Jude

  Chapter 1  

1
From Jude, a slave of Isa Al-Masih and a full brother of Yacoub, to the chosen people, beloved of Allah Al-Malik Al-Rahman and protected by Isa Al-Masih:
مِنْ يُودَا عَبْدِ عِيسَى الْمَسِيحِ وَشَقِيقِ يَعْقُوبَ، إِلَى الْمُصْطَفَيْنَ أَحِبَّاءِ اللهِ الْمَلِكِ الرَّحْمَنِ وَمَحْمِيِّي عِيسَى الْمَسِيحِ:
2
Much peace, mercy and love be upon you.
عَلَيْكُمْ وَافِرُ السَّلَامِ وَالرَّحْمَةِ وَالْمَحَبَّةِ.
3
Beloved ones, I was excited to write quickly to you about the saving mercy of Allah, which we share with you, but I found it was necessary to exhort you to struggle in the path of the faith which the holy people once received completely.
أَيُّهَا الْأَحِبَّاءُ، كُنْتُ مُتَحَمِّسًا لِلْإِسْرَاعِ بِالْكِتَابَةِ إِلَيْكُمْ حَوْلَ رَحْمَةِ اللهِ الْمُنْجِيَةِ الَّتِي نُشَارِكُكُمْ بِهَا، لَكِنَّنِي وَجَدْتُ مِنَ الضَّرُورِيِّ أَنْ أُنَاشِدَكُمُ الْجِهَادَ فِي سَبِيلِ الْإِيمَانِ الَّذِي اسْتَلَمَهُ الْمُقَدَّسُونَ مَرَّةً وَاحِدَةً كَامِلَةً.
4
Some men who long ago were destined for severe punishment have secretly infiltrated among you. They are sinners who change the grace of Allah into an excuse for immorality. They deny our master and only mawla, Isa Al-Masih.
لَقَدِ انْدَسَّ خُلْسَةً بَيْنَكُمْ بَعْضُ الرِّجَالِ الَّذِينَ كَتَبَ اللهُ عَلَيْهِمْ عِقَابًا شَدِيدًا مُنْذُ زَمَانٍ بَعِيدٍ. فَهُمْ فَاسِقُونَ يُحَوِّلُونَ فَضْلَ اللهِ إِلَى حُجَّةٍ لِلْفُجُورِ، وَيُنْكِرُونَ سَيِّدَنَا وَمَوْلَانَا الْأَوْحَدَ عِيسَى الْمَسِيحَ.
5
I want to remind you how Al-Mawla rescued Bani Israil from the land of Egypt, and then destroyed the unbelievers among them, even though you knew all of that previously.
إِنَّنِي أُرِيدُ أَنْ أُذَكِّرَكُمْ كَيْفَ أَنْقَذَ الْمَوْلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ ثُمَّ كَيْفَ أَهْلَكَ الْكَافِرِينَ مِنْهُمْ، رَغْمَ أَنَّكُمْ تَعْرِفُونَ كُلَّ ذَلِكَ مُسَبَّقًا،
6
You also know how Allah imprisoned the angels who did not follow their authority but left their positions, and he bound them in the lower darkness with everlasting chains until the great Yawm Al-Din.
كَمَا تَعْرِفُونَ كَيْفَ سَجَنَ اللهُ الْمَلَائِكَةَ الَّذِينَ لَمْ يَلْتَزِمُوا بِسُلْطَتِهِمْ بَلْ تَرَكُوا مَقَامَهُمْ، وَكَيْفَ قَيَّدَهُمْ فِي الظَّلَامِ الْأَسْفَلِ بِقُيُودٍ لَا زَوَالَ لَهَا إِلَى يَوْمِ الدِّينِ الْعَظِيمِ،
7
And you know how he made the two cities of Lot, Sodom and Gomorrah with their surrounding towns, a lesson to the person who considers, as he burned them with the fire of Jahannam, where they will be forever because their citizens committed abominations and were addicted to homosexuality.
وَكَيْفَ جَعَلَ مَدِينَتَيْ لُوطٍ، سَدُومَ وَعَمُورَةَ وَضَوَاحِيَهُمَا، عِبْرَةً لِمَنْ يَعْتَبِرُ بِأَنْ أَصْلَاهُمَا نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا بِسَبَبِ ارْتِكَابِ أَهْلِهِمَا لِلْفَحْشَاءِ، وَتَعَاطِيهِمْ لِلشُّذُوذِ الْجِنْسِيِّ.
