John

«   Chapter 19   »

1
Then Pilate took Isa and ordered for him to be whipped.
ثُمَّ أَخَذَ بِيلَاطُ عِيسَى وَأَمَرَ بِجَلْدِهِ.
2
The soldiers wrapped thorns in the shape of a crown and put it on his head. Then they dressed him in a purple robe, the color of the clothing of kings.
وَضَفَرَ الْجُنُودُ شَوْكًا وَتَوَّجُوهُ بِهِ، وَأَلْبَسُوهُ ثَوْبًا أُرْجُوَانِيًّا بِلَوْنِ ثِيَابِ الْمُلُوكِ.
3
They started mocking him, "Long live the king of Al-Yahud!" Then they hit him on his face.
وَأَخَذُوا يُوَاجِهُونَهُ بِاسْتِهْزَاءٍ قَائِلِينَ: «عَاشَ مَلِكُ الْيَهُودِ!» وَلَطَمُوهُ.
4
Pilate went out to Al-Yahud a second time and said, "I am bringing him out to you, so that you can know that I did not find any reason at all for accusing him."
وَخَرَجَ بِيلَاطُ إِلَى الْيَهُودِ ثَانِيَةً وَقَالَ: «أَنَا مُخْرِجُهُ إِلَيْكُمْ، حَتَّى تَعْلَمُوا أَنَّنِي لَمْ أَجِدْ فِيهِ سَبَبَ اتِّهَامٍ أَبَدًا.»
5
Isa came out, crowned with thorns and wearing the purple robe. Pilate told them, "This is the man."
فَخَرَجَ عِيسَى مُتَوَّجًا بِالشَّوْكِ وَلَابِسًا الثَّوْبَ الْأُرْجُوَانِيَّ. وَقَالَ لَهُمْ بِيلَاطُ: «هَا هُوَ الرَّجُلُ.»
6
When the leading ahbar and officers saw him, they shouted, "Crucify him! Crucify him!" Pilate said to them, "Take him yourselves and crucify him! I did not find any reason for accusing him."
فَلَمَّا رَآهُ كِبَارُ الْأَحْبَارِ وَالضُّبَّاطُ صَاحُوا: «اِصْلِبْهُ! اِصْلِبْهُ!» فَكَانَ أَنْ قَالَ لَهُمْ بِيلَاطُ: «خُذُوهُ أَنْتُمْ وَاصْلِبُوهُ! لَمْ أَجِدْ فِيهِ سَبَبَ اتِّهَامٍ.»
7
Al-Yahud answered him, "We have a law, and according to our law, this man deserves to die, because he made himself the beloved Amir of Allah!"
فَأَجَابَهُ الْيَهُودُ: «لَنَا شَرِيعَةٌ، وَهَذَا يَسْتَحِقُّ حُكْمَ الْمَوْتِ حَسَبَ شَرِيعَتِنَا، لِأَنَّهُ قَدْ جَعَلَ مِنْ نَفْسِهِ الْأَمِيرَ حَبِيبَ اللهِ!»
8
Pilate became more afraid when he heard these words.
فَازْدَادَ بِيلَاطُ خَوْفًا عِنْدَ سَمَاعِ هَذَا الْكَلَامِ.
9
Then he entered the house of the governor and questioned Isa, "Where did you come from?" But Isa did not answer him.
ثُمَّ دَخَلَ دَارَ الْوِلَايَةِ وَاسْتَجْوَبَ عِيسَى قَائِلًا: «مِنْ أَيْنَ أَنْتَ؟» فَلَمْ يُجِبْهُ عِيسَى.
10
Pilate said to him, "Will you not answer me? Do you not know that I have the authority to release you or execute you by crucifying you?"
فَقَالَ لَهُ بِيلَاطُ: «أَلَا تُجِيبُنِي؟ أَلَا تَعْلَمُ أَنَّنِي أَمْلِكُ سُلْطَةَ إِطْلَاقِ سَرَاحِكَ أَوْ إِعْدَامِكَ صَلْبًا؟»
11
Isa answered him, "The only authority you have over me is from above. The person who delivered me to you has a greater sin."
فَأَجَابَهُ عِيسَى: «لَا سُلْطَةَ لَكَ عَلَيَّ إِلَّا مِنْ عِنْدِ الْعَلِيِّ، فَالَّذِي سَلَّمَنِي إِلَيْكَ عَلَيْهِ الذَّنْبُ الْأَعْظَمُ.»
