Luke

«   Chapter 5   »

1
Isa was standing on the shore of Al-Jalil Lake. The multitudes crowded around him to hear the word of Allah.
وَكَانَ عِيسَى وَاقِفًا عَلَى شَاطِئِ بُحَيْرَةِ طَبَرِيَّا، بَيْنَمَا احْتَشَدَ حَوْلَهُ الْجُمْهُورُ لِيَسْمَعُوا كَلِمَةَ اللهِ،
2
He saw two boats on the shore. (The fishermen had left them to wash the nets.)
فَرَأَى قَارِبَيْنِ عَلَى الشَّاطِئِ، كَانَ قَدْ نَزَلَ الصَّيَّادُونَ مِنْهُمَا لِيَغْسِلُوا شِبَاكَهُمْ،
3
Isa got into one of the boats, which belonged to Simon. He asked him move it a little from the shore. Then he sat down and taught the crowds from the boat.
فَرَكِبَ عِيسَى قَارِبًا مِنْهُمَا كَانَ لِسَمْعَانَ، وَسَأَلَهُ أَنْ يُبْعِدَهُ قَلِيلًا عَنِ الْبَرِّ، ثُمَّ جَلَسَ يُعَلِّمُ الْجَمْعَ مِنَ الْقَارِبِ،
4
When he finished speaking, he said to Simon: "Go out to the deep water and throw your nets in to catch fish."
فَلَمَّا أَتَمَّ خِطَابَهُ قَالَ لِسَمْعَانَ: «تَقَدَّمُوا إِلَى الْمَاءِ الْعَمِيقِ وَأَلْقُوا شِبَاكَكُمْ لِلصَّيْدِ.»
5
Simon answered him: "Master, we worked hard all night and did not catch anything. But according to your command I will throw the nets."
فَأَجَابَهُ سَمْعَانُ: «يَا سَيِّدِي، لَقَدْ أَضْنَانَا التَّعَبُ لَيْلًا وَلَمْ نَصْطَدْ شَيْئًا، وَلَكِنْ حَسَبَ أَمْرِكَ سَأُلْقِي الشِّبَاكَ.»
6
When they did that, the nets were filled with fish. The nets started to break because there were so many fish.
وَعِنْدَمَا فَعَلُوا مَا أَمَرَهُمْ بِهِ، فَاضَ السَّمَكُ فِي شِبَاكِهِمْ حَتَّى بَدَأَتْ تَتَمَزَّقُ مِنْ كَثْرَتِهِ.
7
He motioned to his partners in the other boat to help them. So they came and filled both boats. The boats were almost sinking.
فَأَشَارُوا إِلَى شُرَكَائِهِمْ فِي الْقَارِبِ الْآخَرِ لِيُسَاعِدُوهُمْ، فَجَاءُوا وَمَلَأُوا الْقَارِبَيْنِ حَتَّى أَوْشَكَا عَلَى الْغَرَقِ.
8
When Simon Peter saw this, he bowed down at the knees of Isa. He said, "My mawla, leave me alone. I am a sinful man!"
وَعِنْدَمَا رَأَى سَمْعَانُ صَخْرٌ ذَلِكَ، خَرَّ عِنْدَ رُكْبَتَيْ عِيسَى وَقَالَ: «يَا مَوْلَايَ، اُتْرُكْنِي لِأَنَّنِي رَجُلٌ مُذْنِبٌ!»
9
He and everyone with him were totally amazed by the amount of fish they had caught.
ذَلِكَ أَنْ قَدِ اسْتَوْلَتِ الدَّهْشَةُ عَلَيْهِ وَعَلَى جَمِيعِ الَّذِينَ مَعَهُ مِنْ كَثْرَةِ الْأَسْمَاكِ الَّتِي اصْطَادُوهَا،
10
The two partners of Simon, Yacoub and John sons of Zebedee, were also totally amazed. Then Isa told Simon: "Do not fear. From now on, you will gather people.\"
كَمَا اسْتَوْلَتِ الدَّهْشَةُ عَلَى شَرِيكَيْ سَمْعَانَ وَهُمَا يَعْقُوبُ وَيُحَنَّى ابْنَا زَبَدِي. ثُمَّ قَالَ عِيسَى لِسَمْعَانَ: «لَا تَخَفْ، فَمِنَ الْآنَ سَتَجْمَعُ النَّاسَ بَدَلَ السَّمَكِ.»
