Acts

«   Chapter 7   »

1
The chief habr asked him, "Are these accusations true?"
فَسَأَلَهُ رَئِيسُ الْأَحْبَارِ: «أَهَذِهِ الِاتِّهَامَاتُ صَحِيحَةٌ؟»
2
Stephen answered him, "My brothers and fathers, listen to me. Allah Al-Majeed appeared to our father Ibrahim when he was living in Mesopotamia, before he lived in Haran.
فَأَجَابَهُ اصْطَفَانُ: «يَا إِخْوَتِي وَآبَائِي، اِسْمَعُوا لِي: ظَهَرَ اللهُ الْمَجِيدُ لِأَبِينَا إِبْرَاهِيمَ حِينَ كَانَ مُقِيمًا فِي أَرْضِ مَا بَيْنَ النَّهْرَيْنِ قَبْلَ أَنْ يَسْكُنَ فِي حَارَانَ،
3
He commanded him, 'Leave your land and your tribe, and go to the land that I will show you.'
وَأَمَرَهُ قَائِلًا: اُتْرُكْ أَرْضَكَ وَعَشِيرَتَكَ وَاذْهَبْ إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي سَأُرِيكَهَا.
4
So he left the land of the Chaldeans and lived in Haran. Then after the death of his father, Allah brought him into this land, where you are living.
فَتَرَكَ بِلَادَ الْكَلْدَانِيِّينَ وَعَاشَ فِي حَارَانَ، ثُمَّ بَعْدَ وَفَاةِ أَبِيهِ جَاءَ بِهِ اللهُ إِلَى هَذِهِ الْأَرْضِ الَّتِي تَسْكُنُونَهَا.
5
But he did not give him even enough land to stand on. Allah promised to give him the land as an inheritance for him and for his seed after him, even though he did not have a son yet.
لَكِنْ لَمْ يُورِثْهُ مِنْهَا شِبْرًا، بَلْ وَعَدَهُ اللهُ الْأَرْضَ مِيرَاثًا لَهُ وَلِذُرِّيَّتِهِ مِنْ بَعْدِهِ رَغْمَ أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ لَهُ وَلَدٌ بَعْدُ،
6
Allah told him that his seed would be strangers in a strange land, and would be demeaned and enslaved for four hundred years.
وَأَخْبَرَهُ اللهُ أَنَّ ذُرِّيَّتَهُ سَوْفَ يَصِيرُونَ غُرَبَاءَ فِي أَرْضٍ غَرِيبَةٍ وَيُسْتَعْبَدُونَ وَيُذَلُّونَ أَرْبَعَ مِائَةِ سَنَةٍ،
7
Allah said: 'I will condemn the nation that makes them slaves, and then they will go out and worship me in this place.'
وَقَالَ اللهُ: سَوْفَ أَحْكُمُ عَلَى الْأُمَّةِ الَّتِي اسْتَعْبَدَتْهُمْ، ثُمَّ يَخْرُجُونَ وَيَعْبُدُونَنِي فِي هَذَا الْمَكَانِ.
8
Allah gave Ibrahim a covenant whose sign was circumcision. Then Ibrahim fathered Ishaq and circumcised him after eight days. Then Ishaq fathered Yacoub, and Yacoub fathered twelve sons, who became the fathers of the twelve tribes of Bani Israil.
وَأَعْطَى اللهُ إِبْرَاهِيمَ مِيثَاقًا عَلَامَتُهُ الْخِتَانُ، وَوَلَدَ إِبْرَاهِيمُ إِسْحَاقَ وَخَتَنَهُ بَعْدَ ثَمَانِيَةِ أَيَّامٍ، وَوَلَدَ إِسْحَاقُ يَعْقُوبَ وَوَلَدَ يَعْقُوبُ اثْنَيْ عَشَرَ وَلَدًا أَصْبَحُوا آبَاءَ أَسْبَاطِ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
9
Those fathers were jealous of their brother Yusif, and they sold him as a slave to Egypt. But Allah aided him
وَحَسَدَ هَؤُلَاءِ الْآبَاءُ يُوسُفَ أَخاهُمْ، وَبَاعُوهُ عَبْدًا إِلَى مِصْرَ، وَلَكِنَّ اللهَ أَيَّدَهُ
10
and rescued him from all his difficulties. He gave him wisdom and good acceptance in front of Pharaoh, king of Egypt, who made him a ruler over Egypt and the person responsible for the royal family.
