Luke

«   Chapter 2   »

1
In those days, Caesar Augustus issued a tax decree to conduct a census of all the residents of the empire.
وَفِي تِلْكَ الْأَيَّامِ، أَصْدَرَ الْقَيْصَرُ أَغُسْطُسُ مَرْسُومًا ضَرِيبِيًّا بِإِحْصَاءِ كُلِّ سُكَّانِ الْإِمْبِرَاطُورِيَّةِ،
2
This was the first census, during the rule of Quirinius, the Roman ruler over Syria.
وَكَانَ هَذَا هُوَ الْإِحْصَاءَ الْأَوَّلَ بِحُكْمِ قِيرِينِي الْوَالِي الرُّومَانِيِّ عَلَى سُورْيَا.
3
Everyone went to his original home town to be counted.
فَذَهَبَ كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى بَلْدَتِهِ الْأَصْلِ لِيُحْصَى،
4
So Yusif also traveled from the town of Al-Nasira in the province of Al-Jalil to Bait Lahm, the town of Dawood, in Yahudia. This was because he was descended from Dawood.
هَكَذَا، اِرْتَحَلَ يُوسِفُ أَيْضًا مِنْ بَلْدَةِ النَّاصِرَةِ فِي مُحَافَظَةِ الْجَلِيلِ إِلَى بَيْتَ لَحْمَ، بَلْدَةِ دَاوُدَ، فِي مُحَافَظَةِ الْقُدْسِ، إِذْ كَانَ مِنْ بَيْتِ دَاوُدَ وَعَشِيرَتِهِ،
5
He went to be counted with his fiancée Mariam, who was pregnant.
لِيُحْصَى مَعَ مَرْيَمَ خَطِيبَتِهِ الْحُبْلَى.
6
While they were there, the time came for her birth pangs.
وَبَيْنَمَا كَانَا هُنَاكَ، جَاءَهَا وَقْتُ الْمَخَاضِ،
7
She gave birth to her first-born son. She wrapped him and laid him down in a feeding trough, because the guest place was full.
فَوَلَدَتْ بِكْرَهَا وَقَمَّطَتْهُ وَأَضْجَعَتْهُ فِي مَعْلَفٍ إِذْ ضَاقَتْ بِهِمِ الْمَضْيَفَةُ.
8
There were shepherds staying in the pastures of that town. They were guarding their flocks at night.
وَكَانَ رُعَاةٌ يَبِيتُونَ فِي مَرَاعِي تِلْكَ الْبَلْدَةِ يَحْرِسُونَ قُطْعَانَهُمْ لَيْلًا،
9
An angel from Rabb Al-Alamin appeared. The light of the majesty of Rabb Al-Alamin was shining around them. So they were very afraid.
فَظَهَرَ لَهُمْ مَلَاكٌ مِنْ عِنْدِ رَبِّ الْعَالَمِينَ، وَأَشْرَقَ نُورُ جَلَالِ رَبِّ الْعَالَمِينَ حَوْلَهُمْ، فَخَافُوا خَوْفًا شَدِيدًا.
10
But the angel said to them, "Do not be afraid. I give you good news of great joy for all people:
لَكِنَّ الْمَلَاكَ قَالَ لَهُمْ: «لَا تَخَافُوا، هَا إِنَّنِي أُبَشِّرُكُمْ بِفَرَحٍ عَظِيمٍ لِكُلِّ الشَّعْبِ:
11
Your mawla the savior, the expected Al-Masih, was born today in the city of Dawood.
لَقَدْ وُلِدَ فِي بَلْدَةِ دَاوُدَ الْيَوْمَ مَوْلَاكُمُ الْمَسِيحُ الْمُرْتَجَى الْفَادِي.
12
This is the ayah for you: You will find a newborn boy wrapped and sleeping in a feeding trough.
وَلَكُمْ هَذِهِ الْآيَةُ: سَتَجِدُونَ مَوْلُودًا مُقَمَّطًا نَائِمًا فِي مَعْلَفٍ.»
13
A group of the heavenly army appeared with the angel, and they praised Allah. They said,
وَإِذَا جُمْهُورٌ مِنْ جُنُودِ السَّمَاوَاتِ قَدْ ظَهَرَ مَعَ الْمَلَاكِ وَهُمْ يُسَبِّحُونَ اللهَ قَائِلِينَ:
14
"Praise to Allah in the highest! Peace on the earth be with those in whom Allah has rida!
«سُبْحَانَ اللهِ فِي الْأَعَالِي! وَعَلَى الْأَرْضِ السَّلَامُ، وَعَلَى الَّذِينَ رَضِيَ اللهُ عَنْهُمْ!»
