John

«   Chapter 18   »

1
After he said that, Isa went out with his hawariyun across Kidron Valley. He and his hawariyun entered an orchard.
بَعْدَمَا قَالَ هَذَا، خَرَجَ عِيسَى مَعَ حَوَارِيِّيهِ عَبْرَ وَادِي قِدْرُونَ، حَيْثُ كَانَ بُسْتَانٌ دَخَلَهُ هُوَ وَحَوَارِيُّوهُ.
2
Yahuda, his betrayer, knew that place, because Isa often met with his hawariyun there.
وَعَرَفَ يَهُوذَا خَائِنُهُ بِذَلِكَ الْمَكَانِ، لِأَنَّ عِيسَى اعْتَادَ الِاجْتِمَاعَ فِيهِ مَعَ حَوَارِيِّيهِ.
3
Yahuda went to the orchard, accompanied by a group of soldiers and officers. The leading ahbar and the Pharisees had sent them with Yahuda. They were carrying lamps, torches, and weapons.
فَقَصَدَ يَهُوذَا الْبُسْتَانَ مُصْطَحِبًا مَعَهُ فِرْقَةَ الْجُنُودِ وَالضُّبَّاطَ الَّذِينَ أَرْسَلَهُمْ مَعَهُ كِبَارُ الْأَحْبَارِ وَالْمُتَشَدِّدُونَ، وَكَانُوا حَامِلِينَ الْمَصَابِيحَ وَالْمَشَاعِلَ وَالسِّلَاحَ.
4
Isa knew everything that was going to happen to him. So he went out to them and said, "Whom do you want?"
وَكَانَ عِيسَى يَعْلَمُ كُلَّ مَا سَيَحْدُثُ لَهُ، فَخَرَجَ إِلَيْهِمْ وَقَالَ: «مَنْ تُرِيدُونَ؟»
5
They answered, "We want Isa Al-Nasiri." He told them, "I am he." Yahuda, his betrayer, was standing with them.
فَأَجَابُوهُ: «نُرِيدُ عِيسَى النَّاصِرِيَّ.» فَقَالَ لَهُمْ: «أَنَا هُوَ.» وَكَانَ يَهُوذَا الْخَائِنُ وَاقِفًا مَعَهُمْ.
6
When he said, "I am he," they withdrew and fell on the ground.
وَعِنْدَ قَوْلِهِ: «أَنَا هُوَ،» اِنْسَحَبُوا وَوَقَعُوا أَرْضًا.
7
He asked them again, "Whom do you want?" They said, "We want Isa Al-Nasiri."
وَسَأَلَهُمْ ثَانِيَةً: «مَنْ تُرِيدُونَ؟» فَقَالُوا: «نُرِيدُ عِيسَى النَّاصِرِيَّ.»
8
He answered them, "I told you: I am he. So if you want me, let these people go."
فَأَجَابَهُمْ: «قَدْ قُلْتُ لَكُمْ: أَنَا هُوَ، فَإِنْ أَرَدْتُمُونِي، أَطْلِقُوا سَبِيلَ هَؤُلَاءِ.»
9
His word was truly fulfilled in this, when he said, "I have not lost any of the people you gave me."
وَبِذَلِكَ تَمَّتْ كَلِمَتُهُ صِدْقًا، حِينَ قَالَ: «لَمْ أَخْسَرْ مِنَ الْمَوْهُوبِينَ لِي أَحَدًا.»
10
Then Simon Peter took his sword out and with it, he hit the slave of the chief habr, who was named Malchus. He cut off his right ear.
ثُمَّ اسْتَلَّ سَمْعَانُ صَخْرٌ سَيْفَهُ وَضَرَبَ بِهِ عَبْدَ رَئِيسِ الْأَحْبَارِ، اِسْمُهُ مَالَخُ، وَقَطَعَ أُذُنَهُ الْيُمْنَى.
11
Isa commanded Peter, "Put your sword back! Should I not drink the cup that Al-Malik Al-Rahman has prepared for me according to his will?"