وَأَنْقَذَهُ مِنَ الشَّدَائِدِ الَّتِي أَلَمَّتْ بِهِ وَوَهَبَهُ حِكْمَةً وَقَبُولًا حَسَنًا أَمَامَ فِرْعَوْنَ مَلِكِ مِصْرَ، اَلَّذِي جَعَلَهُ حَاكِمًا عَلَى مِصْرَ وَوَلِيًّا عَلَى الْعَائِلَةِ الْمَلَكِيَّةِ.
11
All Egypt and Canaan were afflicted with a great famine and suffering, and our fathers did not find food.
وَأَصَابَ كُلَّ مِصْرَ وَكَنْعَانَ جُوعٌ وَضِيقٌ عَظِيمٌ، فَلَمْ يَجِدْ آبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ قُوتًا،
12
But Yacoub heard that there was wheat in Egypt, so he sent his sons there on the first trip.
وَلَكِنَّ يَعْقُوبَ سَمِعَ عَنْ تَوَفُّرِ الْقَمْحِ فِي مِصْرَ فَأَرْسَلَ بَنِيهِ فِي رِحْلَةٍ أُولَى إِلَى هُنَاكَ.
13
But on their second trip, Yusif showed himself to his brothers, and told Pharaoh about his family.
لَكِنْ فِي رِحْلَتِهِمِ الثَّانِيَةِ، بَيَّنَ يُوسُفُ نَفْسَهُ لِإِخْوَتِهِ، وَأَعْلَمَ فِرْعَوْنَ بِعَائِلَتِهِ،
14
So he called his father Yacoub and his family to come to him. They were seventy-five persons.
فَدَعَا إِلَيْهِ أَبَاهُ يَعْقُوبَ وَأَهْلَ بَيْتِهِ وَهُمْ خَمْسَةٌ وَسَبْعُونَ شَخْصًا.
15
So Yacoub went to Egypt, where he and later our fathers died.
فَذَهَبَ يَعْقُوبُ إِلَى مِصْرَ، وَهُنَاكَ مَاتَ وَبَعْدَهُ مَاتَ آبَاؤُنَا هُنَاكَ أَيْضًا.
16
Their bodies were later taken to Shechem in Palestine, and buried in the grave that Ibrahim had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
وَحُمِلَتْ جُثَثُهُمْ فِيمَا بَعْدُ إِلَى بَلْدَةِ شِخِيمَ فِي فِلَسْطِينَ فَدُفِنَتْ فِي الْقَبْرِ الَّذِي اشْتَرَاهُ إِبْرَاهِيمُ بِمَبْلَغٍ مِنَ الْفِضَّةِ مِنْ بَنِي حَمُورَ فِي شِخِيمَ،
17
The time for the fulfillment of the promise of Allah to Ibrahim approached, and Bani Israil multiplied in Egypt.
وَاقْتَرَبَ وَقْتُ تَحْقِيقِ وَعْدِ اللهِ لِإِبْرَاهِيمَ وَتَكَاثَرَ بَنُو إِسْرَائِيلَ عَدَدًا فِي مِصْرَ.
18
Then another king took the throne of Egypt, and he knew nothing about Yusif.
وَاعْتَلَى عَرْشَ مِصْرَ مَلِكٌ آخَرُ لَمْ يَكُنْ يَعْلَمُ شَيْئًا مِنْ نَبَإِ يُوسُفَ.
19
He is the one who dealt craftily with our people and afflicted our fathers unjustly. He made them abandon their newborn boys so that they would die.
وَهُوَ الَّذِي بَطَشَ بِشَعْبِنَا غَدْرًا وَأَذَلَّ آبَاءَنَا ظُلْمًا حَتَّى أَجْبَرَهُمْ بِنَبْذِ مَوَالِيدِهِمْ مِنَ الذُّكُورِ لِيَمُوتُوا.
20
At that time, Musa was born, and he was beautiful to Allah. He was brought up for three months in the house of his father.
وَفِي هَذَا الزَّمَنِ، وُلِدَ مُوسَى، وَكَانَ جَمِيلًا عِنْدَ اللهِ وَتَرَبَّى ثَلَاثَةَ أَشْهُرٍ فِي بَيْتِ أَبِيهِ،
21
Then his family was forced to abandon him, but the daughter of Pharaoh adopted him and raised him.