15
Then the angels returned to heaven, and the shepherds discussed it among themselves. They said, "Let us go to Bait Lahm and see this matter that Rabb Al-Alamin has given us good news about."
ثُمَّ رَجَعَتِ الْمَلَائِكَةُ إِلَى السَّمَاوَاتِ، وَتَحَدَّثَ الرُّعَاةُ فِيمَا بَيْنَهُمْ قَائِلِينَ: «لِنَذْهَبْ إِلَى بَيْتَ لَحْمَ وَنَشْهَدْ هَذَا الْأَمْرَ الَّذِي بَشَّرَنَا بِهِ رَبُّ الْعَالَمِينَ.»
16
They hurried and found Mariam and Yusif. The child was sleeping in the feeding trough.
فَأَسْرَعُوا وَوَجَدُوا مَرْيَمَ وَيُوسِفَ وَالطِّفْلَ نَائِمًا فِي الْمَعْلَفِ،
17
After they saw him, they informed them about the words of the angel about the child.
وَبَعْدَ أَنْ رَأَوْهُ، أَخْبَرُوهُمْ بِكَلَامِ الْمَلَاكِ عَنِ الطِّفْلِ.
18
Everyone who heard the words of the shepherds was amazed.
فَتَعَجَّبَ كُلُّ مَنْ سَمِعَ كَلَامَ الرُّعَاةِ،
19
Mariam kept all these things in her heart and meditated on their meaning.
أَمَّا مَرْيَمُ، فَحَفِظَتْ كُلَّ هَذِهِ الْأُمُورِ، وَتَأَمَّلَتْ مَعْنَاهَا فِي قَلْبِهَا.
20
Then the shepherds returned. They praised the glory of Allah for all they had heard and seen, which conformed to the words of the angel.
ثُمَّ عَادَ الرُّعَاةُ مُسَبِّحِينَ بِحَمْدِ اللهِ الْمَجِيدِ عَلَى كُلِّ مَا سَمِعُوهُ وَرَأَوْهُ مِنْ أُمُورٍ طَابَقَتْ كَلَامَ الْمَلَاكِ.
21
When the baby was eight days old, the age of circumcision, they named him Isa. That is what the angel commanded Mariam before she became pregnant with him.
وَلَمَّا بَلَغَ الْوَلِيدُ يَوْمَهُ الثَّامِنَ الَّذِي هُوَ يَوْمُ خِتَانِهِ أَسْمَيَاهُ عِيسَى، بِأَمْرِ الْمَلَاكِ قَبْلَ أَنْ تَحْمِلَ بِهِ مَرْيَمُ.
22
Then the days of their purification were finished, according to the saying of Allah to Musa in the Tawrat. They took the child to the house of Allah in Al-Quds. They presented him before Rabb Al-Alamin.
وَعِنْدَ اكْتِمَالِ أَيَّامِ تَطْهِيرِهِمَا حَسَبَ قَوْلِ اللهِ لِمُوسَى فِي شَرِيعَةِ التَّوْرَاةِ، أَخَذَا الطِّفْلَ إِلَى بَيْتِ اللهِ فِي الْقُدْسِ لِيُقَدِّمَاهُ أَمَامَ رَبِّ الْعَالَمِينَ،
23
This was according to what Al-Mawla revealed in the Tawrat: "Every first-born son is vowed to Rabb Al-Alamin."
مِصْدَاقًا لِمَا أَنْزَلَ الْمَوْلَى فِي شَرِيعَةِ التَّوْرَاةِ: «أَنَّ كُلَّ بِكْرٍ مِنَ الذُّكُورِ مَنْذُورٌ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ،»
24
They presented the qurban specified in the Tawrat: "A pair of doves or two pigeon chicks."
وَلِيُقَرِّبَا ذَبِيحَةً حَسْبَمَا وَرَدَ فِي شَرِيعَةِ التَّوْرَاةِ: «زَوْجَ يَمَامٍ أَوْ فَرْخَيْ حَمَامٍ.»
25
A righteous, reverent man named Simon who feared Allah lived in Al-Quds. Holy Ruh Allah was on him. He was waiting for the time of the coming of the comforter of
وَكَانَ يَعِيشُ فِي الْقُدْسِ رَجُلٌ صَالِحٌ تَقِيٌّ اسْمُهُ شِمْعُونُ، كَانَ عَلَيْهِ رُوحُ اللهِ الْقُدُّوسُ، وَكَانَ يَتَرَقَّبُ مَوْعِدَ مَجِيءِ مُعَزِّي بَنِي إِسْرَائِيلَ.
26
Holy Ruh Allah had inspired to him that he would not die until he saw Al-Masih, Al-Mustafa of Rabb Al-Alamin.
