Acts

«   Chapter 24   »

1
After five days, Ananias, the chief habr, came with some sheikhs of the people and a lawyer named Tertullus. They presented their case against Paul to the governor.
بَعْدَ خَمْسَةِ أَيَّامٍ أَتَى حَنَّنْيَا رَئِيسُ الْأَحْبَارِ مَعَ بَعْضِ شُيُوخِ الشَّعْبِ وَمُحَامٍ اسْمُهُ تَرْتُولُ وَطَرَحُوا أَمَامَ الْوَالِي قَضِيَّتَهُمْ ضِدَّ بَاوُلَ.
2
The governor brought Paul in front of them and Tertullus began to accuse him, "Your Excellency Governor Felix, you are the source of peace in our country. You make improvements to benefit our people.
فَأَحْضَرَ الْوَالِي بَاوُلَ أَمَامَهُمْ وَبَدَأَ تَرْتُولُ اتِّهَامَهُ قَائِلًا: «يَا مَعَالِي الْوَالِي فِلِيكْسَ، أَنْتَ مَصْدَرُ السَّلَامِ فِي بَلَدِنَا وَالْقَائِمُ بِالْإِصْلَاحَاتِ لِفَائِدَةِ قَوْمِنَا،
3
We confirm our thanks and appreciate you, Excellency, at all times and in all places.
نَحْنُ هُنَا نُؤَكِّدُ شُكْرَنَا وَتَقْدِيرَنَا لِمَعَالِيكُمْ فِي كُلِّ وَقْتٍ وَفِي كُلِّ مَكَانٍ،
4
But I do not want to bother you, so I ask you to please listen to us for a little while with your exceeding kindness.
وَلَكِنْ لَا أُرِيدُ إِزْعَاجَكَ فَأَرْجُو أَنْ تُصْغِيَ إِلَيْنَا قَلِيلًا بِلُطْفِكَ الْفَائِقِ.
5
We found this man to be a troublemaker, stirring up riots among Al-Yahud in all the empire. He is the leader of a sect called Al-Nasara.
وَجَدْنَا هَذَا الرَّجُلَ مُشَاغِبًا وَيُثِيرُ الْفِتْنَةَ بَيْنَ يَهُودِ الْإِمْبِرَاطُورِيَّةِ كُلِّهَا، وَزَعِيمًا لِمَذْهَبِ النَّصَارَى.
6
He tried to make the house of Allah unclean,
وَقَدْ حَاوَلَ تَدْنِيسَ بَيْتِ اللهِ،
7
so we arrested him.
فَقَبَضْنَا عَلَيْهِ،
8
You can investigate this with him to confirm our accusations of him."
بِإِمْكَانِكَ أَنْ تُحَقِّقَ مَعَهُ لِلتَّأَكُّدِ مِنْ كُلِّ مَا نَتَّهِمُهُ بِهِ.»
9
Al-Yahud who were there agreed with what he said.
ثُمَّ صَادَقَ الْيَهُودُ الْمَوْجُودُونَ عَلَى أَقْوَالِهِ.
10
Then the governor motioned to Paul, who said, "You have been a judge over our people for a long time. So I am happy to present my defense to you.
بَعْدَهَا أَشَارَ الْوَالِي إِلَى بَاوُلَ لِكَيْ يَتَكَلَّمَ فَقَالَ: «إِنَّكَ لَقَاضٍ عَلَى أُمَّتِنَا مُنْذُ زَمَنٍ طَوِيلٍ فَأَنَا مَسْرُورٌ بِتَقْدِيمِ دِفَاعِي أَمَامَكَ.
11
You are able to investigate that I came to Al-Quds to worship no more than twelve days ago.
أَنْتَ قَادِرٌ أَنْ تَتَحَقَّقَ مِنْ أَنَّنِي قَصَدْتُ الْقُدْسَ لِلْعِبَادَةِ مُنْذُ مُدَّةٍ لَا تَزِيدُ عَنِ اثْنَيْ عَشَرَ يَوْمًا فَقَطْ،
12
Al-Yahud did not see me arguing with anyone, or stirring up a riot, neither in the house of Allah, nor in places of salat, nor anywhere in the city.
فَلَمْ يُشَاهِدْنِي الْيَهُودُ أُنَاقِشُ أَحَدًا أَوْ أُثِيرُ الشَّغَبَ، لَا فِي بَيْتِ اللهِ وَلَا فِي الْمُصَلَّيَاتِ وَلَا فِي الْمَدِينَةِ كُلِّهَا،
13
They do not have any proofs of their accusations of me.
وَلَيْسَتْ لَدَيْهِمْ بَرَاهِينُ عَلَى مَا يَتَّهِمُونَنِي بِهِ.
14
But I admit that I worship Allah, the Rabb of our fathers according to Al-Sirat which they call a sect. I believe in everything that Allah revealed in the Tawrat and the scrolls of the anbiya.
لَكِنَّنِي أُقِرُّ بِأَنَّنِي أَعْبُدُ اللهَ رَبَّ آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ حَسَبَ الطَّرِيقِ الَّذِي يُسَمُّونَهُ مَذْهَبًا، مُؤْمِنًا بِكُلِّ مَا أَنْزَلَ اللهُ فِي شَرِيعَةِ التَّوْرَاةِ وَأَسْفَارِ الْأَنْبِيَاءِ،
15
I have the same certain hope that they believe in, Yawm Al-Qiyamah when Allah will resurrect good and bad people alive.
