Luke
« Chapter 2 »
1
In those days, Caesar Augustus issued a tax decree to conduct a census of all the residents of the empire.
وَفِي تِلْكَ الْأَيَّامِ، أَصْدَرَ الْقَيْصَرُ أَغُسْطُسُ مَرْسُومًا ضَرِيبِيًّا بِإِحْصَاءِ كُلِّ سُكَّانِ الْإِمْبِرَاطُورِيَّةِ،
3
Everyone went to his original home town to be counted.
فَذَهَبَ كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى بَلْدَتِهِ الْأَصْلِ لِيُحْصَى،
4
So Yusif also traveled from the town of Al-Nasira in the province of Al-Jalil to Bait Lahm, the town of Dawood, in Yahudia. This was because he was descended from Dawood.
هَكَذَا، اِرْتَحَلَ يُوسِفُ أَيْضًا مِنْ بَلْدَةِ النَّاصِرَةِ فِي مُحَافَظَةِ الْجَلِيلِ إِلَى بَيْتَ لَحْمَ، بَلْدَةِ دَاوُدَ، فِي مُحَافَظَةِ الْقُدْسِ، إِذْ كَانَ مِنْ بَيْتِ دَاوُدَ وَعَشِيرَتِهِ،
6
While they were there, the time came for her birth pangs.
وَبَيْنَمَا كَانَا هُنَاكَ، جَاءَهَا وَقْتُ الْمَخَاضِ،
8
There were shepherds staying in the pastures of that town. They were guarding their flocks at night.
وَكَانَ رُعَاةٌ يَبِيتُونَ فِي مَرَاعِي تِلْكَ الْبَلْدَةِ يَحْرِسُونَ قُطْعَانَهُمْ لَيْلًا،
9
An angel from Rabb Al-Alamin appeared. The light of the majesty of Rabb Al-Alamin was shining around them. So they were very afraid.
فَظَهَرَ لَهُمْ مَلَاكٌ مِنْ عِنْدِ رَبِّ الْعَالَمِينَ، وَأَشْرَقَ نُورُ جَلَالِ رَبِّ الْعَالَمِينَ حَوْلَهُمْ، فَخَافُوا خَوْفًا شَدِيدًا.
10
But the angel said to them, "Do not be afraid. I give you good news of great joy for all people:
لَكِنَّ الْمَلَاكَ قَالَ لَهُمْ: «لَا تَخَافُوا، هَا إِنَّنِي أُبَشِّرُكُمْ بِفَرَحٍ عَظِيمٍ لِكُلِّ الشَّعْبِ:
14
"Praise to Allah in the highest! Peace on the earth be with those in whom Allah has rida!
«سُبْحَانَ اللهِ فِي الْأَعَالِي! وَعَلَى الْأَرْضِ السَّلَامُ، وَعَلَى الَّذِينَ رَضِيَ اللهُ عَنْهُمْ!»
15
ثُمَّ رَجَعَتِ الْمَلَائِكَةُ إِلَى السَّمَاوَاتِ، وَتَحَدَّثَ الرُّعَاةُ فِيمَا بَيْنَهُمْ قَائِلِينَ: «لِنَذْهَبْ إِلَى بَيْتَ لَحْمَ وَنَشْهَدْ هَذَا الْأَمْرَ الَّذِي بَشَّرَنَا بِهِ رَبُّ الْعَالَمِينَ.»
16
They hurried and found Mariam and Yusif. The child was sleeping in the feeding trough.
فَأَسْرَعُوا وَوَجَدُوا مَرْيَمَ وَيُوسِفَ وَالطِّفْلَ نَائِمًا فِي الْمَعْلَفِ،
17
After they saw him, they informed them about the words of the angel about the child.
وَبَعْدَ أَنْ رَأَوْهُ، أَخْبَرُوهُمْ بِكَلَامِ الْمَلَاكِ عَنِ الطِّفْلِ.
18
Everyone who heard the words of the shepherds was amazed.
فَتَعَجَّبَ كُلُّ مَنْ سَمِعَ كَلَامَ الرُّعَاةِ،
19
Mariam kept all these things in her heart and meditated on their meaning.
