Luke
« Chapter 23 »
1
Then all the highest council stood up and took him to the Roman governor, Pilate.
ثُمَّ قَامَ الْمَجْلِسُ كُلُّهُ وَسَاقُوهُ إِلَى الْوَالِي الرُّومَانِيِّ بِيلَاطَ،
2
They began to accuse Isa. They said: "We found that this man corrupts our people and stirs them up to stop paying the jizya to Caesar. He claims that he is the expected Al-Masih, the King!"
وَشَرَعُوا يَتَّهِمُونَ عِيسَى قَائِلِينَ: «إِنَّنَا وَجَدْنَا هَذَا الرَّجُلَ يُفْسِدُ أُمَّتَنَا وَيُحَرِّضُهُمْ عَلَى عَدَمِ أَدَاءِ الْجِزْيَةِ لِلْقَيْصَرِ، وَيَزْعُمُ أَنَّهُ الْمَسِيحُ الْمُرْتَجَى الْمَلِكُ!»
3
Pilate interrogated him. He asked: "Are you the king of Al-Yahud?" He told him in answer: "You said it."
فَسَأَلَهُ بِيلَاطُ مُحَقِّقًا: «هَلْ أَنْتَ مَلِكُ الْيَهُودِ؟» فَقَالَ فِي إِجَابَتِهِ: «أَنْتَ الَّذِي قُلْتَهُ.»
4
Pilate said to the leading ahbar and the crowds: "I do not find any reason for accusing this man."
فَقَالَ بِيلَاطُ لِكِبَارِ الْأَحْبَارِ وَالْجُمُوعِ: «لَمْ أَجِدْ فِي هَذَا الرَّجُلِ سَبَبَ الِاتِّهَامِ.»
5
But they insisted. They said: "He stirs up the people by what he teaches in Yahudia, starting from the province of Al-Jalil to here."
لَكِنَّهُمْ أَصَرُّوا وَقَالُوا: «إِنَّهُ يُثِيرُ الشَّعْبَ بِمَا يُعَلِّمُهُمْ فِي كُلِّ مُحَافَظَةِ الْقُدْسِ، بَدْءًا مِنْ مُحَافَظَةِ الْجَلِيلِ إِلَى هُنَا.»
6
When Pilate heard that, he asked if he was from Al-Jalil.
فَعِنْدَ سَمَاعِ ذَلِكَ، سَأَلَ بِيلَاطُ إِنْ كَانَ مِنَ الْجَلِيلِ.
8
Herod was so happy when he saw Isa that he was shaking. He had heard about him previously. For a long time, he had wanted to see him perform an ayah.
فَاهْتَزَّ ابْنُ هِيرُودَ سُرُورًا عِنْدَ رُؤْيَةِ عِيسَى، إِذْ كَانَ قَدْ سَمِعَ عَنْهُ سَابِقًا، وَتَمَنَّى مُنْذُ زَمَنٍ بَعِيدٍ لَوْ يَرَى آيَةً مِنْ آيَاتِهِ.
9
He asked him about many things. But Isa did not answer him at all.
فَسَأَلَهُ عَنْ أُمُورٍ كَثِيرَةٍ، لَكِنَّ عِيسَى لَمْ يُجِبْهُ بِشَيْءٍ.
10
Meanwhile, the leading ahbar and fuqaha were standing and accusing him harshly.
أَمَّا كِبَارُ الْأَحْبَارِ وَالْفُقَهَاءُ، فَكَانُوا يَقِفُونَ وَيَتَّهِمُونَهُ بِشِدَّةٍ،
11
Then Herod and his soldiers started mocking him and making fun of him. After that, to mock him, they put an ornate robe on him and returned him to Pilate.