وَبِنَفْسِ الْأَمَلِ الْيَقِينِ بِاللهِ مِثْلَمَا يُؤْمِنُونَ هُمْ، وَهُوَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ الَّذِي سَيَبْعَثُ اللهُ فِيهِ الصَّالِحِينَ وَالطَّالِحِينَ أَحْيَاءً،
16
So I always struggle to keep my conscience clear with Allah and with people.
لِذَلِكَ أَنَا أُجْهِدُ نَفْسِي دَائِمًا أَنْ أَحْفَظَ ضَمِيرِي صَالِحًا عِنْدَ اللهِ وَعِنْدَ النَّاسِ.
17
I came to offer qarabin and alms to the poor people of my umma after being far away for many years.
وَلَقَدْ جِئْتُ لِتَقْدِيمِ الْقَرَابِينِ وَالصَّدَقَاتِ لِفُقَرَاءِ أُمَّتِي بَعْدَ اغْتِرَابِ سِنِينَ كَثِيرَةٍ.
18
While I was offering them, some Yahud from Asia Minor came and found me in the house of Allah. I was tahir and there were no crowds with me. I was not causing any chaos.
وَأَثْنَاءَ تَقْدِيمِهَا، جَاءَ بَعْضُ الْيَهُودِ مِنْ آسْيَا الصُّغْرَى وَوَجَدُونِي فِي بَيْتِ اللهِ وَأَنَا عَلَى طَهَارَةٍ وَلَيْسَ مَعِي مِنْ حُشُودٍ وَلَمْ أُثِرْ أَيَّةَ فَوْضَى،
19
If they have anything against me, they should appear in front of you with their accusation against me.
وَلَوْ كَانَ لَهُمْ شَيْءٌ عَلَيَّ لَكَانَ وَجَبَ عَلَيْهِمِ الْمُثُولُ أَمَامَكَ بِاتِّهَامِهِمْ ضِدِّي،
20
Now let the people here mention any crime that they found during my trial before their highest council.
وَالْآنَ فَلْيَذْكُرْ هَؤُلَاءِ الْحَاضِرُونَ الْجُرْمَ الَّذِي وَجَدُوهُ أَثْنَاءَ مُحَاكَمَتِي أَمَامَ مَجْلِسِهِمِ الْأَعْلَى،
21
The only thing I did was to shout among them: I am on trial in front of you because of my faith in the resurrection of dead people."
سِوَى أَنَّنِي صَرَخْتُ بَيْنَهُمْ قَائِلًا: بِسَبَبِ إِيمَانِي بِبَعْثِ الْأَمْوَاتِ أُحَاكَمُ الْيَوْمَ أَمَامَكُمْ.»
22
Felix knew the principles of Al-Sirat accurately. So he adjourned the case. He said, "I will judge between you when the military commander Lysias comes."
وَكَانَ فِلِيكْسُ يَعْرِفُ جَيِّدًا مَبَادِئَ الطَّرِيقِ، فَأَجَّلَ الْقَضِيَّةَ قَائِلًا: «سَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ عِنْدَمَا يَحْضُرُ الْقَائِدُ الْعَسْكَرِيُّ لِيسِي.»
23
Then he commanded the officer who was responsible for guarding him to give him some freedom and to let his friends visit him and help him.
ثُمَّ أَمَرَ الضَّابِطَ الْمَسْئُولَ عَنْ حِرَاسَتِهِ أَنْ يُعْطِيَهُ بَعْضَ الْحُرِّيَّةِ وَأَنْ يَسْمَحَ لِأَصْحَابِهِ بِزِيَارَتِهِ وَمُسَاعَدَتِهِ.
24
After a few days, Felix came with his wife Drusilla, who was a Yahudi, and he summoned Paul so they could listen to him about faith and trust in Al-Masih Isa.
وَبَعْدَ بِضْعَةِ أَيَّامٍ أَتَى فِلِيكْسُ مَعَ زَوْجَتِهِ دُرُوسِيلَةَ، وَهِيَ يَهُودِيَّةٌ، وَاسْتَدْعَى بَاوُلَ لِيَسْمَعَا عَنِ الْإِيمَانِ بِالْمَسِيحِ عِيسَى وَالتَّوَكُّلِ عَلَيْهِ،
25
He spoke to them about righteousness, self-control, and Yawm Al-Din. Felix was afraid and said, "Go away now, and I will call you at an appropriate time."
فَخَاطَبَهُمْ عَنِ الِاسْتِقَامَةِ وَضَبْطِ النَّفْسِ وَيَوْمِ الدِّينِ، فَارْتَعَبَ فِلِيكْسُ وَقَالَ: «اِنْصَرِفِ الْآنَ وَسَأَسْتَدْعِيكَ فِي الْوَقْتِ الْمُنَاسِبِ.»
26
Felix was expecting that Paul would give him a bribe. So he summoned him many times and spoke with him.
وَكَانَ فِلِيكْسُ يَنْتَظِرُ أَنْ يُعْطِيَهُ بَاوُلُ رَشْوَةً فَكَانَ لِذَلِكَ يَسْتَدْعِيهِ مِرَارًا وَيَتَحَدَّثُ مَعَهُ.
27
After two years, Porcius Festus became governor instead of Felix. And Felix left Paul in prison to give rida to Al-Yahud.
وَبَعْدَ عَامَيْنِ أَصْبَحَ بَرْكِيُ فِيسْتُ وَالِيًا مَكَانَ فِلِيكْسَ، أَمَّا فِلِيكْسُ، فَقَدْ تَرَكَ بَاوُلَ سَجِينًا إِرْضَاءً لِلْيَهُودِ.