Luke

«   Chapter 20   »

1
One day, Isa was teaching the people in the house of Allah and telling them good news. The leading ahbar and fuqaha and the sheikhs of the people confronted him.
وَذَاتَ يَوْمٍ، كَانَ عِيسَى يُعَلِّمُ الشَّعْبَ فِي بَيْتِ اللهِ وَيُبَشِّرُهُمْ، فَوَاجَهَهُ كِبَارُ الْأَحْبَارِ وَالْفُقَهَاءُ وَشُيُوخُ الشَّعْبِ،
2
They told him, "Answer us! What authority do you use to do these things? Who gave you this authority?"
وَقَالُوا لَهُ: «قُلْ لَنَا! بِأَيَّةِ سُلْطَةٍ تَفْعَلُ هَذِهِ الْأَفْعَالَ؟ أَوْ مَنْ أَعْطَاكَ هَذِهِ السُّلْطَةَ؟»
3
He said in reply, "I will ask you a question, too. Answer me:
فَقَالَ فِي إِجَابَتِهِ: «أَنَا سَأَسْأَلُكُمْ أَيْضًا سُؤَالًا، فَقُولُوا لِي:
4
Was the ghusl of repentance that Yahya did from Allah or from humans?"
هَلْ كَانَ غُسْلُ التَّوْبَةِ الَّذِي أَتَى بِهِ يَحْيَى مِنَ اللهِ أَمْ مِنَ الْبَشَرِ؟»
5
They consulted among themselves, saying, "If we say: 'From Allah,' he will say, 'Why did you not believe him?'
فَتَشَاوَرُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ قَائِلِينَ: «إِنْ قُلْنَا: مِنَ اللهِ، فَسَيَقُولُ: لِمَاذَا لَمْ تُصَدِّقُوهُ؟
6
And if we say, 'From humans,' all the people will stone us, because they are convinced that Yahya is a nabi."
وَإِنْ قُلْنَا: مِنَ الْبَشَرِ، فَسَيَرْجُمُنَا الشَّعْبُ كُلُّهُ، لِأَنَّهُ مُقْتَنِعٌ بِأَنَّ يَحْيَى نَبِيٌّ.»
7
So they answered him that they did not know where it was from.
فَأَجَابُوهُ أَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ مِنْ أَيْنَ هُوَ.
8
So Isa told them, "I will not inform you about the source of my authority either."
فَقَالَ لَهُمْ عِيسَى: «وَلَا أَنَا أُخْبِرُكُمْ بِمَصْدَرِ سُلْطَتِي.»
9
Isa told this story to the people, "A man planted a vineyard. Then he rented it to farmers and traveled for a long time.
وَشَرَعَ عِيسَى يَضْرِبُ هَذَا الْمَثَلَ لِلشَّعْبِ: «غَرَسَ رَجُلٌ كَرْمًا، ثُمَّ أَجَّرَهُ لِفَلَّاحِينَ وَسَافَرَ لِمُدَّةٍ طَوِيلَةٍ،
10
When it was time to pick the grapes, he sent a slave to the farmers to give him his share of the fruit. But the farmers beat him and sent him back empty-handed.
وَفِي مَوْسِمِ الْقِطَافِ، أَرْسَلَ عَبْدًا إِلَى الْفَلَّاحِينَ لِيُعْطُوهُ حِصَّتَهُ مِنَ الثَّمَرِ، لَكِنَّ الْفَلَّاحِينَ ضَرَبُوهُ وَرَدُّوهُ صِفْرَ الْيَدَيْنِ،
11
Then he sent another slave. They beat him, dishonored him, and sent him back empty-handed.
ثُمَّ أَرْسَلَ عَبْدًا آخَرَ، فَضَرَبُوهُ أَيْضًا وَأَهَانُوهُ وَرَدُّوهُ فَارِغَ الْيَدَيْنِ،
12
Then he sent a third slave. They wounded him and threw him out.
ثُمَّ أَرْسَلَ عَبْدًا ثَالِثًا، فَأَثْخَنُوهُ بِالْجِرَاحِ وَطَرَدُوهُ،
13
Then the owner of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son. Maybe they will respect him.