فَأَخَذَ ابْنُ هِيرُودَ وَجُنُودُهُ يَسْخَرُونَ مِنْهُ وَيَسْتَهْزِئُونَ بِهِ، ثُمَّ أَلْبَسُوهُ لِلسُّخْرِيَةِ ثَوْبًا فَاخِرًا وَأَعَادُوهُ إِلَى بِيلَاطَ،
12
Herod and Pilate had been enemies, but they became friends that day.
فَأَصْبَحَ ابْنُ هِيرُودَ وَبِيلَاطُ صَدِيقَيْنِ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ بَعْدَ عَدَاوَةٍ بَيْنَهُمَا.
13
Then Pilate told the leading ahbar and leaders of the people,
ثُمَّ أَحْضَرَ بِيلَاطُ كِبَارَ الْأَحْبَارِ وَالْقَادَةَ وَالشَّعْبَ،
14
"You brought me this man and accused him of misleading the people. I interrogated him in front of you and did not find this man guilty of any of your accusations!
وَقَالَ لَهُمْ: «لَقَدْ جِئْتُمُونِي بِهَذَا الرَّجُلِ وَاتَّهَمْتُمُوهُ بِإِضْلَالِ الشَّعْبِ، وَقَدْ حَقَّقْتُ مَعَهُ أَمَامَكُمْ وَلَمْ أَجِدْ فِي هَذَا الرَّجُلِ شَيْئًا مِمَّا اتَّهَمْتُمُوهُ بِهِ!
15
Herod also issued the same verdict and returned him to us. He did not do anything that deserves execution!
كَمَا أَصْدَرَ ابْنُ هِيرُودَ الْحُكْمَ ذَاتَهُ، فَأَرْجَعَهُ إِلَيْنَا، لِأَنَّهُ لَمْ يَفْعَلْ شَيْئًا يَسْتَحِقُّ حُكْمَ الْإِعْدَامِ!
16
I will whip him and let him go."
فَسَأَجْلِدُهُ وَأُخْلِي سَبِيلَهُ.»
17
But the crowd shouted with one voice:
لَكِنَّ الْجَمْعَ صَرَخَ بِصَوْتٍ وَاحِدٍ:
18
"Away with this man! Release Barabbas for us!"
«سُحْقًا لِهَذَا الرَّجُلِ! أَطْلِقْ لَنَا سَرَاحَ ابْنِ عَبْسٍ!»
19
Barabbas was imprisoned for starting a riot in Al-Quds and for murder.
وَكَانَ ابْنُ عَبْسٍ مَسْجُونًا بِسَبَبِ إِثَارَةِ الشَّغَبِ فِي الْقُدْسِ وَالْقَتْلِ،
20
But Pilate wanted to let Isa go free. So he spoke to them a second time.
لَكِنَّ بِيلَاطَ كَانَ يُرِيدُ أَنْ يُخْلِيَ سَبِيلَ عِيسَى، فَخَاطَبَهُمْ ثَانِيَةً،
21
But they shouted: "Crucify him! Crucify him!"
لَكِنَّهُمْ صَاحُوا: «اِصْلِبْهُ! اِصْلِبْهُ!»
22
He asked them a third time: "Why? What crime has he committed? I did not find a reason to condemn him to execution. So I will whip him and release him."
فَسَأَلَهُمْ لِلْمَرَّةِ الثَّالِثَةِ: «لِمَاذَا؟ أَيَّةَ جَرِيمَةٍ ارْتَكَبَهَا؟ لَمْ أَجِدْ سَبَبًا لِلْحُكْمِ عَلَيْهِ بِالْإِعْدَامِ. لِذَا سَأَجْلِدُهُ وَأُطْلِقُ سَرَاحَهُ.»
23
But they shouted as loud as they could, insisting on their demand to have him crucified. Their shouting succeeded in the end.
لَكِنَّهُمْ صَرَخُوا بِأَعْلَى أَصْوَاتِهِمْ مُصِرِّينَ عَلَى مُطَالَبَتِهِمْ بِصَلْبِهِ، فَغَلَبَ صُرَاخُهُمْ فِي النِّهَايَةِ.
