Luke

«   Chapter 24  

1
The women came to the grave Sunday at dawn. They brought the spices they had prepared.
وَأَتَتِ النِّسَاءُ إِلَى الْقَبْرِ يَوْمَ الْأَحَدِ فَجْرًا، جَالِبَاتٍ مَعَهُنَّ الْأَطْيَابَ الَّتِي جَهَزْنَهَا.
2
They found that the stone that had sealed the entrance was rolled away from the tomb.
فَوَجَدْنَ أَنَّ الْحَجَرَ الَّذِي كَانَ يَسُدُّ الْمَدْخَلَ قَدْ دُحْرِجَ عَنِ الْقَبْرِ،
3
They entered, but they did not find the body of our mawla Isa.
فَدَخَلْنَ، لَكِنَّهُنَّ لَمْ يَجِدْنَ جُثْمَانَ مَوْلَانَا عِيسَى.
4
While they were wondering about this matter, two men suddenly stood beside them. They were wearing shining clothing.
وَفِيمَا هُنَّ فِي حَيْرَةٍ مِنْ هَذَا الْأَمْرِ، وَقَفَ فَجْأَةً رَجُلَانِ بِجَانِبِهِنَّ، وَكَانَا يَرْتَدِيَانِ ثِيَابًا بَرَّاقَةً،
5
The women were terrified and they bowed their heads to the ground. The two men told them, "Why do you look for Al-Hayy among dead people?
فَفَزِعَتِ النِّسَاءُ وَنَكَّسْنَ رُؤُوسَهُنَّ نَحْوَ الْأَرْضِ، فَقَالَ لَهُنَّ الرَّجُلَانِ: «لِمَاذَا تَبْحَثْنَ عَنِ الْحَيِّ بَيْنَ الْأَمْوَاتِ؟
6
He is not here, but he has been resurrected alive! Remember his words to you when you were in Al-Jalil.
هُوَ لَيْسَ هُنَا، لَكِنَّهُ قَدْ بُعِثَ حَيًّا! تَذَكَّرْنَ كَلَامَهُ لَكُنَّ حِينَ كُنْتُنَّ فِي الْجَليلِ،
7
He said that Sayyid Al-Bashar was destined to be given to evil people and be crucified and be resurrected alive on the third day."
عِنْدَمَا قَالَ إِنَّهُ مَكْتُوبٌ عَلَى سَيِّدِ الْبَشَرِ أَنْ يُسَلَّمَ إِلَى قَبْضَةِ الْأَشْرَارِ وَيُصْلَبَ وَيُبْعَثَ حَيًّا فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ.»
8
They remembered his words.
فَتَذَكَّرْنَ كَلَامَهُ.
9
They returned from the tomb and announced all these things to the eleven hawariyun and the rest of the followers.
وَرَجَعْنَ مِنَ الْقَبْرِ وَأَعْلَنَّ لِلْحَوَارِيِّينَ الْأَحَدَ عَشَرَ وَبَاقِي الْأَتْبَاعِ بِكُلِّ هَذِهِ الْأُمُورِ.
10
The women who told the hawariyun were: Mariam Magdalene, Joanna, and Mariam Um Yacoub and others.
وَهَؤُلَاءِ النِّسَاءُ اللَّوَاتِي أَخْبَرْنَ الْحَوَارِيِّينَ هُنَّ: مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَحَنَّةُ وَمَرْيَمُ أُمُّ يَعْقُوبَ وَغَيْرُهُنَّ،
11
But their words seemed empty, and the hawariyun did not believe them.
لَكِنَّ كَلَامَهُنَّ بَدَا لَهُمْ فَارِغًا فَلَمْ يُصَدِّقُوهُنَّ.
12
But Peter got up and ran to the tomb. He bent down and saw the empty grave clothes. He returned, wondering about what had happened.
أَمَّا صَخْرٌ، فَقَامَ وَرَكَضَ إِلَى الْقَبْرِ، ثُمَّ انْحَنَى وَرَأَى الْكَفَنَ خَالِيًا، فَرَجَعَ يَتَسَاءَلُ عَمَّا حَدَثَ.
13
The same day, two of the followers were walking to the village of Emmaus, which is about seven miles from Al-Quds.
وَفِي نَفْسِ الْيَوْمِ، كَانَ يَسِيرُ اثْنَانِ مِنَ الْأَتْبَاعِ إِلَى قَرْيَةِ عِمْوَاسَ، اَلَّتِي تَبْعُدُ سَبْعَةَ أَمْيَالٍ عَنِ الْقُدْسِ،
14
They were speaking about these events.