ثُمَّ نَبَذَتْهُ أُسْرَتُهُ مُكْرَهَةً، لَكِنَّ ابْنَةَ فِرْعَوْنَ تَبَنَّتْهُ وَرَبَّتْهُ،
22
Musa received all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in speaking and in action.
فَتَلَقَّى مُوسَى كُلَّ حِكْمَةِ الْمِصْرِيِّينَ وَكَانَ جَبَّارًا قَوْلًا وَفِعْلًا.
23
When he was forty years old, he decided to visit his brothers, Bani Israil.
وَلَمَّا بَلَغَ الْأَرْبَعِينَ، جَالَ فِي خَاطِرِهِ أَنْ يَزُورَ إِخْوَتَهُ بَنِي إِسْرَائِيلَ
24
He saw an Egyptian mistreating a Yahudi, and he defended the wronged man and took revenge on the Egyptian and killed him.
فَكَانَ أَنْ رَأَى مِصْرِيًّا يَظْلِمُ يَهُودِيًّا مِنْهُمْ، فَدَافَعَ عَنِ الْمَظْلُومِ وَانْتَقَمَ مِنَ الْمِصْرِيِّ وَقَضَى عَلَيْهِ،
25
He thought that his brothers would understand that Allah was saving and rescuing them by his hand. But they did not understand this.
وَظَنَّ أَنَّ إِخْوَتَهُ سَيَفْهَمُونَ أَنَّ اللهَ كَانَ يَأْتِيهِمْ بِإِنْقَاذٍ عَلَى يَدِهِ، لَكِنَّهُمْ لَمْ يُدْرِكُوا ذَلِكَ.
26
The next day, Musa came to two Yahud who were fighting. He tried to reconcile them. He said, 'Men, you are brothers. Why do you mistreat each other?'
وَفِي الْغَدِ، أَتَى مُوسَى إِلَى يَهُودِيَّيْنِ يَخْتَصِمَانِ، فَحَاوَلَ الْإِصْلَاحَ بَيْنَهُمَا قَائِلًا: أَيُّهَا الرَّجُلَانِ، أَنْتُمَا أَخَوَانِ، فَلِمَ تَظْلُمَانِ بَعْضُكُمَا بَعْضًا؟
27
But the unjust person pushed Musa aside from him. He said, 'Who made you a ruler and a judge over us?
لَكِنَّ الظَّالِمَ دَفَعَ مُوسَى عَنْهُ جَانِبًا قَائِلًا: مَنْ جَعَلَكَ حاَكِمًا وَقَاضِيًا عَلَيْنَا؟
28
Do you want to kill me like you killed the Egyptian yesterday?'
أَتُرِيدُ قَتْلِي مِثْلَمَا قَتَلْتَ الْمِصْرِيَّ بِالْأَمْسِ؟
29
At these words, Musa fled and emigrated, settling in the land of Midian as a stranger. There he got married and had two sons.
فَعِنْدَ هَذَا الْكَلَامِ، هَرَبَ مُوسَى مُهَاجِرًا وَاسْتَقَرَّ بِأَرْضِ مَدْيَنَ غَرِيبًا، وَهُنَاكَ تَزَوَّجَ وَرُزِقَ ابْنَانِ.
30
After forty years, Allah sent an angel to the wilderness of Mount Sinai, who appeared in a flame of fire in a burning bush.
وَبَعْدَ مُرُورِ أَرْبَعِينَ سَنَةً، أَرْسَلَ اللهُ مَلَاكًا إِلَى بَادِيَةِ طُورِ سِينَاءَ فَظَهَرَ فِي لَهِيبِ نَارٍ فِي شُجَيْرَةٍ مُشْتَعِلَةٍ،
31
Musa was amazed when he saw that sight, and he approached it to investigate the matter. A voice from Rabb Al-Alamin called him,
فَتَعَجَّبَ مُوسَى عِنْدَ رُؤْيَةِ ذَلِكَ الْمَشْهَدِ وَاقْتَرَبَ لِيَتَحَقَّقَ مِنَ الْأَمْرِ، فَنَادَاهُ صَوْتُ رَبِّ الْعَالَمِينَ:
32
'I am Allah, the Rabb of your first fathers, the Rabb of Ibrahim, Ishaq and Yacoub.' So Musa was afraid. He did not dare to look.