أَمَّا مَرْيَمُ، فَحَفِظَتْ كُلَّ هَذِهِ الْأُمُورِ، وَتَأَمَّلَتْ مَعْنَاهَا فِي قَلْبِهَا.
20
Then the shepherds returned. They praised the glory of Allah for all they had heard and seen, which conformed to the words of the angel.
ثُمَّ عَادَ الرُّعَاةُ مُسَبِّحِينَ بِحَمْدِ اللهِ الْمَجِيدِ عَلَى كُلِّ مَا سَمِعُوهُ وَرَأَوْهُ مِنْ أُمُورٍ طَابَقَتْ كَلَامَ الْمَلَاكِ.
21
وَلَمَّا بَلَغَ الْوَلِيدُ يَوْمَهُ الثَّامِنَ الَّذِي هُوَ يَوْمُ خِتَانِهِ أَسْمَيَاهُ عِيسَى، بِأَمْرِ الْمَلَاكِ قَبْلَ أَنْ تَحْمِلَ بِهِ مَرْيَمُ.
22
وَعِنْدَ اكْتِمَالِ أَيَّامِ تَطْهِيرِهِمَا حَسَبَ قَوْلِ اللهِ لِمُوسَى فِي شَرِيعَةِ التَّوْرَاةِ، أَخَذَا الطِّفْلَ إِلَى بَيْتِ اللهِ فِي الْقُدْسِ لِيُقَدِّمَاهُ أَمَامَ رَبِّ الْعَالَمِينَ،
25
وَكَانَ يَعِيشُ فِي الْقُدْسِ رَجُلٌ صَالِحٌ تَقِيٌّ اسْمُهُ شِمْعُونُ، كَانَ عَلَيْهِ رُوحُ اللهِ الْقُدُّوسُ، وَكَانَ يَتَرَقَّبُ مَوْعِدَ مَجِيءِ مُعَزِّي بَنِي إِسْرَائِيلَ.
26
Holy Ruh Allah had inspired to him that he would not die until he saw Al-Masih, Al-Mustafa of Rabb Al-Alamin.
وَكَانَ قَدْ أَوْحَى إِلَيْهِ رُوحُ اللهِ الْقُدُّوسُ أَنَّهُ لَنْ يَرَى الْمَوْتَ قَبْلَ أَنْ يَرَى الْمَسِيحَ مُصْطَفَى رَبِّ الْعَالَمِينَ.
27
Ruh Allah led him to the house of Allah. Mariam and Yusif brought the child Isa to do what the Tawrat required.
فَقَادَهُ رُوحُ اللهِ إِلَى بَيْتِ اللهِ، وَحِينَ أَتَتْ مَرْيَمُ وَيُوسِفُ بِالطِّفْلِ عِيسَى لِيُؤَدِّيَا عَنْهُ فَرْضَ الشَّرِيعَةِ،
28
Then, Simon carried him in his arms and praised Allah. He said,
حَمَلَهُ شِمْعُونُ بَيْنَ ذِرَاعَيْهِ وَسَبَّحَ اللهَ وَقَالَ:
29
"My Rabb, your promise to your slave was true, so let me die in peace.
«يَا رَبُّ، قَدْ حَقَّ وَعْدُكَ لِعَبْدِكَ، فَتَوَفَّنِي بِالسَّلَامِ،
31
You prepared this ransom for all people.
اَلَّذِي هَيَّأْتَهُ لِلْعَالَمِينَ،
32
It is light and guidance for the nations of the kuffar. It is glory and honor for your umma, Bani Israil!"
نُورًا وَهِدَايَةً لِأُمَمِ الْمُشْرِكِينَ، وَلِأُمَّتِكَ بَنِي إِسْرَائِيلَ، هُوَ جَلَالٌ وَإِكْرَامٌ!»
33
Yusif and his mother were amazed what was said about him.
فَتَعَجَّبَ يُوسِفُ وَالْأُمُّ مِمَّا قِيلَ عَنْهُ.