فَأَمَرَ عِيسَى صَخْرًا قَائِلًا: «اِرْجِعْ سَيْفَكَ إِلَى غِمْدِهِ! اَلْكَأْسُ الْمُهَيَّأَةُ لِي بِمَشِيئَةِ الْمَلِكِ الْرَّحْمَنِ، أَلَا أَشْرَبُهَا؟»
12
The soldiers, the commander, and the officers of Al-Yahud arrested Isa and tied him.
فَأَلْقَى الْجُنُودُ وَالْقَائِدُ وَضُبَّاطُ الْيَهُودِ الْقَبْضَ عَلَى عِيسَى وَقَيَّدُوهُ.
13
Then they led him to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the chief habr that year.
ثُمَّ سَاقُوهُ إِلَى حَنَّا، وَهُوَ حَمُو قَيَافَا رَئِيسِ الْأَحْبَارِ فِي تِلْكَ السَّنَةِ.
14
Caiaphas was the person who advised the Yahudi leaders that it was better for them that one man die as a ransom for the nation.
وَكَانَ قَيَافَا هُوَ الَّذِي نَصَحَ الْيَهُودَ أَنَّهُ خَيْرٌ لَهُمْ أَنْ يَمُوتَ رَجُلٌ وَاحِدٌ فِدًى لِلشَّعْبِ.
15
Simon Peter and the other hawari followed them. The chief habr knew the other hawari, so he entered the courtyard behind Isa.
وَتَبِعَهُمْ سَمْعَانُ صَخْرٌ وَحَوَارِيٌّ آخَرُ، وَكَانَ الثَّانِي مَعْرُوفًا لَدَى رَئِيسِ الْأَحْبَارِ، فَدَخَلَ بَاحَةَ دَارِهِ وَرَاءَ عِيسَى،
16
Peter was standing outside the door. The other hawari whom the chief habr knew returned outside and spoke to the maid who was by the door, and she let Peter come in.
بَيْنَمَا وَقَفَ صَخْرٌ خَارِجَ الْبَابِ. فَرَجَعَ الْحَوَارِيُّ الْآخَرُ الْمَعْرُوفُ لَدَى رَئِيسِ الْأَحْبَارِ لِلْخَارِجِ، وَكَلَّمَ الْجَارِيَةَ الَّتِي عَلَى الْبَابِ، فَأَدْخَلَ صَخْرًا.
17
The maid at the door asked Peter, "Are you not one of the followers of that man?" He answered, "No."
فَسَأَلَتِ الْجَارِيَةُ عَلَى الْبَابِ صَخْرًا قَائِلَةً: «أَلَسْتَ أَيْضًا مِنْ أَتْبَاعِ ذَاكَ؟» فَأَجَابَهَا: «لَسْتُ أَنَا.»
18
Peter was warming himself along with the slaves of the chief habr and the guards. They stood around the burning coals, which they had lit since the weather was cold.
ثُمَّ وَقَفَ صَخْرٌ يَتَدَفَّأُ مَعَ عَبِيدِ رَئِيسِ الْأَحْبَارِ وَالْحُرَّاسِ حَوْلَ الْفَحْمِ الْمُشْتَعِلِ الَّذِي أَوْقَدُوهُ إِذْ كَانَ الْجَوُّ بَارِدًا.
19
Then the chief habr interrogated Isa about his followers and his teaching.
ثُمَّ سَأَلَ رَئِيسُ الْأَحْبَارِ عِيسَى حَوْلَ أَتْبَاعِهِ وَتَعْلِيمِهِ.
20
Isa answered, "I have spoken to everyone in public, and my teaching was always in the houses of salat and the house of Allah. That is where Al-Yahud always meet. I have not hidden a word.
فَأَجَابَهُ عِيسَى: «لَقَدْ كَلَّمْتُ الْعَالَمَ عَلَانِيَةً، وَكَانَ تَعْلِيمِي دَائِمًا فِي الْمُصَلَّيَاتِ وَفِي بَيْتِ اللهِ، حَيْثُ يَجْتَمِعُ جَمِيعُ الْيَهُودِ، وَلَمْ أُخْفِ كَلِمَةً.