إِنَّنِي أَنَا اللهُ ربُّ آبَائِكَ الْأَوَّلِينَ، رَبُّ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ. فَارْتَعَبَ مُوسَى وَلَمْ يَجْرُؤْ أَنْ يَنْظُرَ.
33
Then Rabb Al-Alamin commanded him, 'Take off your shoes from your feet. The place you are standing is holy ground.
ثُمَّ أَمَرَهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ قَائِلًا: اِخْلَعْ نَعْلَيْكَ مِنْ قَدَمَيْكَ، إِذْ بُقْعَةُ وُقُوفِكَ هِيَ أَرْضٌ مُقَدَّسَةٌ،
34
I have seen the suffering of my people in Egypt. I have heard their groaning. I have compassion on them and have come to rescue them. Come I will make you my rasul to Egypt.'
وَإِنَّنِي قَدْ رَأَيْتُ عَنَاءَ شَعْبِي فِي مِصْرَ وَسَمِعْتُ أَنِينَهُمْ، فَهَا أَنَا أَتَيْتُ عَطْفًا لِأُنْقِذَهُمْ. تَعَالَ، قَدْ جَعَلْتُكَ رَسُولِي إِلَى مِصْرَ.
35
Allah sent this Musa, whom they rejected, saying, 'Who made you a ruler or judge over us?' Allah made him a ruler and savior, and the angel who appeared to him in the bush aided him.
لَقَدْ أَرْسَلَ اللهُ مُوسَى هَذَا، اَلَّذِي رَفَضُوهُ قَائِلِينَ: مَنْ جَعَلَكَ حَاكِمًا وَقَاضِيًا عَلَيْنَا؟ وَجَعَلَهُ حَاكِمًا وَمُنْقِذًا، وَأَيَّدَهُ الْمَلَاكُ الَّذِي ظَهَرَ لَهُ فِي الشُّجَيْرَةِ.
36
He is the one who led Bani Israil out, and who did ayat and miracles in Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
وَهَذَا هُوَ الَّذِي أَخْرَجَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَأَتَى بِآيَاتٍ وَبَيِّنَاتٍ فِي مِصْرَ وَعِنْدَ الْبَحْرِ الْأَحْمَرِ وَفِي الْبَادِيَةِ عَلَى مَدَى أَرْبَعِينَ سَنَةً.
37
This Musa is the one who told Bani Israil: 'Allah will raise up for you a nabi like me from among your brothers.'
مُوسَى هَذَا هُوَ الَّذِي قَالَ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ: إِنَّ اللهَ سَيُقِيمُ لَكُمْ نَبِيًّا مِثْلِي مِنْ ضِمْنِ إِخْوَتِكُمْ.
38
He was the one who was with our fathers and the jama'a of Bani Israil in the wilderness when the angel called him at Mount Sinai. And Allah revealed his living book to him to pass on to them.
وَهُوَ الَّذِي كَانَ مَعَ آبَائِنَا وَجَمَاعَةِ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْبَادِيَةِ عِنْدَمَا نَادَاهُ الْمَلَاكُ فِي طُورِ سِينَاءَ وَأَنْزَلَ اللهُ عَلَيْهِ كِتَابَهُ الْحَيَّ لِيُنْقَلَ إِلَيْكُمْ.
39
But our fathers disobeyed him and rejected him. Their hearts turned to Egypt.
لَكِنَّ آبَاءَنَا عَصَوْهُ وَكَذَّبُوهُ، وَالْتَفَتَتْ قُلُوبُهُمْ إِلَى مِصْرَ،
40
They asked Harun: 'Make us idols to go before us. We do not know what happened to this Musa, who brought us from the land of Egypt.'
وَطَلَبُوا مِنْ هَارُونَ قَائِلِينَ: اِصْنَعْ لَنَا أَصْنَامًا تَتَقَدَّمُنَا، إِذْ مُوسَى هَذَا الَّذِي أَخْرَجَنَا مِنْ أَرْضِ مِصْرَ، لَا نَعْلَمُ مَاذَا حَلَّ بِهِ.
41
In those days, they made an idol in the form of an ox. Then they sacrificed sacrifices to it, joyful at what their hands had done.