12
That is why Pilate tried to release him. But the Yahudi leaders objected, "If you release this man, you are not a friend of Caesar! Everyone who claims to be a king is against Caesar!"
وَلِهَذَا حَاوَلَ بِيلَاطُ أَنْ يُطْلِقَ سَرَاحَهُ، لَكِنَّ الْيَهُودَ احْتَجُّوا: «إِنْ أَطْلَقْتَ سَرَاحَ هَذَا، فَلَسْتَ لِلْقَيْصَرِ صَدِيقًا! فَإِنَّ كُلَّ مَنِ ادَّعَى الْمُلْكَ أَصْبَحَ ضِدَّ الْقَيْصَرِ!»
13
When he heard these words, Pilate brought Isa out and sat on the seat of judgment, near the place called the pavement (Gabbatha in Hebrew).
فَعِنْدَ سَمَاعِ هَذَا الْكَلَامِ، أَخْرَجَ بِيلَاطُ عِيسَى، وَجَلَسَ عَلَى كُرْسِيِّ الْقَضَاءِ قُرْبَ مَكَانٍ اسْمُهُ الرَّصِيفُ، أَوْ «غَبَاثَا» بِالْعِبْرِيَّةِ.
14
It was Friday, the day of preparation for the Eid of Pardon. It was early morning. He told the Yahudi leaders, "This is your king!"
وَكَانَتِ الْجُمْعَةُ يَوْمَ الْإِعْدَادِ لِعِيدِ الصَّفْحِ، وَكَانَ الْوَقْتُ ظُهْرًا، فَقَالَ لِلْيَهُودِ: «هَا هُوَ مَلِكُكُمْ!»
15
They shouted, "Get rid of him! Get rid of him! Crucify him!" Pilate asked them, "Shall I crucify your king?" The leading ahbar answered, "We have no king except Caesar!"
فَصَاحُوا: «سُحْقًا لَهُ! سُحْقًا لَهُ! اِصْلِبْهُ!» فَسَأَلَهُمْ بِيلَاطُ: «ءَأَصْلِبُ مَلِكَكُمْ؟» فَأَجَابَهُ كِبَارُ الْأَحْبَارِ:»لَا مَلِكَ لَنَا إِلَّا الْقَيْصَرَ!»
16
So he delivered him to them to be crucified, and they took him.
فَسَلَّمَهُ إِلَيْهِمْ لِيُصْلَبَ. فَأَخَذُوهُ،
17
Isa went out, carrying his cross, to the hill called Golgotha in Hebrew. (This means place of the skull).
وَخَرَجَ عِيسَى، وَهُوَ يَحْمِلُ صَلِيبَهُ، إِلَى تَلٍّ اسْمُهُ بِالْعِبْرِيَّةِ «جُلْجُثَةُ»، أَيْ مَكَانُ الْجُمْجُمَةِ.
18
They crucified him there, with a criminal on both sides and Isa between them.
وَهُنَاكَ صَلَبُوهُ، هُوَ وَبِجَانِبَيْهِ مُجْرِمَانِ وَعِيسَى بَيْنَهُمَا.
19
Pilate wrote a notice and attached it to the cross, saying, "Isa Al-Nasiri, king of Al-Yahud."
وَكَتَبَ بِيلَاطُ لَوْحًا وَعَلَّقَهُ عَلَى الصَّلِيبِ مَكْتُوبًا عَلَيْهِ: «عِيسَى النَّاصِرِيُّ مَلِكُ الْيَهُودِ».
20
Many of Al-Yahud read it, because the place of the cross was near Al-Quds. The notice was in Hebrew, Latin, and Greek.
فَقَرَأَهُ يَهُودٌ كَثِيرُونَ، إِذْ كَانَ مَكَانُ صَلْبِ عِيسَى قُرْبَ مَدِينَةِ الْقُدْسِ، وَقَدْ كُتِبَ اللَّوْحُ بِالْعِبْرِيَّةِ وَاللَّاتِينِيَّةِ وَالْإِغْرِيقِيَّةِ.
21
The leading ahbar of Al-Yahud objected and told Pilate, "Do not write 'King of Al-Yahud.' Rather, write 'He claimed to be king of Al-Yahud.'"
وَاعْتَرَضَ كِبَارُ أَحْبَارِ الْيَهُودِ وَقَالُوا لِبِيلَاطَ: «لَا تَكْتُبْ: مَلِكُ الْيَهُودِ، بَلْ: زَعَمَ أَنَّهُ مَلِكُ الْيَهُودِ.»
