John

«   Chapter 10   »

1
"I tell you a true, true saying: Anyone who does not enter the sheep pen through the door, but instead goes in from another place, is a thief and a plunderer.
«أَقُولُ لَكُمْ قَوْلَ الْحَقِّ: مَنْ لَا يَدْخُلُ حَظِيرَةَ الْخِرَافِ مِنْ بَابِهَا، بَلْ يَطْلَعُ مِنْ مَكَانٍ آخَرَ، فَهُوَ لِصٌّ وَنَهَّابٌ.
2
Whoever enters through the door is the shepherd.
لَكِنْ مَنْ يَدْخُلُهَا مِنَ الْبَابِ فَهُوَ رَاعِي الْخِرَافِ.
3
The doorkeeper opens the door to him, and the sheep hear his voice. He calls his sheep by their names and leads them outside.
وَالْبَوَّابُ يَفْتَحُ لَهُ، وَتَسْمَعُ الْخِرَافُ صَوْتَهُ، فَهُوَ الَّذِي يُنَادِي خِرَافَهُ بِأَسْمَائِهَا وَيَقُودُهَا خَارِجًا.
4
After the sheep go out, he walks in front of them. They follow him because they know his voice.
وَبَعْدَ مَا يُخْرِجُ خِرَافَهُ، فَيَسِيرُ أَمَامَهَا وَهِيَ تَتْبَعُهُ، لِأَنَّهَا تَعْرِفُ صَوْتَهُ
5
They do not follow a stranger, but they turn away from him and flee. That is because they do not know the voice of a stranger."
وَهِيَ لَا تَتْبَعُ غَرِيبًا، بَلْ تَنْفِرُ مِنْهُ هَارِبَةً، لِأَنَّهَا لَا تَعْرِفُ صَوْتَ الْغَرِيبِ.»
6
Isa told them this story, but they did not understand what he meant.
وَضَرَبَ عِيسَى لَهُمْ هَذَا الْمَثَلَ، لَكِنَّهُمْ لَمْ يَفْقَهُوا مَغْزَى قَوْلِهِ.
7
Isa told them, "I tell you a true, true saying: I am the door of the sheep.
فَقَالَ لَهُمْ عِيسَى: «أَقُولُ لَكُمْ قَوْلَ الْحَقِّ: أَنَا هُوَ بَابُ الْخِرَافِ.
8
Everyone who came before me were thieves and robbers. But the sheep did not listen to them.
كُلُّ مَنْ أَتَى قَبْلِي فَهُمْ لُصُوصٌ وَسُرَّاقٌ، لَكِنَّ الْخِرَافَ لَمْ تَسْمَعْ لَهُمْ.
9
I am the door. Whoever enters through me will be safe. He will come in and go out and find pasture.
أَنَا هُوَ الْبَابُ. مَنْ دَخَلَ عَنْ طَرِيقِي يَنْجُو وَيَدْخُلُ وَيَخْرُجُ وَيَجِدُ مَرْعًى.
10
The thief comes only to plunder, kill, and destroy. I came to give them life, abundant life.
لَا يَأْتِي اللِّصُّ إِلَّا لِيَنْهَبَ وَيَذْبَحَ وَيُدَمِّرَ، أَمَّا أَنَا فَقَدْ أَتَيْتُ لِأَهَبَهُمُ الْحَيَاةَ، بَلِ الْحَيَاةُ الْوَفِيرَةُ.
11
I am the good shepherd, who sacrifices his life as a ransom for the sheep.
أَنَا هُوَ الرَّاعِي الصَّالِحُ الَّذِي يُضَحِّي بِحَيَاتِهِ فِدًى لِلْخِرَافِ.
12
The paid worker, who is not the shepherd or the owner of the sheep, abandons the sheep and flees as soon as he sees the wolf coming. So the wolf snatches them and scatters them.
أَمَّا الْأَجِيرُ الَّذِي لَيْسَ مِثْلَ الرَّاعِي وَلَا صَاحِبِ الْخِرَافِ، فَمَا إِنْ يَرَى الذِّئْبَ قَادِمًا، حَتَّى يَخْذُلَ الْخِرَافَ وَيَهْرُبَ، فَيَلْقَفُهَا الذِّئْبُ وَيُبَعْثِرُهَا.
13
That happens because he is a paid worker, and he does not care for the sheep.
ذَلِكَ لِأَنَّهُ أَجِيرٌ لَا تَهُمُّهُ الْخِرَافُ.
14
I am the good shepherd. I know my flock, and my flock knows me.
أَنَا هُوَ الرَّاعِي الصَّالِحُ. أَعْرِفُ رَعِيَّتِي، وَرَعِيَّتِي تَعْرِفُنِي.
15
Al-Malik Al-Wadud knows me and I know Al-Malik Al-Wadud, too. And I sacrifice my life as a ransom for the sheep.