فَكَانَ أَنْ صَنَعُوا فِي تِلْكَ الْأَيَّامِ صَنَمًا عَلَى هَيْئَةِ عِجْلٍ، وَذَبَحُوا لَهُ ذَبَائِحَ فَرِحِينَ بِمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ.
42
So Allah turned away from them, and left them in their polytheism. They worshipped the stars, as it says in the scroll of the anbiya, 'Family of Bani Israil, did you present sacrifices and qarabin to me in the wilderness for forty years?
فَوَلَّى اللهُ وَجْهَهُ عَنْهُمْ، وَتَرَكَهُمْ لِشِرْكِهِمْ يَعْبُدُونَ النُّجُومَ كَمَا وَرَدَ فِي سِفْرِ الْأَنْبِيَاءِ: «يَا أَهْلَ بَيْتِ بَنِي إِسْرَائِيلَ، هَلْ قَدَّمْتُمْ لِي ذَبَائِحَ وَقَرَابِينَ خِلَالَ أَرْبَعِينَ سَنَةً فِي الْبَادِيَةِ؟
43
No! You carried the tent for worshiping the idol Molech and the star Riphan you worshiped with you. They are two idols you made with your hands to bow down to them. Therefore I will throw you beyond Babylon.'
لَا! بَلْ حَمَلْتُمْ مَعَكُمْ خَيْمَةَ عِبَادَةِ صَنَمِ مُولَخَ وَنَجْمَ مَعْبُودِكُمْ رَفَانَ، وَهُمَا صَنَمَانِ صَنَعَتْهُمَا أَيْدِيكُمْ لِتَسْجُدُوا لَهُمَا. لِذَلِكَ سَأَطُوحُ بِكُمْ إِلَى مَا وَرَاءَ بَابِلَ.
44
The tent of the shahada was with our fathers in the wilderness. This was the tent that Allah commanded Musa to make according to pattern that he saw.
وَكَانَتْ مَعَ آبَائِنَا خَيْمَةُ الشَّهَادَةِ فِي الْبَادِيَةِ، وَهِيَ الْخَيْمَةُ الَّتِي أَمَرَ اللهُ مُوسَى بِصُنْعِهَا حَسَبَ الْمِثَالِ الَّذِي رَآهُ.
45
Our fathers received it as a possession until they brought it into Palestine with Joshua son of Nun, when Allah cast out the polytheistic Canaanite nations in front of them. The tent remained until the era of Dawood,
وَقَدْ تَسَلَّمَهَا آبَاؤُنَا مُلْكًا إِلَى أَنْ أَدْخَلُوهَا مَعَ يُوشَعَ بْنِ نُونٍ إِلَى فِلَسْطِينَ عِنْدَمَا أَخْرَجَ اللهُ الْأُمَمَ الْكَنْعَانِيَّةَ الْمُشْرِكَةَ أَمَامَهُمْ، وَبَقِيَتِ الْخَيْمَةُ حَتَّى عَصْرِ دَاوُدَ
46
in whom Allah had rida. He prayed in dua' to Allah that he could find a dwelling for the family of Yacoub.
الَّذِي رَضِيَ اللهُ عَنْهُ، وَدَعَا اللهَ أَنْ يَبْنِيَ مَسْكَنًا لِأَهْلِ بَيْتِ بَنِي يَعْقُوبَ،
47
But his son Sulayman was the one who built it.
لَكِنَّ ابْنَهُ سُلَيْمَانَ هُوَ الَّذِي قَامَ بِبِنَائِهِ.
48
But Allah Al-Aly does not live in houses built by the hands of people. This is as Allah revealed by the tongue of the nabi:
غَيْرَ أَنَّ اللهَ الْعَلِيَّ لَا يَسْكُنُ بُيُوتًا تَبْنِيهَا أَيْدِي الْبَشَرِ، كَمَا أَنْزَلَ اللهُ عَلَى لِسَانِ النَّبِيِّ:
49
'Allah said: My throne is heaven, and the earth is under my feet. How can you build me a place for me to stay?
صَدَقَ اللهُ: عَرْشِي هُوَ السَّمَاوَاتُ، وَالْأَرْضُ تَحْتَ قَدَمَيَّ، فَكَيْفَ تَبْنُونَ لِي أَيَّ مَكَانٍ أَسْتَقِرُّ فِيهِ؟
50
Am I not the Khaliq of heaven and earth?'