11
Then they pulled the boats to shore and they left everything behind them and followed him.
ثُمَّ جَرُّوا الْقَارِبَيْنِ إِلَى الشَّاطِئِ وَتَرَكُوا كُلَّ شَيْءٍ وَرَاءَهُمْ وَتَبِعُوهُ.
12
Isa was in a village, and a man covered with leprosy saw Isa and fell down on his face. He begged Isa, "Master, if you will, you are able to make me tahir."
وَكَانَ عِيسَى فِي إِحْدَى الْقُرَى، فَإِذَا بِرَجُلٍ مُغَطًّى بِالْبَرَصِ قَدْ رَأَى عِيسَى فَخَرَّ عَلَى وَجْهِهِ وَقَالَ مُتَوَسِّلًا: «يَا سَيِّدِي، إِنْ شِئْتَ، فَإِنَّكَ قَادِرٌ عَلَى تَطْهِيرِي.»
13
Isa stretched out his hand and touched where he was unclean. He said, "I will it. Be healed and tahir." Immediately the leprosy left him.
فَمَدَّ عِيسَى يَدَهُ وَلَمَسَ نَجَاسَتَهُ قَائِلًا: «أَنَا أَشَاءُ، فَابْرَأْ طَاهِرًا.» وَفَوْرًا تَرَكَهُ الْبَرَصُ.
14
He commanded him not to tell anyone. He said, "Go and show yourself to the habr. Present the qurban for your becoming tahir as Allah commanded Musa as a proof to them."
وَأَمَرَهُ لِئَلَّا يُخْبِرَ أَحَدًا قَائِلًا: «بَلِ امْضِ وَأَرِ نَفْسَكَ لِلْحَبْرِ، وَقَدِّمْ قُرْبَانًا لِتَطْهِيرِكَ كَمَا أَمَرَ اللهُ بِهِ مُوسَى، بُرْهَانًا لَهُمْ.»
15
But the news about Isa spread more. The crowds came to him to hear him and be healed of his diseases.
لَكِنَّ الْخَبَرَ عَنْ عِيسَى انْتَشَرَ أَكْثَرَ، فَأَقْبَلَتْ إِلَيْهِ الْجَمَاهِيرُ لِيَسْمَعُوهُ وَلِيُشْفَوْا مِنْ أَمْرَاضِهِمْ،
16
But Isa went to an isolated place in the wilderness and prayed in dua'.
أَمَّا عِيسَى فَكَانَ يَعْتَزِلُ فِي الْبَادِيَةِ وَيَدْعُو.
17
One day, Isa was teaching people. Pharisees and teachers of the Tawrat from all villages of Al-Jalil and Al-Quds and Yahudia were sitting there. Baraka from Rabb Al-Alamin was with him to heal the sick.
وَذَاتَ يَوْمٍ بَيْنَمَا عِيسَى يُعَلِّمُ النَّاسَ، كَانَ بَيْنَ الْجَالِسِينَ بَعْضُ الْمُتَشَدِّدِينَ وَعُلَمَاءِ شَرِيعَةِ التَّوْرَاةِ مِنْ كُلِّ قُرَى الْجَلِيلِ وَمَدِينَةِ الْقُدْسِ وَمُحَافَظَتِهَا، وَكَانَتْ بَرَكَةُ رَبِّ الْعَالَمِينَ بِهِ لِشِفَاءِ الْمَرْضَى،
18
Men carrying a paralyzed man on a mat came and tried to bring him in to put him in front of Isa.
وَإِذَا بِرِجَالٍ يَحْمِلُونَ مَشْلُولًا عَلَى فِرَاشِهِ فَسَعَوْا أَنْ يُدْخِلُوهُ لِيَضَعُوهُ أَمَامَ عِيسَى،
19
They could not find a way to take him in because of the crowd. So they took him to the roof. They lowered him through an opening in the tiles in the middle, in front of Isa.