كَمَا أَنَّ الْمَلِكَ الْوَدُودَ يَعْرِفُنِي وَأَعْرِفُ الْمَلِكَ الْوَدُودَ، وَأُضَحِّي بِحَيَاتِي فِدًى لِلْخِرَافِ.
16
I have other sheep that are not in this sheep pen. I must bring them, and they will listen to my voice. Then the sheep will all be one flock belonging to one shepherd.
وَلِي خِرَافٌ أُخْرَى لَيْسَتْ مِنْ هَذِهِ الْحَظِيرَةِ، عَلَيَّ أَنْ آتِيَ بِهَا وَسَتَسْمَعُ صَوْتِي لِتَكُونَ الْخِرَافُ جَمِيعُهَا قَطِيعًا وَاحِدًا لِرَاعٍ وَاحِدٍ.
17
This is why Al-Malik Al-Wadud loves me, because I sacrifice my life so I can recover it.
لِهَذَا يُحِبُّنِي الْمَلِكُ الْوَدُودُ، لِأَنَّنِي أُضَحِّي بِحَيَاتِي لِأَسْتَرِدَّهَا.
18
No one will kill me. I will sacrifice my life completely of my own will. I have the authority to sacrifice it, and I have the authority to regain it. This is a command sent down on me from my Malik Al-Wadud."
لَنْ يَقْتُلَنِي أَحَدٌ، بَلْ أُضَحِّي بِحَيَاتِي بِمَحْضِ إِرَادَتِي. لِيَ السُّلْطَةُ أَنْ أُضَحِّيَ بِهَا، وَلِيَ السُّلْطَةُ أَنْ أَسْتَرِدَّهَا، وَهَذَا أَمْرٌ مُنْزَلٌ عَلَيَّ مِنْ مَلِكِي الْوَدُودِ.»
19
The Yahudi leaders again differed about these words.
فَاخْتَلَفَ الْيَهُودُ ثَانِيَةً حَوْلَ هَذِهِ الْكَلِمَاتِ.
20
A group of them said, "He is crazy, and he has been touched by jinn. Why do you listen to him?"
فَقَالَ فَرِيقٌ مِنْهُمْ: «هُوَ مَجْنُونٌ وَبِهِ مَسٌّ، فَلِمَ تَسْمَعُونَ لَهُ؟»
21
However, another group said, "These words are not from the touch of a jinni. Can a jinni open the eyes of a man born blind?"
بَيْنَمَا قَالَ فَرِيقٌ آخَرُ: «لَيْسَ هَذَا كَلَامَ مَنْ مَسَّهُ جِنِّيٌّ. وَهَلْ يَقْدِرُ جِنِّيٌّ أَنْ يَفْتَحَ أَعْيُنَ الْأَكْمَهِ؟»
22
Then it was time for the Eid of dedication of the house of Allah in Al-Quds. It was winter.
ثُمَّ وَقَعَ عِيدُ تَدْشِينِ بَيْتِ اللهِ فِي الْقُدْسِ، وَكَانَ الْوَقْتُ شِتَاءً.
23
Isa was walking around in the house of Allah, in the corridor of Sulayman.
وَكَانَ عِيسَى يَتَمَشَّى فِي بَيْتِ اللهِ فِي رِوَاقِ سُلَيْمَانَ.
24
The Yahudi leaders surrounded him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the expected Al-Masih, tell us clearly."
فَأَحَاطَ بِهِ الْيَهُودُ وَقَالُوا لَهُ: «إِلَى مَتَى تُحَيِّرُنَا؟ إِنْ كُنْتَ الْمَسِيحَ الْمُرْتَجَى، فَصَرِّحْ لَنَا.»
25
Isa answered, "I told you, and you did not believe me, even though the miracles that I did in the name of my Malik Al-Wadud are a shahada to me.
فَأَجَابَ عِيسَى: «أَخْبَرْتُكُمْ وَلَمْ تُصَدِّقُونِي، مَعَ أَنَّ الْبَيِّنَاتِ الَّتِي أَتَيْتُ بِهَا بِاسْمِ مَلِكِي الْوَدُودِ هِيَ تَشْهَدُ لِي.
26
But you do not believe me, because you are not my sheep.
لَكِنَّكُمْ لَا تُصَدِّقُونَنِي، لِأَنَّكُمْ لَسْتُمْ مِنْ خِرَافِي.
27
My sheep listen to my voice, I know them, and they follow me.
تَسْمَعُ خِرَافِي صَوْتِي، وَأَعْرِفُهَا وَهِيَ تَتْبَعُنِي.
28
I gave them eternal spiritual life, and they will never be destroyed. No one can grab them from my hand.
وَقَدْ وَهَبْتُ لَهَا الْحَيَاةَ الرُّوحِيَّةَ الْبَاقِيَةَ، وَلَنْ تَهْلِكَ أَبَدًا، وَلَا يَلْقَفُهَا أَحَدٌ مِنْ يَدِي.