21
Why do you ask me? Ask the people who heard me. They know my words."
لِمَ تَسْأَلُنِي؟ اِسْأَلِ الَّذِينَ اسْتَمَعُوا لِي. إِنَّهُمْ يَعْرِفُونَ كَلَامِي.»
22
An officer standing next to him slapped him for his answer, and said, "Is that how you answer the chief habr?"
وَعَنْ جَوَابِهِ هَذَا لَطَمَهُ ضَابِطٌ مِنَ الضُّبَّاطِ الْوَاقِفِينَ بِجَانِبِهِ وَقَالَ: «أَهَكَذَا تُجِيبُ رَئِيسَ الْأَحْبَارِ؟»
23
Isa answered, "If my answer is wrong, show me what is wrong. But if my answer is correct, why do you hit me?"
فَأَجَابَهُ عِيسَى: «إِنْ كَانَ جَوَابِي خَطَأً فَبَيِّنْ لِي الْخَطَأَ، وَإِنْ كَانَ جَوَابِي صَحِيحًا فَلِمَاذَا تَضْرِبُنِي؟»
24
Then Ananias sent him bound to Caiaphas, the chief habr.
ثُمَّ أَرْسَلَهُ حَنَّا مُقَيَّدًا إِلَى قَيَافَا رَئِيسِ الْأَحْبَارِ.
25
Simon Peter was standing with the other people who were warming themselves. They asked him, "Are you not one of the followers of that man?" Peter denied it, "No!"
وَكَانَ سَمْعَانُ صَخْرٌ وَاقِفًا مَعَ الْمُتَدَفِّئِينَ فَسَأَلُوهُ: «أَلَسْتَ مِنْ أَتْبَاعِ ذَاكَ؟» فَأَنْكَرَ صَخْرٌ قَائِلًا: «لَسْتُ أَنَا!»
26
One of the slaves of the chief habr, who was a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the orchard with him?"
وَسَأَلَهُ أَحَدُ عَبِيدِ رَئِيسِ الْأَحْبَارِ، وَكَانَ مِنْ أَقْرِبَاءِ الرَّجُلِ الَّذِي قَطَعَ صَخْرٌ أُذُنَهُ: «أَمَا رَأَيْتُكَ فِي الْبُسْتَانِ مَعَهُ؟»
27
Peter denied it again, and immediately, the rooster called.
فَأَنْكَرَ صَخْرٌ ذَلِكَ مَرَّةً أُخْرَى، وَفَوْرًا صَاحَ الدِّيكُ.
28
Then they led Isa from Caiaphas to the house of the Roman governor after sunrise. But the Yahudi leaders did not enter the house of the governor, so that they would not become unclean. Otherwise, they could not eat the lamb of the Eid of Pardon.
ثُمَّ سَاقُوا عِيسَى مِنْ عِنْدَ قَيَافَا إِلَى دَارِ الْوَالِي الرُّومَانِيِّ بَعْدَ الشُّرُوقِ، لَكِنْ لَمْ يَدْخُلِ الْيَهُودُ دَارَ الْوِلَايَةِ لِئَلَّا يَتَنَجَّسُوا، فَلَا يَحِقَّ لَهُمْ أَكْلُ خَرُوفِ عِيدِ الصَّفْحِ.
29
So the governor, Pilate, went out to them and asked them, "What do you accuse this man of doing?"
فَخَرَجَ إِلَيْهِمِ الْوَالِي بِيلَاطُ وَسَأَلَهُمْ: «بِمَاذَا تَتَّهِمُونَ هَذَا الرَّجُلَ؟»
30
They answered him, "If he were not a criminal, we would not have delivered him to you."
فَأَجَابُوهُ: «لَوْ لَمْ يَكُنْ مُجْرِمًا لَمَا سَلَّمْنَاهُ لَكَ.»
31
Pilate told them, "Take him and judge him according to your law." The Yahudi leaders answered him, "We have no authority to execute anyone."