22
Pilate answered, "I wrote what I wrote."
فَأَجَابَ بِيلَاطُ: «مَا كَتَبْتُهُ قَدْ كَتَبْتُهُ.»
23
After the soldiers had crucified Isa, they took his clothes and divided them into four portions among them. Each soldier got one portion. However, his robe was all one piece, with no seam.
وَبَعْدَمَا كَانَ قَدْ صَلَبَ الْجُنُودُ عِيسَى، أَخَذُوا مَلَابِسَهُ وَقَسَّمُوهَا أَرْبَعَ حِصَصٍ فِيمَا بَيْنَهُمْ، لِكُلِّ جُنْدِيٍّ حِصَّةٌ. وَكَانَ ثَوْبُهُ نَسِيجًا وَاحِدًا دُونَ خِيَاطَةٍ.
24
They said to each other, "Why should we tear it? Let us throw lots to see who should get it." So what Allah had said in the Zabur was truly fulfilled: "They divided my clothing among them, and cast lots for my robe." So the soldiers did that.
فَقَالُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ: «لِمَ نُمَزِّقُهُ؟ لِنُلْقِ عَلَيْهِ الْقُرْعَةَ، وَنَرَى عَلَى مَنْ يَقَعُ.» فَتَمَّ مَا أَنْزَلَ اللهُ فِي الزَّبُورِ صِدْقًا: «قَسَّمُوا بَيْنَهُمْ مَلَابِسِي، وَاقْتَرَعُوا عَلَى ثِيَابِي.» فَفَعَلَ ذَلِكَ الْجُنُودُ.
25
His mother, the sister of his mother (Mariam the wife of Clopas), and Mariam Magdalene, were standing next to the cross.
وَكَانَتْ بِجَانِبِ صَلِيبِ عِيسَى أُمُّهُ وَخَالَتُهُ وَمَارْيَا زَوْجَةُ كِلُوبَا وَمَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَاقِفَاتٍ.
26
When Isa saw his mother and the beloved hawari standing near him, he said, "Honored woman, this is your son!"
فَلَمَّا رَأَى عِيسَى أُمَّهُ وَالْحَوَارِيَّ الْحَبِيبَ وَاقِفَيْنِ بِالْقُرْبِ مِنْهُ، قَالَ لَهَا: «أَيَّتُهَا الْمَرْأَةُ الشَّرِيفَةُ، هَذَا هُوَ ابْنُكِ!»
27
Then he said to the hawari, "This is your mother!" From that hour, the beloved hawari took her to his home.
وَقَالَ لِلْحَوَارِيِّ: «هَذِهِ هِيَ أُمُّكَ!» فَمِنْ تِلْكَ السَّاعَةِ أَخَذَهَا الْحَوَارِيُّ الْحَبِيبُ إِلَى بَيْتِهِ.
28
After that, Isa knew that everything was completed. So he said, "I am thirsty." That fulfilled what Allah had revealed in the Zabur.
بَعْدَ ذَلِكَ عَلِمَ عِيسَى أَنَّ كُلَّ شَيْءٍ قَدْ تَمَّ فَقَالَ: «أَنَا عَطِشٌ.» وَبِهَذَا تَمَّ مَا أَنْزَلَ اللهُ فِي الزَّبُورِ.
29
They dipped a sponge in a container of vinegar and raised it on a reed to his mouth.
فَغَمَسُوا إِسْفَنْجَةً فِي وِعَاءِ الْخَلِّ وَرَفَعُوهَا عَلَى قَصَبَةٍ لِفَمِهِ.
30
He tasted the vinegar and said, "The matter is finished." Then he bowed his head and delivered his Ruh.
فَذَاقَ عِيسَى الْخَلَّ ثُمَّ قَالَ: «قَدْ تَمَّ الْأَمْرُ» وَأَحْنَى رَأْسَهُ وَأَسْلَمَ رُوحَهُ.
31
This day was the day of preparation for the Eid. So Al-Yahud asked Pilate to break the legs of the people who were crucified and to take their bodies down before Al-Sabt. Otherwise, the Eid would be unclean if they stayed on the crosses.