لَكِنْ لَمْ يَجِدُوا سَبِيلًا لِإِدْخَالِهِ بِسَبَبِ الزِّحَامِ، فَصَعِدُوا بِهِ إِلَى السَّطْحِ، وَمِنْ فَتْحَةٍ فِي الْقَرَامِيدِ أَنْزَلُوهُ عَلَى فِرَاشِهِ فِي الْوَسَطِ أَمَامَ عِيسَى،
20
When Isa saw their trust, he said, "Man, your sins are forgiven."
وَإِذْ رَأَى عِيسَى ثِقَتَهُمْ، قَالَ: «يَا أَيُّهَا الرَّجُلُ، مَغْفُورَةٌ لَكَ ذُنُوبُكَ.»
21
The fuqaha and Pharisees were thinking: "Who is this? He speaks shirk! There is no forgiver of sins except Allah alone! "
فَأَخَذَ الْفُقَهَاءُ وَالْمُتَشَدِّدُونَ يُفَكِّرُونَ: «مَنْ هَذَا الَّذِي يَنْطِقُ بِالشِّرْكِ؟ لَا غَافِرَ لِلذُّنُوبِ إِلَّا اللهُ وَحْدَهُ!»
22
Isa realized their thoughts. He answered them: "Why do you hide these thoughts in your hearts?
فَأَدْرَكَ عِيسَى أَفْكَارَهُمْ، وَأَجَابَهُمْ: «لِمَاذَا تُبْطِنُونَ هَذِهِ الْأَفْكَارَ فِي قُلُوبِكُمْ؟
23
Which is easier? To say: 'Your sins are forgiven,' or to say: 'Stand up and walk'?
أَيُّهُمَا أَيْسَرُ، أَنْ يُقَالَ: مَغْفُورَةٌ لَكَ ذُنُوبُكَ، أَمْ أَنْ يُقَالَ: قُمْ وَامْشِ؟
24
But so you can know that Sayyid Al-Bashar has authority on earth to forgive sins," he said to the paralyzed man: "I tell you, stand up and carry your mat and go home."
وَلَكِنْ لِكَيْ تَعْلَمُوا أَنَّ لِسَيِّدِ الْبَشَرِ سُلْطَةَ غُفْرَانِ الذُّنُوبِ عَلَى الْأَرْضِ،» فَقَالَ لِلْمَشْلُولِ: «أَقُولُ لَكَ، قُمِ احْمِلْ فِرَاشَكَ وَاذْهَبْ إِلَى بَيْتِكَ.»
25
Immediately the man stood up in front of those present there, and carried his mat and went home. He praised the glory of Allah.
وَفِي الْحَالِ قَامَ الرَّجُلُ أَمَامَ الْحَاضِرِينَ، وَحَمَلَ فِرَاشَهُ وَذَهَبَ إِلَى بَيْتِهِ وَهُوَ يُسَبِّحُ بِحَمْدِ اللهِ الْمَجِيدِ.
26
All were amazed and praised the glory of Allah, and they were filled with fear. They said, "Today we have seen strange things!"
فَذُهِلَ الْجَمِيعُ وَسَبَّحُوا بِحَمْدِ اللهِ الْمَجِيدِ وَامْتَلَأُوا خَوْفًا قَائِلِينَ: «رَأَيْنَا الْيَوْمَ عَجَائِبَ!»
27
Later Isa went out and saw a detested tax collector named Levi sitting in his office. Isa told him, "Follow me."
بَعْدَ ذَلِكَ خَرَجَ عِيسَى، فَرَأَى جَابِيَ الضَّرَائِبِ الْعَمِيلَ اسْمُهُ لَاوِي جَالِسًا فِي مَكْتَبِهِ، فَقَالَ لَهُ عِيسَى: «اِتْبَعْنِي.»
28
He stood up, left everything and became one of his followers.
فَقَامَ تَارِكًا كُلَّ شَيْءٍ وَأَصْبَحَ مِنْ أَتْبَاعِهِ.
29
Then Levi held a large banquet in his house in honor of Isa. A large group of detested tax collectors and others ate dinner with them.