وَكَانَ قَدْ أَوْحَى إِلَيْهِ رُوحُ اللهِ الْقُدُّوسُ أَنَّهُ لَنْ يَرَى الْمَوْتَ قَبْلَ أَنْ يَرَى الْمَسِيحَ مُصْطَفَى رَبِّ الْعَالَمِينَ.
27
Ruh Allah led him to the house of Allah. Mariam and Yusif brought the child Isa to do what the Tawrat required.
فَقَادَهُ رُوحُ اللهِ إِلَى بَيْتِ اللهِ، وَحِينَ أَتَتْ مَرْيَمُ وَيُوسِفُ بِالطِّفْلِ عِيسَى لِيُؤَدِّيَا عَنْهُ فَرْضَ الشَّرِيعَةِ،
28
Then, Simon carried him in his arms and praised Allah. He said,
حَمَلَهُ شِمْعُونُ بَيْنَ ذِرَاعَيْهِ وَسَبَّحَ اللهَ وَقَالَ:
29
"My Rabb, your promise to your slave was true, so let me die in peace.
«يَا رَبُّ، قَدْ حَقَّ وَعْدُكَ لِعَبْدِكَ، فَتَوَفَّنِي بِالسَّلَامِ،
30
I have seen your ransom with my eyes.
إِذْ رَأَيْتُ بِعَيْنَيَّ الْفِدَاءَ مِنْ عِنْدِكَ،
31
You prepared this ransom for all people.
اَلَّذِي هَيَّأْتَهُ لِلْعَالَمِينَ،
32
It is light and guidance for the nations of the kuffar. It is glory and honor for your umma, Bani Israil!"
نُورًا وَهِدَايَةً لِأُمَمِ الْمُشْرِكِينَ، وَلِأُمَّتِكَ بَنِي إِسْرَائِيلَ، هُوَ جَلَالٌ وَإِكْرَامٌ!»
33
Yusif and his mother were amazed what was said about him.
فَتَعَجَّبَ يُوسِفُ وَالْأُمُّ مِمَّا قِيلَ عَنْهُ.
34
Then Simon prayed dua' for baraka from Allah on them. He said to his mother Mariam: "Allah has made this child the reason for many of Bani Israil to fall and for many others to rise up. He has made him an ayah they disbelieve in and oppose.
ثُمَّ دَعَا شِمْعُونُ بِبَرَكَاتِ اللهِ عَلَيْهِمْ، وَقَالَ لِأُمِّهِ مَرْيَمَ: «لَقَدْ جَعَلَ اللهُ هَذَا الطِّفْلَ السَّبَبَ لِسُقُوطِ كَثِيرِينَ وَقِيَامِ كَثِيرِينَ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ، وَجَعَلَهُ آيَةً يُكَذِّبُونَهَا وَيُقَاوِمُونَهَا،
35
This will expose the intentions of the hearts of people. But a sword will pierce your heart, Mariam.
حَتَّى تَنْكَشِفَ نَوَايَا قُلُوبِ النَّاسِ. أَمَّا أَنْتِ، فَسَيْفٌ سَيَتَغَلْغَلُ فِي قَلْبِكِ.»
36
An old woman named Anna daughter of Phanuel was there and she prophesied. She was from the tribe of Asher. She had been married for seven years, and then became a widow.
وَكَانَتْ هُنَاكَ امْرَأَةٌ عَجُوزٌ تَتَنَبَّأُ، اِسْمُهَا حَنَانُ بِنْتُ فَنُوئِيلَ مِنْ سِبْطِ أَشِيرَ بْنِ يَعْقُوبَ، تَزَوَّجَتْ سَبْعَ سَنَوَاتٍ ثُمَّ تَرَمَّلَتْ،
37
She remained a widow for eighty-four years. She did not leave the house of Allah night or day. She remained devoted to sawm and salat.
وَبَقِيَتْ أَرْمَلَةً أَرْبَعٍ وَثَمَانِينَ سَنَةً، وَلَمْ تَبْرَحْ بَيْتَ اللهِ لَيْلَ نَهَارَ، بَلْ ظَلَّتْ هُنَاكَ مُعْتَكِفَةً عَلَى الصَّوْمِ وَالصَّلَاةِ.
38
She came to them at that instant and praised Allah. She began to speak about Isa to all those who were waiting for the ransom of Al-Quds.
فَتَقَدَّمَتْ إِلَيْهِمْ فِي تِلْكَ اللَّحْظَةِ وَحَمِدَتِ اللهَ، وَبَدَأَتْ تَتَحَدَّثُ عَنْ عِيسَى لِجَمِيعِ الَّذِينَ كَانُوا بِانْتِظَارِ فِدَاءِ الْقُدْسِ.