أَلَسْتُ أَنَا خَالِقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ؟
51
You are a stubborn people with unpurified hearts and ears! You always resist Holy Ruh Allah, just like your fathers did before you.
يَا لَكُمْ مِنْ شَعْبٍ عَنِيدٍ ذِي قُلُوبٍ وَآذَانٍ غَيْرِ مُطَهَّرَةٍ! تُقَاوِمُونَ رُوحَ اللهِ الْقُدُّوسَ دَائِمًا كَمَا فَعَلَ مِنْ قَبْلِكُمْ آبَاؤُكُمْ.
52
Your fathers persecuted all the anbiya. They killed the people who previously predicted the coming of the righteous Al-Masih. And now you have betrayed him and led him to death!
لَقَدِ اضْطَهَدَ آبَاؤُكُمُ الْأَنْبِيَاءَ أَجْمَعِينَ، وَقَتَلُوا الَّذِينَ سَبَقُوا فَتَنَبَّئُوا بِمَجِيءِ الْمَسِيحِ الْبَارِّ، وَأَنْتُمُ الْآنَ قُمْتُمْ بِخِيَانَتِهِ وَسُقْتُمُوهُ إِلَى الْقَتْلِ!
53
The Tawrat was revealed to you by angels, but you did not obey it!
وَتَنَزَّلَتْ عَلَيْكُمْ شَرِيعَةُ التَّوْرَاةِ بِوَاسِطَةِ الْمَلَائِكَةِ وَلَمْ تُطِيعُوهَا!»
54
When they heard this, the council was very angry. The ground their teeth at him in fury.
عِنْدَ سَمَاعِ هَذَا، غَضِبَ الْمَجْلِسُ كَثِيرًا وَصَرُّوا عَلَيْهِ أَسْنَانَهُمْ مُغْتَاظِينَ.
55
But Stephen was filled with Holy Ruh Allah. He looked to heaven and saw Isa standing at the right side of Allah Al-Majeed Al-Jaleel.
لَكِنَّ اصْطَفَانَ كَانَ مُفْعَمًا بِرُوحِ اللهِ الْقُدُّوسِ، فَنَظَرَ إِلَى السَّمَاوَاتِ وَرَأَى عِيسَى وَاقِفًا عَنْ يَمِينِ اللهِ الْمَجِيدِ الْجَلِيلِ،
56
He said, "Look! I see heaven opened and Sayyid Al-Bashar standing at the right side of Allah."
فَقَالَ: «اُنْظُرُوا! أَرَى السَّمَاوَاتِ مَفْتُوحَةً وَسَيِّدَ الْبَشَرِ وَاقِفًا عَنْ يَمِينِ اللهِ.»
57
When they heard that, they shouted and covered their ears. They all attacked him together.
فَصَرَخُوا عِنْدَ سَمَاعِ ذَلِكَ، وَسَدُّوا آذَانَهُمْ وَهَجَمُوا عَلَيْهِ هَجْمَةَ رَجُلٍ وَاحِدٍ،
58
Then they took him out of Al-Quds and started stoning him.
ثُمَّ أَخْرَجُوهُ مِنْ مَدِينَةِ الْقُدْسِ وَأَخَذُوا يَرْجُمُونَهُ حَجَرًا، وَوَضَعَ الشُّهُودُ عَبَاءَاتِهِمْ عِندَ قَدَمَيْ شَابٍّ اسْمُهُ شَاوُلُ.
59
Stephen was praying in dua' as they were stoning him, "Isa, my mawla, receive my spirit!"
وَكَانَ اصْطَفَانُ يَدْعُو وَهُمْ يَرْجُمُونَهُ: «يَا عِيسَى مَوْلَايَ، اِقْبَلْ رُوحِي!»
60
Then he fell on his knees and shouted loudly, "Allahumma, do not punish them for their sin against me!" After he said that, he died.
ثُمَّ وَقَعَ عَلَى رُكْبَتَيْهِ وَصَرَخَ بِصَوْتٍ عَالٍ: «اَللَّهُمَّ، لَا تُحَاسِبْهُمْ عَلَى مَا أَذْنَبُوهُ فِي حَقِّي!» وَبَعْدَ أَنْ قَالَ ذَلِكَ مَاتَ.