وَكَانَا يَتَكَلَّمَانِ عَنْ كُلِّ هَذِهِ الْأَحْدَاثِ.
15
They were talking and discussing when Isa came near them and walked with them.
وَهُمَا يَتَكَلَّمَانِ وَيَتَنَاقَشَانِ، دَنَا مِنْهُمَا عِيسَى وَأَخَذَ يَسِيرُ مَعَهُمَا،
16
But Allah did not let them recognize him.
لَكِنَّ اللهَ حَجَبَ هُوِيَّتَهُ عَنْ أَعْيُنِهِمَا فَلَمْ يَعْرِفَاهُ.
17
Then he said to them, "What were you discussing as you were walking?" They stood sadly.
ثُمَّ قَالَ لَهُمَا: «عَمَّا تَتَنَاقَشَانِ وَأَنْتُمَا سَائِرَانِ؟» فَوَقَفَا وَالْحُزْنُ بَادٍ عَلَيْهِمَا،
18
Then one of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Al-Quds who does not know what has happened these days?"
ثُمَّ أَجَابَهُ أَحَدُهُمَا وَاسْمُهُ كَلْيُوبَا: «ءَأَنْتَ الْغَرِيبُ الْوَحِيدُ فِي الْقُدْسِ الَّذِي لَا يَعْرِفُ مَا حَدَثَ فِيهَا فِي هَذِهِ الْأَيَّامِ؟»
19
He asked them: "What has happened?" They answered: "Isa Al-Nasiri was mighty in sayings and in works. He was a nabi highly exalted with Allah and all the people.
فَسَأَلَهُمَا: «أَيَّةُ أَحْدَاثٍ؟» فَأَجَابَاهُ: «أَحْدَاثُ عِيسَى النَّاصِرِيِّ الَّذِي كَانَ قَدِيرًا فِي الْقَوْلِ وَالْعَمَلِ، وَنَبِيًّا وَجِيهًا عِنْدَ اللهِ وَالشَّعْبِ كُلِّهِ.
20
But the leading ahbar and our leaders turned him over for the sentence of execution and he was crucified.
وَلَكِنَّ كِبَارَ الْأَحْبَارِ وَقَادَتَنَا أَسْلَمُوهُ لِحُكْمِ الْإِعْدَامِ وَصَلَبُوهُ،
21
We hoped that he would be the redeemer of Bani Israil. Today is the third day after these events.
وَكُنَّا نَتَمَنَّى أَنْ يُصْبِحَ فَادِيًا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ. وَالْيَوْمُ هُوَ الْيَوْمُ الثَّالِثُ بَعْدَ كُلِّ هَذِهِ الْأَحْدَاثِ،
22
Some women of our group amazed us. They went to the tomb at dawn today.
وَقَدْ أَدْهَشَتْنَا بَعْضُ النِّسَاءِ مِنْ جَمَاعَتِنَا، إِذْ قَصَدْنَ قَبْرَهُ الْيَوْمَ فَجْرًا،
23
They did not find his body. When they returned, they told us that they had seen a vision of two angels, who said he was alive.
وَلَمْ يَجِدْنَ جُثْمَانَهُ، وَعِنْدَ رُجُوعِهِنَّ أَخْبَرْنَنَا أَنَّهُنَّ شَاهَدْنَ رُؤْيَا مَلَاكَيْنِ قَالَا إِنَّهُ حَيٌّ،
24
Some men from our group went to the tomb, and found everything as the women said. But they did not see Isa."
فَذَهَبَ بَعْضُ الرِّجَالِ مِنْ جَمَاعَتِنَا إِلَى الْقَبْرِ، وَوَجَدُوا كُلَّ شَيْءٍ كَمَا قَالَتِ النِّسَاءُ، أَمَّا عِيسَى، فَلَمْ يَرَوْهُ.»
25
Isa told them, "You are so stupid. Your hearts are so slow to believe everything that Allah revealed through the anbiya!
فَقَالَ لَهُمَا عِيسَى: «يَا لِغَبَائِكُمَا وَبُطْءِ قُلُوبِكُمَا فِي تَصْدِيقِ كُلِّ مَا أَنْزَلَ اللهُ عَلَى لِسَانِ الْأَنْبِيَاءِ!
26
Was it not the destiny of the expected Al-Masih to suffer these pains and enter into his majesty?"