8
Like them, these dreamers defile the body, rebel against authority, and insult glorious angels.
وَمِثْلُهُمْ، هَؤُلَاءِ الْحَالِمُونَ يُنَجِّسُونَ الْجَسَدَ، وَيَتَمَرَّدُونَ عَلَى السِّيَادَةِ، وَيُهِينُونَ الْمَلَائِكَةَ ذَوِي الْمَجْدِ،
9
Mikal the leader of the angels, when he disputed with Iblis about the corpse of Musa, did not dare to condemn and insult him, but he said: "May Allah rebuke you."
مَعَ أَنَّ مِيكَالَ كَبِيرَ الْمَلَائِكَةِ لَمْ يَجْرُؤْ عِنْدَمَا اخْتَلَفَ مَعَ إِبْلِيسَ حَوْلَ جُثَّةِ مُوسَى أَنْ يَحْكُمَ عَلَيْهِ مُهِينًا إِيَّاهُ، بَلْ قَالَ لَهُ: «وَبَّخَكَ اللهُ!»
10
But those insult things of which they are jahil. They will be destroyed by what they understand by instinct, like mindless wild animals.
أَمَّا هَؤُلَاءِ فَيُهِينُونَ مَا يَجْهَلُونَ، لَكِنَّهُمْ يَهْلِكُونَ بِمَا يَفْهَمُونَهُ بِالْغَرِيزَةِ كَوُحُوشٍ غَيْرِ عَاقِلَةٍ.
11
Woe to them! They have walked the path of Qabil and surrendered to the error of Balaam, greedy for money. They will be destroyed like Korah and his group when they rebelled against the commandments of Musa.
اَلْوَيْلُ لَهُمْ، إِذْ سَلَكُوا طَرِيقَ قَابِيلَ، وَاسْتَسْلَمُوا لِضَلَالِ بَلْعَامَ طَمَعًا فِي الْمَالِ، وَسَيَهْلِكُونَ مِثْلَ قُورَحَ وَفَرِيقِهِ عِنْدَمَا تَمَرَّدُوا عَلَى أَوَامِرِ مُوسَى.
12
They are dangerous obstacles to you in Eids of brotherly love, since they eat without shame and take care of themselves. They are clouds without water which are driven by winds, a tree without fruit in the fall that has been uprooted, which has known death twice.
هَؤُلَاءِ عَوَائِقُ خَطِيرَةٌ لَدَيْكُمْ فِي وَلَائِمِ الْمَحَبَّةِ الْأَخَوِيَّةِ، إِذْ يَأْكُلُونَ دُونَ حَيَاءٍ وَيَعْتَنُونَ بِأَنْفُسِهِمْ. هُمْ غُيُومٌ بِلَا مَاءٍ تَدْفَعُهَا الرِّيَاحُ، وَشَجَرَةٌ فِي الْخَرِيفِ غَيْرُ مُثْمِرَةٍ اقْتُلِعَتْ فَعَرَفَتِ الْمَوْتَ مَرَّتَيْنِ.
13
They are wild waves of the sea whose shame sprays like froth. They are stars which have gone astray, whose destiny is the lower darkness. They will be there forever.
وَهُمْ أَمْوَاجُ بَحْرٍ هَائِجَةٌ يُزْبِدُ عَارُهُمْ كَرَغْوَةٍ، وَنُجُومٌ ضَالَّةٌ مَصِيرُهَا الظَّلَامُ الْأَسْفَلُ خَالِدَةً فِيهِ.
14
Idris prophesied about them in the seventh generation from Adam, saying: "Look! Al-Mawla is coming with ten thousands of his reverent ones
وَقَدْ تَنَبَّأَ عَنْهُمْ إِدْرِيسُ فِي الْجِيلِ السَّابِعِ مِنْ آدَمَ قَائِلًا: «اُرْقُبُوا! يَأْتِي الْمَوْلَى مَعَ عَشَرَاتِ الْآلَافِ مِنْ أَتْقِيَائِهِ،
15
to condemn all Bani Adam and kill all people because of their sin, evil, and all the harsh words of unbelief that evil sinners spoke against Al-Mawla."
لِيَحْكُمَ عَلَى جَمِيعِ بَنِي آدَمَ، وَيَقْضِيَ عَلَى كُلِّ بَشَرٍ بِسَبَبِ فِسْقِهِ وَشَرِّهِ، وَجَمِيعِ كَلَامِ الْكُفْرِ الْقَاسِي الَّذِي تَقَوَّلَهُ الْفَاسِقُونَ الْأَشْرَارُ عَلَى الْمَوْلَى.»