39
They did all the requirements of Allah mentioned in the Tawrat. Then they returned to Al-Nasira in Al-Jalil.
ثُمَّ بَعْدَ أَدَاءِ جَمِيعِ فَرَائِضِ اللهِ الْمَذْكُورَةِ فِي شَرِيعَةِ التَّوْرَاةِ، رَجَعُوا إِلَى بَلْدَتِهِمِ النَّاصِرَةِ فِي الْجَلِيلِ.
40
The boy grew and became strong. He was filled with wisdom and the grace of Allah was on him.
وَكَانَ الْغُلَامُ يَنْمُو وَيَتَقَوَّى، مُفْعَمًا بِالْحِكْمَةِ، وَكَانَ فَضْلُ اللهِ عَلِيْهِ.
41
Yusif and the mother did hajj every year to Al-Quds for the Eid of Pardon.
وَكَانَ يُوسِفُ وَالْأُمُّ يَحُجَّانِ كُلَّ سَنَةٍ إِلَى الْقُدْسِ فِي عِيدِ الصَّفْحِ.
42
When Isa was twelve years old, they went to Al-Quds as usual.
فَلَمَّا بَلَغَ عِيسَى الثَّانِيَةَ عَشْرَةَ مِنْ عُمْرِهِ، ذَهَبُوا إِلَى الْقُدْسِ كَمَا جَرَتِ الْعَادَةُ.
43
After the Eid, the boy Isa stayed while Yusif and the mother returned. But they did not know this.
لَكِنْ بَعْدَ الْعِيدِ تَخَلَّفَ الصَّبِيُّ عِيسَى فِي الْقُدْسِ بَيْنَمَا رَجَعَ يُوسِفُ وَالْأُمُّ، وَهُمَا لَا يَعْلَمَانِ بِذَلِكَ،
44
They thought he was in the caravan. They walked one day and then looked for him among their relatives and acquaintances.
بَلْ ظَنَّاهُ فِي الْقَافِلَةِ، وَبَعْدَ مَسِيرَةِ يَوْمٍ، بَحَثَا عَنْهُ لَدَى الْأَقَارِبِ وَالْمَعَارِفِ،
45
But they did not find him, so they returned to Al-Quds. They looked for him,
لَكِنَّهُمَا لَمْ يَجِدَاهُ فَرَجَعَا إِلَى الْقُدْسِ يَبْحَثَانِ عَنْهُ.
46
and after three days, they found him in the house of Allah. He was sitting among the fuqaha of the Tawrat, listening to them and asking them questions.
وَبَعْدَ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ وَجَدَاهُ فِي بَيْتِ اللهِ، جَالِسًا بَيْنَ عُلَمَاءِ الشَّرِيعَةِ، يَسْتَمِعُ إِلَيْهِمْ وَيَطْرَحُ عَلَيْهِمِ الْأَسْئِلَةَ،
47
Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
وَكَانَ كُلُّ سَامِعِيهِ يَنْدَهِشُونَ مِنْ فَهْمِهِ وَرُدُودِهِ،
48
Both of them were amazed when they saw him. His mother asked him, "My son, why did you do this to us? Your guardian and I having been looking carefully for you."
فَانْدَهَشَا لَمَّا رَأَيَاهُ، وَقَالَتْ لَهُ أُمُّهُ: «يَا بُنَيَّ لِمَ فَعَلْتَ بِنَا هَذَا؟ قَدْ بَحَثْنَا عَنْكَ، أَنَا وَوَلِيُّ أَمْرِكَ، بِلَهْفَةٍ!»
49
He answered them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be concerned with the matters of my Malik Al-Wadud?"
فَأَجَابَهُمَا: «لِمَ بَحَثْتُمَا عَنِّي؟ أَلَمْ تَعْلَمَا أَنَّ عَلَيَّ الِاهْتِمَامَ بِأُمُورِ مَلِكِي الْوَدُودِ؟»
50
But they did not understand his saying.
لَكِنَّهُمَا لَمْ يَفْهَمَا قَوْلَهُ.
51
He returned with them to Al-Nasira. He lived in obedience to them and honored them. His mother kept all these things in her heart.
فَرَجَعَ مَعَهُمَا إِلَى النَّاصِرَةِ، وَعَاشَ طَائِعًا لَهُمَا بَارًّا بِهِمَا. أَمَّا أُمُّهُ، فَحَفِظَتْ فِي قَلْبِهَا كُلَّ هَذِهِ الْأُمُورِ.
52
Isa grew in wisdom and height and in the rida of Allah and of people.
وَازْدَادَ عِيسَى حِكْمَةً وَقَامَةً وَرِضْوَانًا عِنْدَ اللهِ وَالنَّاسِ.