فَقَالَ رَبُّ الْكَرْمِ: مَاذَا أَفْعَلُ؟ سَأُرْسِلُ ابْنِي الْحَبِيبَ لَعَلَّهُمْ يَحْتَرِمُونَهُ،
14
But when the farmers saw him, they discussed the matter among themselves, saying: This is the heir. Let us kill him so that we can possess the inheritance!
لَكِنْ لَمَّا رَآهُ الْفَلَّاحُونَ، تَدَاوَلُوا الْأَمْرَ فِيمَا بَيْنَهُمْ قَائِلِينَ: هَذَا هُوَ الْوَرِيثُ، لِنَقْتُلْهُ حَتَّى نَتَمَلَّكَ الْمِيرَاثَ!
15
So they threw him out of the vineyard and murdered him. What do you think the owner of the vineyard will do to them?
فَطَرَدُوهُ خَارِجَ الْكَرْمِ وَقَتَلُوهُ. تُرَى، مَاذَا سَيَفْعَلُ بِهِمْ رَبُّ الْكَرْمِ؟
16
He will come and destroy the farmers and give the vineyard to others!" The listeners said: "May Allah not permit that!"
إِنَّهُ سَوْفَ يَأْتِي وَيُهْلِكُ الْفَلَّاحِينَ وَيُسَلِّمُ كَرْمَهُ لِآخَرِينَ!» فَقَالَ السَّامِعُونَ: «لَا سَمَحَ اللهُ!»
17
But he looked at them and said: "Then what does the Zabur mean? 'The stone that the builders rejected became the top of the building.'
لَكِنَّهُ حَدَّقَ فِيهِمْ وَقَالَ: «إِذًا، مَاذَا يَعْنِي مَا وَرَدَ فِي الزَّبُورِ: اَلْحَجَرُ الَّذِي رَفَضَهُ الْبَنَّاؤُونَ أَصْبَحَ قِمَّةَ الْبِنَاءِ؟
18
Everyone who falls on this stone will be crushed. The stone will crush anyone it falls on."
كُلُّ مَنْ يَسْقُطُ عَلَى هَذَا الْحَجَرِ يَتَحَطَّمُ، أَمَّا الَّذِي يَسْقُطُ الْحَجَرُ عَلَيْهِ سَيَنْسَحِقُ.»
19
The fuqaha and the leading ahbar tried to arrest him at that time, because they perceived that he was talking about them them in the story he had told. But they were afraid of the people.
فَسَعَى الْفُقَهَاءُ وَكِبَارُ الْأَحْبَارِ إِلَى أَنْ يَقْبِضُوا عَلَيْهِ فِي تِلْكَ السَّاعَةِ، إِذْ أَدْرَكُوا أَنَّهُ كَانَ يَقْصِدُهُمْ بِهَذَا الْمَثَلِ الَّذِي ضَرَبَهُ، لَكِنَّهُمْ خَافُوا مِنَ الشَّعْبِ،
20
So they watched him and sent him spies who pretended to be reverent. They wanted to catch him with a word and turn him over to the authority of the Roman governor for his sentence.
فَرَاقَبُوهُ وَأَرْسَلُوا لَهُ جَوَاسِيسَ يَتَظَاهَرُونَ بِالتَّقْوَى، لِكَيْ يُمْسِكُوهُ بِكَلِمَةٍ وَيُسَلِّمُوهُ إِلَى سُلْطَةِ الْوَالِي الرُّومَانِيِّ وَحُكْمِهِ،
21
The spies said to him, "Teacher, we know that you teach us the truth. You do not show partiality. You teach Al-Sirat Al-Mustaqim of Allah in truth.
فَسَأَلُوهُ: «يَا مُعَلِّمُ، نَعْرِفُ أَنَّكَ تُكَلِّمُنَا وَتُعَلِّمُنَا بِصِدْقٍ، وَلَا مُحَابَاةَ عِنْدَكَ، بَلْ تُعَلِّمُ صِرَاطَ اللهِ الْمُسْتَقِيمَ بِالْحَقِّ.
22
So is it halal for us to pay the jizya to Caesar or not?"