34
ثُمَّ دَعَا شِمْعُونُ بِبَرَكَاتِ اللهِ عَلَيْهِمْ، وَقَالَ لِأُمِّهِ مَرْيَمَ: «لَقَدْ جَعَلَ اللهُ هَذَا الطِّفْلَ السَّبَبَ لِسُقُوطِ كَثِيرِينَ وَقِيَامِ كَثِيرِينَ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ، وَجَعَلَهُ آيَةً يُكَذِّبُونَهَا وَيُقَاوِمُونَهَا،
35
This will expose the intentions of the hearts of people. But a sword will pierce your heart, Mariam.
حَتَّى تَنْكَشِفَ نَوَايَا قُلُوبِ النَّاسِ. أَمَّا أَنْتِ، فَسَيْفٌ سَيَتَغَلْغَلُ فِي قَلْبِكِ.»
36
وَكَانَتْ هُنَاكَ امْرَأَةٌ عَجُوزٌ تَتَنَبَّأُ، اِسْمُهَا حَنَانُ بِنْتُ فَنُوئِيلَ مِنْ سِبْطِ أَشِيرَ بْنِ يَعْقُوبَ، تَزَوَّجَتْ سَبْعَ سَنَوَاتٍ ثُمَّ تَرَمَّلَتْ،
37
She remained a widow for eighty-four years. She did not leave the house of Allah night or day. She remained devoted to sawm and salat.
وَبَقِيَتْ أَرْمَلَةً أَرْبَعٍ وَثَمَانِينَ سَنَةً، وَلَمْ تَبْرَحْ بَيْتَ اللهِ لَيْلَ نَهَارَ، بَلْ ظَلَّتْ هُنَاكَ مُعْتَكِفَةً عَلَى الصَّوْمِ وَالصَّلَاةِ.
38
She came to them at that instant and praised Allah. She began to speak about Isa to all those who were waiting for the ransom of Al-Quds.
فَتَقَدَّمَتْ إِلَيْهِمْ فِي تِلْكَ اللَّحْظَةِ وَحَمِدَتِ اللهَ، وَبَدَأَتْ تَتَحَدَّثُ عَنْ عِيسَى لِجَمِيعِ الَّذِينَ كَانُوا بِانْتِظَارِ فِدَاءِ الْقُدْسِ.
40
The boy grew and became strong. He was filled with wisdom and the grace of Allah was on him.
وَكَانَ الْغُلَامُ يَنْمُو وَيَتَقَوَّى، مُفْعَمًا بِالْحِكْمَةِ، وَكَانَ فَضْلُ اللهِ عَلِيْهِ.
45
But they did not find him, so they returned to Al-Quds. They looked for him,
لَكِنَّهُمَا لَمْ يَجِدَاهُ فَرَجَعَا إِلَى الْقُدْسِ يَبْحَثَانِ عَنْهُ.
46
وَبَعْدَ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ وَجَدَاهُ فِي بَيْتِ اللهِ، جَالِسًا بَيْنَ عُلَمَاءِ الشَّرِيعَةِ، يَسْتَمِعُ إِلَيْهِمْ وَيَطْرَحُ عَلَيْهِمِ الْأَسْئِلَةَ،
47
Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
وَكَانَ كُلُّ سَامِعِيهِ يَنْدَهِشُونَ مِنْ فَهْمِهِ وَرُدُودِهِ،
48
فَانْدَهَشَا لَمَّا رَأَيَاهُ، وَقَالَتْ لَهُ أُمُّهُ: «يَا بُنَيَّ لِمَ فَعَلْتَ بِنَا هَذَا؟ قَدْ بَحَثْنَا عَنْكَ، أَنَا وَوَلِيُّ أَمْرِكَ، بِلَهْفَةٍ!»
50
But they did not understand his saying.
لَكِنَّهُمَا لَمْ يَفْهَمَا قَوْلَهُ.
52
Isa grew in wisdom and height and in the rida of Allah and of people.
وَازْدَادَ عِيسَى حِكْمَةً وَقَامَةً وَرِضْوَانًا عِنْدَ اللهِ وَالنَّاسِ.