25
He released the one they asked for, the prisoner who was a murderer and rioter. He delivered Isa to their will.
وَأَطْلَقَ لَهُمْ سَرَاحَ الْمَسْجُونِ الْقَاتِلِ الْمُشَاغِبِ الَّذِي طَلَبُوهُ، أَمَّا عِيسَى، فَسَلَّمَهُ إِلَى مَشِيئَتِهِمْ.
26
وَفِيمَا هُمْ يَسُوقُونَ عِيسَى خَارِجًا لِلْإِعْدَامِ، أَمْسَكُوا رَجُلًا قَيْرَوَانِيًّا آتِيًا مِنَ الرِّيفِ اسْمُهُ شِمْعُونُ، فَوَضَعُوا الصَّلِيبَ عَلَى ظَهْرِهِ لِيَحْمِلَهُ وَرَاءَ عِيسَى.
27
A huge multitude of the people followed him, including sad women mourning and crying for him.
وَتَبِعَهُ جُمْهُورٌ غَفِيرٌ مِنَ الشَّعْبِ، مِنْهُمْ نِسَاءٌ حَزِينَاتٌ يَنْدُبْنَ وَيُوَلْوِلْنَ عَلَيْهِ،
30
Then people will say to the mountains: Fall on us! And to the hills: Cover us!
حِينَئِذٍ يَقُولُونَ لِلْجِبَالِ: قَعِي عَلَيْنَا! وَلِلتِّلَالِ: غَطِّينَا!
31
If they do this to the green branch, what will happen when it is dry?"
لِأَنَّهُ إِنْ فَعَلُوا هَكَذَا بِالْغُصْنِ الْأَخْضَرِ، فَمَا عَسَى أَنْ يَحْدُثَ عِنْدَمَا يَيْبَسُ؟»
32
They led two criminals to be executed with him.
وَسَاقُوا مُجْرِمَيْنِ لِإِعْدَامِهِمَا مَعَهُ.
33
When they reached the place called the skull, they crucified him there with the two criminals, one on his right and the other on his left.
فَلَمَّا بَلَغُوا الْمَكَانَ الْمُسَمَّى بِالْجُمْجُمَةِ، صَلَبُوهُ هُنَاكَ مَعَ الْمُجْرِمَيْنِ، وَاحِدًا عَنْ يَمِينِهِ وَالْآخَرَ عَنْ شِمَالِهِ.
34
فَدَعَا عِيسَى قَائِلًا: «أَيُّهَا المَلِكُ الْوَدُودُ، اِغْفِرْ لَهُمْ، لِأَنَّهُمْ يَجْهَلُونَ مَا يَفْعَلُونَ!» وَاقْتَسَمَ الْجُنُودُ ثِيَابَهُ بِالْقُرْعَةِ.
35
The people stood looking. Their leaders were mocking him, "He saved others. Let him save himself, if he is really the expected Al-Masih, Al-Mustafa of Allah!"
وَوَقَفَ النَّاسُ يَنْظُرُونَ، وَالْقَادَةُ يَسْخَرُونَ مِنْهُ قَائِلِينَ: «قَدْ أَنْقَذَ غَيْرَهُ، فَلْيُنْقِذْ نَفْسَهُ إِنْ كَانَ فِعْلًا الْمَسِيحَ الْمُرْتَجَى مُصْطَفَى اللهِ!»
36
Then the soldiers came to him and mocked him also. They offered him vinegar.
ثُمَّ أَتَاهُ الْجُنُودُ وَاسْتَهْزَأُوا بِهِ أَيْضًا، وَعَرَضُوا عَلَيْهِ خَلًّا،
37
They said, "If you are really the king of Al-Yahud, save yourself!"
وَقَالُوا: «إِنْ كُنْتَ فِعْلًا مَلِكَ الْيَهُودِ، فَأَنْقِذْ نَفْسَكَ!»
