَنَّنِي وَافَقْتُ عَلَى سَفْكِ دَمِ شَهِيدِكَ اصْطَفَانَ، إِذْ رَضِيْتُ أَنْ أَقِفَ حَارِسًا عَلَى عَبَاءَاتِ الرَّاجِمِينَ.
21
But he commanded me: 'Go! I will send you far away to the nations of polytheists.'"
وَلَكِنَّهُ أَمَرَنِي قَائِلًا: اِذْهَبْ! إِنَّنِي سَأُرْسِلُكَ بَعِيدًا إِلَى أُمَمِ الْمُشْرِكِينَ.»
22
The crowd listened to him until he said 'nations,' but then they shouted, "Get rid of this man from the face of the earth! He does not deserve to live!"
وَكَانَ الْجَمْعُ يُصْغِي لَهُ حَتَّى نَطَقَ بِكَلِمَةِ الْأُمَمِ، فَصَرَخُوا: «اِنْزِعْ هَذَا الرَّجُلَ مِنْ وَجْهِ الْأَرْضِ! إِذْ هُوَ لَا يَسْتَحِقُّ الْحَيَاةَ!»
23
They shouted, threw off their cloaks, and threw dust into the air.
وَكَانُوا يَصْرُخُونَ وَيَطْرَحُونَ عَبَاءَاتِهِمْ غَاضِبِينَ، وَيَرْمُونَ التُّرَابَ فِي الْهَوَاءِ،
24
The commander commanded to bring Paul into the camp to be interrogated by whipping him in order to know what his crime was and why they were shouting so loudly.
فَأَمَرَ الْقَائِدُ بِإِدْخَالِ بَاوُلَ إِلَى الْمُعَسْكَرِ وَالتَّحْقِيقِ مَعَهُ ضَرْبًا بِالسَّوْطِ حَتَّى يُبَيِّنَ جَرِيمَتَهُ الَّتِي بِسَبَبِهَا كَانُوا يَصْرُخُونَ بِتِلْكَ الْقُوَّةِ.
25
When they stretched him out and tied him in preparation to whip him, Paul asked the officer in charge, "Do you have the right to whip a Roman citizen without a trial?"
فَلَمَّا مَدُّوهُ وَرَبَطُوا يَدَيْهِ تَحْضِيرًا لِلْجَلْدِ سَأَلَ بَاوُلُ الضَّابِطَ الْمَسْئُولَ قَائِلًا: «أَيَحِقُّ لَكُمْ جَلْدُ مُوَاطِنٍ رُومَانِيٍّ دُونَ مُحَاكَمَةٍ؟»
26
When he heard this, the officer went to the commander and said to him, "What are you doing? This is a Roman citizen!"
فَعِنْدَ سَمَاعِ ذَلِكَ ذَهَبَ الضَّابِطُ إِلَى الْقَائِدِ لِيُخْبِرَهُ، وَقَالَ لَهُ: «مَاذَا تَفْعَلُ؟ إِنَّ هَذَا لَمُوَاطِنٌ رُومَانِيٌّ!»
27
The commander came and asked Paul, "Tell me! Are you really a Roman citizen? He answered him, "Yes."
فَجَاءَ الْقَائِدُ وَسَأَلَ بَاوُلَ: «قُلْ لِي! ءَأَنْتَ حَقًّا مُوَاطِنٌ رُومَانِيٌّ؟» فَأَجَابَهُ: «أَجَلْ.»
28
The commander told him, "I bought my Roman citizenship for a large sum of money." But Paul said, "I was born a Roman citizen."
فَقَالَ لَهُ الْقَائِدُ: «أَنَا دَفَعْتُ قَدْرًا كَبِيرًا مِنَ الْمَالِ حَتَّى أَحْصُلَ عَلَى جِنْسِيَّتِي الرُّومَانِيَّةِ.» لَكِنَّ بَاوُلَ قَالَ: «أَمَّا أَنَا فَوُلِدْتُ رُومَانِيًّا.»
29
The team of whippers withdrew immediately, and the commander feared for himself, since he had bound him, though he was a Roman citizen.
فَانْسَحَبَ عَلَى الْفَوْرِ فَرِيقُ الْمُحَقِّقِينَ، وَخَافَ الْقَائِدُ عَلَى نَفْسِهِ لِأَنَّهُ قَيَّدَهُ وَهُوَ مُوَاطِنٌ رُومَانِيٌّ.
30
The next day, the commander wanted to confirm the reason Al-Yahud had accused Paul, so he freed him and ordered a meeting with the leading ahbar and the rest of the high council. Then he summoned Paul and had him stand in front of them.
وَفِي الْغَدِ، أَرَادَ الْقَائِدُ أَنْ يَتَيَقَّنَ مِنْ سَبَبِ اتِّهَامِ الْيَهُودِ لِبَاوُلَ، فَأَطْلَقَهُ وَأَمَرَ بِعَقْدِ جَلْسَةٍ مَعَ كِبَارِ الْأَحْبَارِ وَكُلِّ الْمَجْلِسِ، ثُمَّ أَحْضَرَ بَاوُلَ وَأَوْقَفَهُ أَمَامَهُمْ.