أَحَلَالٌ لَنَا دَفْعُ الْجِزْيَةِ لِلْقَيْصَرِ أَمْ لَا؟»
23
He realized their cunning and told them:
فَأَدْرَكَ مَكْرَهُمْ وَقَالَ لَهُمْ:
24
"Show me a dinar." Then he asked them: "Whose are this picture and slogan?" They said, "Caesar's."
«أَرُونِي دِينَارًا.» ثُمَّ سَأَلَهُمْ: «لِمَنْ هَذِهِ الصُّورَةُ وَالشِّعَارُ؟» قَالُوا: «لِلْقَيْصَرِ.»
25
So he told them, "Then give Caesar what Caesar is due, and give Allah what Allah is due."
فَقَالَ لَهُمْ: «إِذًا أَعْطُوا لِلْقَيْصَرِ حَقَّ الْقَيْصَرِ، وَأَعْطُوا لِلهِ حَقَّ اللهِ.»
26
They were not able to catch him with a single word in front of the people. They were amazed at his answers and were silent.
فَلَمْ يَسْتَطِعُوا أَنْ يُمْسِكُوهُ بِكَلِمَةٍ وَاحِدَةٍ أَمَامَ الشَّعْبِ، بَلْ تَعَجَّبُوا مِنْ إِجَابَتِهِ وَصَمَتُوا.
27
The Sadducees deny Yawm Al-Qiyamah. Some of came to him and asked him,
ثُمَّ دَنَا مِنْهُ بَعْضُ الْمُتَحَرِّرِينَ الَّذِينَ يُنْكِرُونَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَسَأَلُوهُ:
28
"Teacher, Musa made a regulation for us in the Tawrat: Suppose a man is married but has no children. If he dies, his brother must marry the widow to produce children for his dead brother.
«أَيُّهَا الْمُعَلِّمُ، شَرَّعَ لَنَا مُوسَى فِي التَّوْرَاةِ: إِنْ مَاتَ لِرَجُلٍ أَخٌ مُتَزَوِّجٌ وَلَمْ يُخَلِّفْ وَلَدًا، فَعَلَى هَذَا الرَّجُلِ أَنْ يَتَزَوَّجَ أَرْمَلَتَهُ لِيُخَلِّفَ نَسْلًا لِأَخِيهِ الْمَيِّتِ.
29
There were seven brothers. The oldest one got married and died without children.
كَانَ سَبْعَةُ إِخْوَةٍ، وَتَزَوَّجَ أَكْبَرُهُمْ وَمَاتَ بِدُونِ أَوْلَادٍ،
30
The second married her.
فَتَزَوَّجَهَا الثَّانِي
31
Then the third, and so on. All seven died and had no children.
ثُمَّ الثَّالِثُ، وَهَكَذَا مَاتَ السَّبْعَةُ وَلَمْ يَتْرُكُوا أَوْلَادًا،
32
Finally the woman died, too.
وَأَخِيرًا مَاتَتِ الْمَرْأَةُ أَيْضًا.
33
In the hereafter at the resurrection, whose wife will she be? All seven married her."
فَفِي الْآخِرَةِ عِنْدَ الْقِيَامَةِ، زَوْجَةُ مَنْ سَتَكُونُ؟ إِذْ تَزَوَّجَهَا السَّبْعَةُ.»
34
Isa told them, "Marriage is for the sons of this world.
فَقَالَ لَهُمْ عِيسَى: «إِنَّ الزَّوَاجَ لِأَبْنَاءِ الدُّنْيَا،
35
But there is no marriage for those who have a portion in the hereafter after they have been resurrected from the dead.
لَكِنْ لِأَصْحَابِ الْيَمِينِ الَّذِينَ لَهُمْ نَصِيبٌ فِي الْآخِرَةِ وَالْبَعْثِ مِنْ بَيْنِ الْأَمْوَاتِ، فَلَا زَوَاجَ لَهُمْ،
36
They cannot die any more after that. They will live forever like angels, for they are amirs of Allah, because they have been resurrected alive.