ثُمَّ أَقَامَ لَاوِي وَلِيمَةً كَبِيرَةً فِي بَيْتِهِ عَلَى شَرَفِ عِيسَى، وَتَعَشَّى مَعَهُمْ جَمْعٌ كَبِيرٌ مِنَ الْجُبَاةِ الْعُمَلَاءِ وَغَيْرِهِمْ،
30
The Pharisees and fuqaha complained to his followers. They said, "Why do you eat and drink with detested tax collectors and sinners?"
فَتَذَمَّرَ الْمُتَشَدِّدُونَ وَالْفُقَهَاءُ لِأَتْبَاعِهِ قَائِلِينَ: «لِمَ تَأْكُلُونَ وَتَشْرَبُونَ مَعَ الْجُبَاةِ الْعُمَلَاءِ وَالْفَاسِقِينَ؟»
31
Isa answered: "The healthy, not the sick, need a physician.
فَقَالَ عِيسَى فِي إِجَابَتِهِ: «لَا يَحْتَاجُ الْأَصِحَّاءُ إِلَى الطَّبِيبِ بَلِ الْمَرْضَى.
32
I did not come to righteous people. I came to call sinners to repentance."
لَمْ آتِ لِأَدْعُوَ الصَّالِحِينَ إِلَى التَّوْبَةِ بَلِ الطَّالِحِينَ.»
33
They also said to him, "The followers of Yahya and the Pharisees do much sawm and salat. Your followers eat and drink all the time."
وَقَالُوا لَهُ أَيْضًا: «أَتْبَاعُ يَحْيَى وَالْمُتَشَدِّدُونَ يُكْثِرُونَ مِنَ الصَّوْمِ وَالصَّلَاةِ، أَمَّا أَتْبَاعُكَ فَيَأْكُلُونَ وَيَشْرَبُونَ عَلَى الدَّوَامِ.»
34
Isa said to them: "Can you tell wedding guests to do sawm when the groom is still with them?
فَقَالَ لَهُمْ عِيسَى: «هَلْ تَسْتَطِيعُونَ جَعْلَ ضُيُوفِ الْعُرْسِ يَصُومُونَ وَالْعَرِيسُ مَعَهُمْ؟
35
Days will come when the groom will be taken away from them. Then they will do sawm."
لَكِنْ سَتَأْتِي أَيَّامٌ حِينَ يُرْفَعُ مِنْ بَيْنِهِمِ الْعَرِيسُ، وَحِينَئِذٍ سَيَصُومُونَ.»
36
Then he told them a story: "No one cuts a piece from a new robe to make a patch for an old robe. If he does, he will ruin the new robe and the new patch will not be suitable for the old.
ثُمَّ ضَرَبَ لَهُمْ مَثَلًا: «لَا يَقْتَطِعُ أَحَدٌ مِنْ ثَوْبٍ جَدِيدٍ لِيُرَقِّعَ ثَوْبًا عَتِيقًا، وَإِلَّا يُمَزَّقُ الْجَدِيدُ، وَالرُّقْعَةُ الْجَدِيدَةُ لَا تُوَافِقُ الْعَتِيقَ.
37
No one puts new wine in an old leather container. If he does, the new wine will tear the container, the wine will be spilled, and the container will be ruined.
وَلَا أَحَدَ يَضَعُ خَمْرًا جَدِيدَةً فِي وِعَاءِ جِلْدٍ عَتِيقٍ، وَإِلَّا تَشُقُّ الْخَمْرُ الْجَدِيدَةُ الْوِعَاءَ، فَتَنْسَكِبُ الْخَمْرُ وَيَتْلَفُ الْوِعَاءُ.
38
New wine is put in a new container.
بَلْ تُوضَعُ الْخَمْرُ الْجَدِيدَةُ فِي وِعَاءٍ جَدِيدٍ.
39
Whoever drinks old wine will not want the new. He will say: The old is good enough."
كُلُّ مَنْ شَرِبَ الْخَمْرَ الْعَتِيقَةَ لَا يَرْغَبُ فِي الْجَدِيدَةِ، بَلْ يَقُولُ: تَكْفِينِي الْعَتِيقَةُ.»