فَقَالَ لَهُمْ بِيلَاطُ: «خُذُوهُ وَاحْكُمُوا عَلَيْهِ حَسَبَ شَرِيعَتِكُمْ.» فَأَجَابَ الْيَهُودُ: «لَا صَلَاحِيَّةَ لَنَا فِي الْإِعْدَامِ.»
32
The word of Isa about how he would die was fulfilled in that way.
وَبِذَلِكَ تَمَّتْ كَلِمَةُ عِيسَى صِدْقًا عَنْ كَيْفِيَّةِ الْمَوْتِ الَّذِي سَيَمُوتُ بِهِ.
33
Pilate returned to the house of the governor and summoned Isa. He asked him, "Are you the king of Al-Yahud?"
فَرَجَعَ بِيلَاطُ إِلَى دَارِ الْوِلَايَةِ وَاسْتَدْعَى عِيسَى وَسَأَلَهُ: «ءَأَنْتَ مَلِكُ الْيَهُودِ؟»
34
Isa answered, "Is that your question, or did other people tell you about me?"
فَأَجَابَ عِيسَى: «أَسُؤَالُكَ مِنْ عِنْدِكَ، أَمْ أَخْبَرَكَ عَنِّي آخَرُونَ؟»
35
Pilate answered, "Am I a Yahudi? Your people and the leading ahbar have delivered you to me. What did you do?"
فَأَجَابَ بِيلَاطُ: «ءَأَنَا يَهُودِيٌّ؟ لَقَدْ سَلَّمَكَ لِي شَعْبُكَ وَكِبَارُ الْأَحْبَارِ، فَمَاذَا فَعَلْتَ؟»
36
Isa answered, "My kingdom is not of this world. If it were of this world, my supporters would fight for me so I would not be delivered to the Yahudi leaders. But my kingdom is not from here."
فَأَجَابَ عِيسَى: «لَيْسَتْ مَمْلَكَتِي مِنْ هَذِهِ الدُّنْيَا، فَلَوْ كَانَتْ مِنْ هَذِهِ الدُّنْيَا لَجَاهَدَ أَنْصَارِي فِي سَبِيلِي، لِكَيْ لَا أُسَلَّمَ لِلْيَهُودِ. إِنَّمَا مَلَكُوتِي لَيْسَ مِنْ هُنَا.»
37
Pilate said to him, "So you are a king?" Isa answered, "You said it. I am a king. This is why I was born and entered this world: To give shahada to the truth. Everyone who is of the family of truth will respond to my voice."
فَقَالَ لَهُ بِيلَاطُ: «إِذًا أَنْتَ مَلِكٌ؟» فَقَالَ عِيسَى فِي إِجَابَتِهِ: «أَنْتَ قُلْتَ إِنَّنِي مَلِكٌ. وَلِهَذَا وُلِدْتُ وَدَخَلْتُ الدُّنْيَا لِأَشْهَدَ لِلْحَقِّ، وَيَسْتَجِيبُ لِصَوْتِي كُلُّ أَهْلِ الْحَقِّ.»
38
Pilate said to him, "What is truth?" Then he went out to the Yahudi leaders again and told them, "I did not find any reason at all for accusing him.
فَقَالَ لَهُ بِيلَاطُ: «مَا هُوَ الْحَقُّ؟» ثُمَّ خَرَجَ إِلَى الْيَهُودِ ثَانِيَةً وَأَخْبَرَهُمْ: «لَمْ أَجِدْ فِيهِ سَبَبَ اتِّهَامٍ أَبَدًا.
39
You are accustomed that I release one prisoner for you at the Eid of Pardon. Do you want me to release the king of Al-Yahud for you?"
وَقَدْ تَعَوَّدْتُمْ أَنْ أُطْلِقَ لَكُمْ سَرَاحَ سَجِينٍ فِي عِيدِ الصَّفْحِ. فَهَلْ أُطْلِقُ لَكُمْ مَلِكَ الْيَهُودِ؟»
40
They shouted, "Not this man but Barabbas." Barabbas was a thief.
فَصَرَخُوا: «لَيْسَ هَذَا بَلِ ابْنَ عَبْسٍ.» وَكَانَ ابْنُ عَبْسٍ لِصًّا.