أَلَمْ يَكُنْ مَكْتُوبًا عَلَى الْمَسِيحِ الْمُرْتَجَى أَنْ يُعَانِيَ هَذِهِ الْآلَامَ وَيَدْخُلَ إِلَى جَلَالِهِ؟»
27
And Isa began to explain to them everything that was written about him in the Tawrat and all the scrolls of the anbiya.
وَبَدَأَ عِيسَى يُفَسِّرُ لَهُمَا جَمِيعَ مَا وَرَدَ بِشَأْنِهِ فِي التَّوْرَاةِ وَأَسْفَارِ الْأَنْبِيَاءِ كُلِّهَا.
28
When they approached the village that they were intending to go to, Isa pretended that he was going to continue walking.
وَعِنْدَمَا اقْتَرَبُوا مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَا يَقْصِدَانِهَا، تَظَاهَرَ عِيسَى بِمُتَابَعَةِ السَّيْرِ،
29
But they urged him, "Stay tonight with us, for the sun will set soon." So he entered to spend the night with them.
لَكِنَّهُمَا أَلَحَّا عَلَيْهِ قَائِلَيْنِ: «أَقِمِ اللَّيْلَةَ مَعَنَا، إِذْ سَتَغْرُبُ الشَّمْسُ قَرِيبًا.» فَدَخَلَ لِيُقِيمَ لَيْلَتَهُ عِنْدَهُمَا،
30
He reclined at the table with them and took a loaf. He praised Allah and broke it and gave it to them.
وَاتَّكَأَ عِنْدَ الْمَائِدَةِ مَعَهُمَا فَأَخَذَ رَغِيفًا وَحَمِدَ اللهَ وَكَسَرَهُ وَأَعْطَاهُ لَهُمَا،
31
At that time, Allah opened their eyes and they recognized him. Then he disappeared and was hidden from them.
ثُمَّ فَتَحَ اللهُ أَعْيُنَهُمَا فَعَرَفَاهُ، وَتَوَارَى مَخْفِيًّا عَنْهُمَا.
32
One of them said to the other: "Did our hearts not burn with desire as he spoke to us on the way and he explained the kitab to us?"
فَقَالَ أَحَدُهُمَا لِلْآخَرِ: «أَلَمْ يَحْتَرِقْ قَلْبَانَا شَوْقًا وَهُوَ يُحَدِّثُنَا فِي الطَّرِيقِ وَيُفَسِّرُ لَنَا الْكِتَابَ؟»
33
Then they left that same hour and returned to Al-Quds. They found the eleven hawariyun and the others who were with them gathered.
ثُمَّ انْطَلَقَا فِي نَفْسِ السَّاعَةِ وَرَجَعَا إِلَى الْقُدْسِ، وَوَجَدَا الْحَوَارِيِّينَ الْأَحَدَ عَشَرَ وَمَنْ مَعَهُمْ مُجْتَمِعِينَ،
34
They were saying, "Our mawla really has been resurrected alive and he appeared to Simon!"
وَهُمْ يَقُولُونَ: «فِعْلًا قَدْ بُعِثَ مَوْلَانَا حَيًّا وَظَهَرَ لِسَمْعَانَ!»
35
The two related what happened with them on the way, and how they knew him when he broke the bread.
فَرَوَى الِاثْنَانُ مَا جَرَى مَعَهُمَا فِي الطَّرِيقِ، وَكَيْفَ عَرَفَاهُ عِنْدَمَا كَسَرَ الْخُبْزَ.
36
While they were speaking of this, Isa himself stood in the middle of them. He said, "Assalamu alaykum!"
وَفِيمَا هُمَا يَتَكَلَّمَانِ بِهَذَا، وَقَفَ عِيسَى ذَاتُهُ فِي وَسَطِهِمْ وَقَالَ: «اَلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ،»
37
But they were terrified and greatly afraid. They thought they were seeing a spirit.
لَكِنَّهُمْ ذُعِرُوا بِخَوْفٍ شَدِيدٍ إِذْ ظَنُّوا أَنَّهُمْ يَرَوْنَ شَبَحًا،
38
He asked them, "Why are you disturbed? Why are your hearts doubting?
فَسَأَلَهُمْ: «لِمَ اضْطَرَبْتُمْ؟ وَلِمَ تَرْتَابُ قُلُوبُكُمْ؟
39
Look at my hands and feet. It really is me. Touch me and make sure, for a spirit does not have flesh and bones as you see I do!"