29
My Malik Al-Wadud, who gave them to me, is greater than all. No one can grab them from the hand of Al-Malik Al-Rahman.
إِنَّ مَلِكِي الْوَدُودَ الَّذِي وَهَبَهَا لِي هُوَ أَكْبَرُ، وَلَا يَسْتَطِيعُ أَحَدٌ أَنْ يَلْقَفَهَا مِنْ يَدِ الْمَلِكِ الرَّحْمَنِ.
30
I and Al-Malik Al-Wadud are one.
فَأَنَا وَالْمَلِكُ الْوَدُودُ وَاحِدٌ.»
31
The Yahudi leaders again picked up stones to stone him.
فَعَادَ الْيَهُودُ يَرْفَعُونَ حِجَارَةً لِيَرْجُمُوهُ.
32
Isa answered them, "I have shown you great ayat and miracles of Al-Malik Al-Rahman. Which ayah do you want to kill me for?"
فَأَجَابَهُمْ عِيسَى: «إِنَّنِي أَتَيْتُ بِالْآيَاتِ وَالْبَيِّنَاتِ الْكُبْرَى لِلْمَلِكِ الرَّحْمَنِ، فَعَنْ أَيَّةٍ مِنْهَا تُرِيدُونَ رَجْمِي؟»
33
The Yahudi leaders answered him, "We will not kill you for miracles and ayat, but for shirk. You are a man, and you make yourself a Rabb."
فَأَجَابَهُ الْيَهُودُ: «لَيْسَ عَنِ الْبَيِّنَاتِ وَالْآيَاتِ نَرْجُمُكَ، بَلْ عَنْ شِرْكِكَ، فَإِنَّكَ إِنْسَانٌ وَتَجْعَلُ نَفْسَكَ رَبًّا.»
34
Isa said to them, "Did Allah not reveal in the Zabur: I named you all arbab?
فَقَالَ لَهُمْ: «أَمَا أَنْزَلَ اللهُ فِي الزَّبُورِ: سَمَّيْتُكُمْ أَرْبَابًا؟
35
Allah called those to whom his word was revealed arbab, and there is no substituting the words of the kitab.
فَإِذَا دَعَا اللهُ الَّذِينَ أَنْزَلَ عَلَيْهِمْ كَلِمَتَهُ أَرْبَابًا، وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِ الْكِتَابِ،
36
So how can you accuse the one whom Al-Malik Al-Wadud has chosen and sent to all people of shirk because I said: I am the beloved Amir of Allah?
فَكَيْفَ تَتَّهِمُونَ مَنِ اصْطَفَاهُ الْمَلِكُ الْوَدُودُ وَأَرْسَلَهُ إِلَى الْعَالَمِينَ بِالشِّرْكِ، إِذْ قُلْتُ: أَنَا الْأَمِيرُ حَبِيبُ اللهِ؟
37
If I do not do the ayat and miracles of my Malik Al-Wadud, do not believe me.
إِنْ كُنْتُ لَا آتِي بِآيَاتِ مَلِكِي الْوَدُودِ وَبَيِّنَاتِهِ، فَلَا تُصَدِّقُونِي.
38
But if I do them, believe me because of them, even if you will not believe me. Then you will understand and believe that Al-Malik Al-Wadud is in me and I am in Al-Malik Al-Wadud."
لَكِنْ إِنْ كُنْتُ آتِي بِهَا فَصَدِّقُوا بِسَبَبِهَا لَوْ كُنْتُمْ لَا تُصَدِّقُونَنِي أَنَا، لِكَيْ تَفْهَمُوا وَتُصَدِّقُوا أَنَّ الْمَلِكَ الْوَدُودَ فِيَّ وَأَنَا فِي الْمَلِكِ الْوَدُودِ.»
39
They tried to arrest him, but he went out from among them.
وَسَعَوْا إِلَى اعْتِقَالِهِ، لَكِنَّهُ خَرَجَ مِنْ أَيْدِيهِمْ.
40
Then he crossed the Jordan River again and remained in the place where Yahya had immersed at first.
ثُمَّ عَبَرَ نَهْرَ الْأُرْدُنِّ ثَانِيَةً وَمَكَثَ فِي الْمَكَانِ الَّذِي كَانَ يُغَطِّسُ فِيهِ يَحْيَى أَوَّلًا.
41
Many people gathered around him and said, "Yahya did no ayah, but his shahada about Isa was completely true."
فَاجْتَمَعَ حَوْلَهُ كَثِيرُونَ يَقُولُونَ: «لَمْ يَأْتِ يَحْيَى بِآيَةٍ، لَكِنْ كَانَتْ شَهَادَتُهُ عَنْ عِيسَى كُلُّهَا صَادِقَةً.»
42
Many people believed in him there.
وَآمَنَ بِهِ هُنَاكَ كَثِيرُونَ.