38
Above him, a sign said, "This is the king of Al-Yahud."
وَكَانَ فَوْقَهُ إِشْعَارٌ مَكْتُوبٌ عَلَيْهِ: «هَذَا مَلِكُ الْيَهُودِ.»
39
One of the criminals hanging next to him started to curse him: "Aren't you expected Al-Masih? Save yourself and us!"
فَأَخَذَ أَحَدُ الْمُجْرِمَيْنِ الْمُعَلَّقَيْنِ بِجَنْبِهِ يَشْتِمُهُ: «أَلَسْتَ أَنْتَ الْمَسِيحَ الْمُرْتَجَى؟ فَأَنْقِذْ نَفْسَكَ وَأَنْقِذْنَا!»
40
The second rebuked him, "Do you not fear Allah? You are condemned with the same punishment.
أَمَّا الثَّانِي، فَوَبَّخَ الْأَوَّلَ قَائِلًا: «أَلَا تَخَافُ اللهَ، وَأَنْتَ مَحْكُومٌ بِنَفْسِ الْعِقَابِ؟
41
We deserve our punishment for our crimes. But this man has no guilt!"
نَحْنُ نَسْتَحِقُّ عِقَابَنَا بِمَا كَسَبْنَا جَزَاءً لِجَرَائِمِنَا، لَكِنْ لَيْسَ لِهَذَا مِنْ إِثْمٍ!»
42
Then he said, "Isa, remember me when you come in your kingdom!"
ثُمَّ قَالَ: «يَا عِيسَى، اُذْكُرْنِي عِنْدَمَا تَأْتِي فِي مَمْلَكَتِكَ!»
43
He told him, "I tell you a true saying: Today you will be with me in Firdaus."
فَقَالَ لَهُ: «أَقُولُ لَكَ قَوْلَ الْحَقِّ: اَلْيَوْمَ سَتَكُونُ مَعِي فِي الْفِرْدَوْسِ.»
45
The sun was darkened. Then the curtain of the haram of the house of Allah was torn in two pieces.
إِذْ أَظْلَمَتِ الشَّمْسُ. ثُمَّ انْشَقَّ حِجَابُ حَرَمِ بَيْتِ اللهِ شَطْرَيْنِ،
46
Isa shouted loudly: "My Malik Al-Wadud, I place my Ruh into your hands!" Then he breathed his last breath.
وَصَاحَ عِيسَى بِصَوْتٍ عَالٍ: «يَا مَلِكِي الْوَدُودُ، بِيَدَيْكَ أَسْتَوْدِعُ رُوحِي!» ثُمَّ لَفَظَ نَفَسَهُ الْأَخِيرَ.
50
One of the members of the highest council was a righteous, reverent man named Yusif.
وَكَانَ فِي الْمَجْلِسِ عَضُوٌ صَالِحٌ تَقِيٌّ اسْمُهُ يُوسِفُ،
52
He went to Pilate and asked for the body of Isa.
فَذَهَبَ إِلَى بِيلَاطَ وَطَلَبَ مِنْهُ جُثْمَانَ عِيسَى.
53
ثُمَّ أَنْزَلَ الْجَسَدَ عَنِ الصَّلِيبِ وَلَفَّهُ فِي كَفَنٍ مِنْ كَتَّانٍ، وَوَضَعَهُ فِي قَبْرٍ مَحْفُورٍ فِي الصَّخْرِ لَمْ يُوضَعْ فِيهِ أَحَدٌ سَابِقًا.
55
The women who went out with him from Al-Jalil followed Yusif and saw the grave and how the body was placed.
أَمَّا النِّسَاءُ اللَّوَاتِي خَرَجْنَ مَعَهُ مِنَ الْجَلِيلِ، فَتَبِعْنَ يُوسِفَ وَشَاهَدْنَ الْقَبْرَ وَكَيْفَ وُضِعَ الْجُثْمَانُ.