وَكَانَ هَذَا يَوْمَ الْإِعْدَادِ لِلْعِيدِ، فَطَلَبَ الْيَهُودُ مِنْ بِيلَاطَ كَسْرَ سِيقَانِ الْمَصْلُوبِينَ وَإِنْزَالَ جُثَثِهِمْ قَبْلَ السَّبْتِ، لِئَلَّا يَتَنَجَّسَ الْعِيدُ بِبَقَائِهِمْ عَلَى الصُّلْبَانِ.
32
The soldiers came and broke the legs of the two men who were crucified on the sides of Isa.
فَجَاءَ الْجُنُودُ وَكَسَرُوا سِيقَانَ الْمَصْلُوبَيْنِ عَلَى جَانِبَيْ عِيسَى.
33
But they found that Isa was already dead, so they did not break his legs.
وَأَمَّا عِيسَى فَوَجَدُوهُ مَيِّتًا، لِذَلِكَ لَمْ يَكْسِرُوا سَاقَيْهِ.
34
But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water came out immediately.
وَلَكِنَّ أَحَدَ الْجُنُودِ طَعَنَ جَنْبَ عِيسَى بِرُمْحٍ، فَنَزَلَ دَمٌ وَمَاءٌ حَالًا.
35
The person who saw his death gives shahada for this, and his shahada is true, certain, and factual. This is so that you also would be trusting believers.
وَمَنْ رَأَى مَوْتَهُ قَدْ شَهِدَ عَلَى ذَلِكَ، وَشَهَادَتُهُ حَقٌّ يَقِينٌ وَصِدْقٌ مَعْلُومٌ، لَعَلَّكُمْ تُصْبِحُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ الْمُتَوَكِّلِينَ أَيْضًا.
36
This happened so that what Allah had revealed would be fulfilled, "They will not break any of his bones."
فَقَدْ حَدَثَ هَذَا لِيَتِمَّ مَا أَنْزَلَ اللهُ فِي الزَّبُورِ: «لَنْ يُكْسَرَ عَظْمٌ مِنْ عِظَامِهِ،»
37
It also fulfilled what is in the kitab, "They will look at the one they have pierced."
وَمَا قِيلَ أَيْضًا فِي الْكِتَابِ: «سَيَتَطَلَّعُونَ إِلَى ذَاكَ الَّذِي طَعَنُوهُ.»
38
Yusif of Arimathea was a follower of Isa in secret, because he was afraid of the Yahudi leaders. He went and asked Pilate if he could take the body of Isa. Pilate permitted him to do that, so he came and took it.
وَكَانَ يُوسِفُ مِنْ بَلْدَةِ الرَّامَةِ تَابِعًا فِي السِّرِّ لِعِيسَى خَوْفًا مِنَ الْيَهُودِ، فَطَلَبَ مِنْ بِيلَاطَ أَنْ يَأْخُذَ جُثْمَانَ عِيسَى. فَسَمَحَ لَهُ بِيلَاطُ بِذَلِكَ، فَجَاءَ وَأَخَذَهُ.
39
He and Nicodemus, who had visited him previously at night, came carrying the weight of a load of a mixture of myrrh and incense.
وَجَاءَ نِقُودِيمُوسُ الَّذِي كَانَ قَدْ زَارَهُ سَابِقًا بِاللَّيْلِ، حَامِلًا خَلِيطًا مِنَ الْمُرِّ وَالْبَخُورِ وَوَزْنُهُ نَحْوَ حَمْلٍ.
40
They took the corpse of Isa and wrapped it with the spices in a linen cloth around his body. This was according to the custom of Al-Yahud for burial.
فَأَخَذَا جُثْمَانَ عِيسَى وَرَبَطَاهُ بِقُمَاشِ الْكَتَّانِ مَعَ الْأَطْيَابِ مُلْتَفًّا حَوْلَ جَسَدِهِ، حَسَبَ عَادَةِ الدَّفْنِ لَدَى الْيَهُودِ.
41
There was an orchard with a new grave near the place of the cross of Isa. No one had been put there before.
وَكَانَ فِي مَكَانِ صَلْبِ عِيسَى بُسْتَانٌ فِيهِ قَبْرٌ جَدِيدٌ لَمْ يُوضَعْ فِيهِ أَحَدٌ.
42
So they put Isa in it, because Friday was the day of preparation for Al-Yahud, and because the grave was near.
فَوَضَعُوا عِيسَى فِيهِ لِأَنَّ الْجُمْعَةَ كَانَتْ يَوْمَ إِعْدَادٍ لِلْيَهُودِ ، وَلِأَنَّ الْقَبْرَ كَانَ قَرِيبًا.