اُنْظُرُوا إِلَى يَدَيَّ وَرِجْلَيَّ، إِنَّنِي أَنَا هُوَ حَقًّا! اِلْمِسُونِي وَتَأَكَّدُوا، إِذِ الشَّبَحُ لَيْسَ لَهُ لَحْمٌ وَعَظْمٌ كَمَا تَرَوْنَ لِي!»
40
After saying this, he showed them his hands and feet.
وَبَعْدَ قَوْلِهِ، أَرَاهُمْ يَدَيْهِ وَرِجْلَيْهِ،
41
But they remained in doubt, because they were so happy and amazed. He asked them, "Do you have any food here?"
لَكِنَّهُمْ ظَلُّوا فِي شَكٍّ مِنْ كَثْرَةِ فَرَحِهِمْ وَتَعَجُّبِهِمْ، فَسَأَلَهُمْ: «هَلْ مَعَكُمْ طَعَامٌ هُنَا؟»
42
They gave him a piece of roasted fish.
فَأَعْطَوْهُ قِطْعَةً مِنَ السَّمَكِ الْمَشْوِيِّ،
43
He took it and ate it in front of them.
فَأَخَذَهَا وَأَكَلَهَا أَمَامَهُمْ.
44
They he said to them, "I spoke these words to you while I was with you: Everything that was predicted about me in the Tawrat and the scrolls of the anbiya and the Zabur was a true promise that must be fulfilled."
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «كَلَّمْتُكُمْ بِهَذِهِ الْكَلِمَاتِ مَا دُمْتُ مَعَكُمْ، إِنَّ جَمِيعَ مَا وَرَدَ عَنِّي فِي شَرِيعَةِ التَّوْرَاةِ وَأَسْفَارِ الْأَنْبِيَاءِ وَالزَّبُورِ كَانَ وَعْدًا حَقًّا لَا بُدَّ أَنْ يَتِمَّ.»
45
Then he opened their minds to understand the kitab.
ثُمَّ فَتَحَ أَذْهَانَهُمْ لِيَفْهَمُوا الْكِتَابَ،
46
He told them: "It is written in the kitab that the expected Al-Masih would suffer pains and be resurrected alive from death on the third day.
وَقَالَ لَهُمْ: «إِنَّهُ مَكْتُوبٌ فِي الْكِتَابِ أَنَّ الْمَسِيحَ الْمُرْتَجَى يُعَانِي الْآلَامَ وَيُبْعَثُ حَيًّا مِنْ بَيْنِ الْأَمْوَاتِ فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ،
47
Repentance and forgiveness of sins in his name should be preached in all nations, starting from Al-Quds.
وَأَنْ يُنَادَى بِالتَّوْبَةِ لِغُفْرَانِ الذُّنُوبِ بِاسْمِهِ فِي جَمِيعِ الْأُمَمِ، بَدْءًا مِنَ الْقُدْسِ،
48
You are witnesses of these things.
وَأَنْتُمْ شُهُودٌ لِهَذِهِ الْأُمُورِ،
49
I will send you what Al-Malik Al-Wadud promised. So stay in the city until power from on high comes on you."
وَإِنَّنِي سَأُرْسِلُ إِلَيْكُمْ مَا وَعَدَ مَلِكِي الْوَدُودُ بِهِ، فَأَقِيمُوا فِي الْمَدِينَةِ حَتَّى تَحِلَّ عَلَيْكُمْ قُوَّةٌ مِنَ الْعَلِيِّ.»
50
Then Isa led them outside Al-Quds to Bethany. He raised his hands and gave them a baraka.
ثُمَّ اقْتَادَهُمْ عِيسَى خَارِجَ الْقُدْسِ إِلَى بَيْتَ عَنْيَا، وَرَفَعَ يَدَيْهِ وَأَعْطَاهُمُ الْبَرَكَةَ،
51
During the baraka, he departed from them and Allah raised him to himself.
وَأَثْنَاءَ الْبَرَكَةِ، فَارَقَهُمْ وَرَفَعَهُ اللهُ إِلَيْهِ.
52
They bowed down prostate to him. Then they returned to Al-Quds with great joy.
فَخَرُّوا لَهُ سَاجِدِينَ، ثُمَّ رَجَعُوا إِلَى الْقُدْسِ بِفَرَحٍ عَظِيمٍ،
53
They continued to be devoted to worship in the house of Allah, praising Allah.
وَظَلُّوا عَاكِفِينَ عَلَى الْعِبَادَةِ فِي بَيْتِ اللهِ، يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ اللهِ.