16
They practice grumbling and complaining, walk according to their passions, boasting with attractive words, and flatter people for their own benefit.
هَؤُلَاءِ هُمُ الْمُتَعَاطُونَ لِلتَّذَمُّرِ وَالشَّكْوَى، اَلسَّالِكُونَ حَسَبَ شَهَوَاتِهِمْ، اَلْمُتَبَاهُونَ بِالْكَلَامِ الْمُنَمَّقِ، اَلَّذِينَ يُجَامِلُونَ النَّاسَ لِمَصْلَحَتِهِمْ.
17
But as for you, beloved, remember the words of the hawariyun who were sent by our mawla Isa Al-Masih.
أَمَّا أَنْتُمْ أَيُّهَا الْأَحِبَّاءُ، فَتَذَكَّرُوا كَلِمَاتِ الْحَوَارِيِّينَ الَّذِينَ أَرْسَلَهُمْ مَوْلَانَا عِيسَى الْمَسِيحُ،
18
They informed you that in the last days, scoffers will come seeking their own immoral passions,
فَقَدْ أَخْبَرُوكُمْ أَنَّهُ فِي الْأَيَّامِ الْأَخِيرَةِ، يَأْتِي مُسْتَهْزِئُونَ يَتْبَعُونَ شَهَوَاتِهِمِ الْفَاسِقَةَ،
19
and they will cause divisions. They are worldly and do not have Ruh Allah.
وَيُسَبِّبُونَ الِانْشِقَاقَ، إِنَّهُمْ دُنْيَوِيُّونَ لَيْسَ فِيهِمْ رُوحُ اللهِ.
20
But as for you, beloved, strengthen yourselves in your pure, holy faith. Pray dua' to Allah by his Quddus Ruh.
أَمَّا أَنْتُمْ أَيُّهَا الْأَحِبَّاءُ، فَعَزِّزُوا أَنْفُسَكُمْ فِي إِيمَانِكُمُ الطَّاهِرِ الْمُقَدَّسِ، وَادْعُوا اللهَ بِرُوحِهِ الْقُدُّوسِ،
21
Remain firm in the love of Allah. Wait for the mercy of our mawla Isa Al-Masih, which leads to eternal spiritual life.
وَاثْبُتُوا فِي مَحَبَّةِ اللهِ، مُتَرَقِّبِينَ رَحْمَةَ مَوْلَانَا عِيسَى الْمَسِيحِ الْمُؤَدِّيَةَ إِلَى الْحَيَاةِ الرُّوحِيَّةِ الْبَاقِيَةِ.
22
Be merciful to the hesitant,
وَكُونُوا رُحَمَاءَ عَلَى الْمُتَرَدِّدِينَ،
23
pull some up out of the fire to save them, and be merciful to some in fear, hating even the robe that the corruption of human nature has defiled.
وَانْتَشِلُوا الْبَعْضَ مِنَ النَّارِ إِنْقَاذًا لَهُمْ، وَارْحَمُوا الْبَعْضَ خَوْفًا، مُبْغِضِينَ حَتَّى الثَّوْبَ الَّذِي دَنَّسَهُ فَسَادُ الطَّبِيعَةِ الْبَشَرِيَّةِ.
24
Al-Qadir Al-Hafiz will cause you to avoid stumbling and will make you successful so that you can stand before the splendor of his glory without fault in happy joy.
وَالْقَادِرُ الْحَافِظُ سَيُجَنِّبُكُمُ الْعَثْرَةَ وَسَيُوَفِّقُكُمْ لِلْوُقُوفِ أَمَامَ جَلَالِ مَجْدِهِ دُونَ عَيْبٍ بِفَرَحٍ مُبْتَهِجِينَ،
25
Allah Al-Ahad is our savior through our mawla Isa Al-Masih, and he is Al-Majeed Al-Azim Al-Jabbar Al-Muhaymin from eternity past, now, and forever and ever. Amen.
اَللهُ الْأَحَدُ نَاصِرُنَا عَنْ طَرِيقِ مَوْلَانَا عِيسَى الْمَسِيحِ، إِنَّهُ الْمَجِيدُ الْعَظِيمُ الْجَبَّارُ الْمُهَيْمِنُ مُنْذُ الْأَزَلِ وَالْآنَ وَإِلَى أَبَدِ الْآبِدِينَ. آمِينَ.