إِذْ لَا يُمْكِنُ أَنْ يَمُوتُوا بَعْدَ ذَلِكَ، بَلْ يَخْلُدُونَ كَالْمَلَائِكَةِ، فَهُمْ أُمَرَاءُ لِلهِ، لِأَنَّهُمْ قَدْ بُعِثُوا أَحْيَاءً.
37
As for the resurrection of the dead, Musa showed it clearly in the verse of the fire in the bush. It says that Rabb Al-Alamin is the Rabb of Ibrahim and the Rabb of Ishaq and the Rabb of Yacoub.
أَمَّا مِنْ حَيْثُ بَعْثُ الْأَمْوَاتِ، فَقَدْ بَيَّنَهُ لَنَا مُوسَى فِي آيَةِ نَارِ الشُّجَيْرَةِ أَنَّ رَبَّ الْعَالَمِينَ هُوَ رَبُّ إِبْرَاهِيمَ وَرَبُّ إِسْحَاقَ وَرَبُّ يَعْقُوبَ.
38
Allah is not the Rabb of dead people. He is the Rabb of living people. All people are alive with him."
إِنَّ اللهَ لَيْسَ رَبَّ الْأَمْوَاتِ بَلْ هُوَ رَبُّ الْأَحْيَاءِ، إِذِ الْجَمِيعُ أَحْيَاءٌ عِنْدَهُ.»
39
Some of the fuqaha said: "Teacher, your words were well said!"
فَقَالَ بَعْضُ الْفُقَهَاءِ: «أَيُّهَا الْمُعَلِّمُ، أَحْسَنْتَ الْكَلَامَ!»
40
After that, no one dared to ask him anything.
وَبَعْدَهُ لَمْ يَجْرُؤْ أَحَدٌ أَنْ يَسْأَلَهُ شَيْئًا.
41
So Isa asked them: "How can people say that the awaited Al-Masih is Ibn Dawood?
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ عِيسَى: «كَيْفَ يَقُولُونَ إِنَّ الْمَسِيحَ الْمُرْتَجَى هُوَ ابْنُ دَاوُدَ؟
42
For Dawood himself, by inspiration of Allah, said about him in the Zabur: 'Al-Mawla said to my mawla, sit at my right hand
لِأَنَّ دَاوُدَ نَفْسَهُ بِوَحْيِ اللهِ قَالَ عَنْهُ فِي كِتَابِ الزَّبُورِ: قَالَ الْمَوْلَى لِمَوْلَايَ، اِجْلِسْ عَنْ يَمِينِي،
43
until I place your enemies under your feet.'
حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ تَحْتَ قَدَمَيْكَ.
44
If Dawood calls him 'My mawla,' how can he be his son?"
فَإِنْ دَعَاهُ دَاوُدُ ‹مَوْلَايَ›، فَكَيْفَ يَكُونُ ابْنَهُ؟»
45
He told his followers in the hearing of the multitude,
وَقَالَ لِأَتْبَاعِهِ عَلَى مَسَامِعِ الْجُمْهُورِ:
46
"Beware of the fuqaha, because they love to walk around with long religious robes, to receive greetings and respect from people in the markets, to stand in the first row in the houses of salat, and to sit in the seats of honor in the feasts.
«إِيَّاكُمْ وَالْفُقَهَاءَ، لِأَنَّهُمْ يُحِبُّونَ التَّجَوُّلَ بِالْأَثْوَابِ الدِّينِيَّةِ الطَّوِيلَةِ، وَتَحِيَّاتِ النَّاسِ وَاحْتِرَامَهُمْ فِي الْأَسْوَاقِ، وَالصَّفَّ الْأَمَامِيَّ فِي الْمُصَلَّيَاتِ، وَمَقَاعِدَ الشَّرَفِ فِي الْوَلَائِمِ.
47
But they devour houses of widows and make long salat so that they may appear reverent. Their punishment will be harsh on Yawm Al-Din!"
لَكِنَّهُمْ يَأْكُلُونَ بُيُوتَ الْأَرَامِلِ، وَيُطِيلُونَ صَلَاتَهُمْ لِكَيْ يَتَظَاهَرُوا بِالتَّقْوَى. فَمَا أَشَدَّ عِقَابَهُمْ يَوْمَ الدِّينِ!»