Luke

«   Chapter 7   »

1
He finished his speech to the people and entered Capernaum.
وَبَعْدَ إِكْمَالِ خِطَابِهِ لِلنَّاسِ، دَخَلَ كَفْرَنَاحُومَ.
2
A Roman officer lived there. A dear slave of his was sick and near to death.
وَكَانَ هُنَاكَ ضَابِطٌ رُومَانِيٌّ وَمَرِضَ عَبْدُهُ حَتَّى أَشْرَفَ عَلَى الْمَوْتِ، وَكَانَ يُعِزُّهُ.
3
The officer heard the news of Isa, so he sent some sheikhs of Al-Yahud to ask him to come and heal his slave.
فَلَمَّا بَلَغَتِ الضَّابِطَ أَخْبَارُ عِيسَى، أَرْسَلَ إِلَيْهِ بَعْضَ شُيُوخِ الْيَهُودِ لِيَطْلُبُوا مِنْهُ أَنْ يَأْتِيَ لِيَشْفِيَ عَبْدَهُ.
4
The delegation came to Isa and pleaded with him urgently. They said: "He deserves for you to respond to him,
فَجَاءَ الْوَفْدُ إِلَى عِيسَى وَتَوَسَّلُوا إِلَيْهِ بِإِلْحَاحٍ قَائِلِينَ: «إِنَّهُ يَسْتَحِقُّ أَنْ تَسْتَجِيبَ لَهُ،
5
for he loves our umma and built us a house of salat."
لِأَنَّهُ يُحِبُّ أُمَّتَنَا، وَقَدْ بَنَى لَنَا مُصَلًّى.»
6
Isa went with them, and when he approached the house, the officer sent his friends to him to tell him: "Master, do not bother yourself. I am not worthy for you to come under the shade of the ceiling in my house.
فَذَهَبَ عِيسَى مَعَهُمْ، وَلَمَّا اقْتَرَبَ مِنَ الْبَيْتِ، أَرْسَلَ الضَّابِطُ أَصْدِقَاءَهُ إِلَيْهِ لِيَقُولُوا لَهُ: «يَا سَيِّدِي، لَا تُزْعِجْ نَفْسَكَ لِأَنَّنِي لَسْتُ أَهْلًا أَنْ تَسْتَظِلَّ بِسَقْفِ بَيْتِي،
7
This is why I did not consider myself worthy to appear in front of you. It is enough for you to command it, and my slave will be healed.
وَلِذَلِكَ لَمْ أَعْتَبِرْ نَفْسِي جَدِيرًا بِالْمُثُولِ أَمَامَكَ، بَلْ يَكْفِي أَنْ تَأْمُرَ فَسَيُشْفَى عَبْدِي،
8
I have a commander above me, and soldiers under my command. I tell one, 'Go,' and he goes, and I tell another, 'Come,' and he comes. I tell my slave, 'Do this,' and he does it."
إِذْ فَوْقِي آمِرٌ وَتَحْتَ إِمْرَتِي جُنُودٌ، فَأَقُولُ لِهَذَا اذْهَبْ فَيَذْهَبُ، وَلِذَاكَ تَعَالَ فَيَأْتِي، وَلِعَبْدِي اعْمَلْ كَذَا فَيَعْمَلُهُ.»
9
Isa heard this, and he was amazed at the officer. He turned and said to the crowd that was following him: "I tell you that I have not found this kind of great trust even among Bani Israil."
وَسَمِعَ عِيسَى ذَلِكَ، فَتَعَجَّبَ مِنَ الضَّابِطِ، ثُمَّ الْتَفَتَ وَقَالَ لِلْجَمْعِ الَّذِي كَانَ يَتْبَعُهُ: «أَقُولُ لَكُمْ إِنَّنِي لَمْ أَجِدْ كَهَذِهِ الثِّقَةِ الْعَظِيمَةِ حَتَّى بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ.»
10
The delegation returned to the house, and found the slave well.
وَرَجَعَ الْوَفْدُ إِلَى الْبَيْتِ، فَوَجَدُوا الْعَبْدَ مُعَافًى.
11
The next day, Isa went to the town of Nain with his followers and a large crowd.
وَفِي الْغَدِ تَوَجَّهَ عِيسَى إِلَى بَلْدَةِ نَايِينَ وَمَعَهُ أَتْبَاعُهُ وَجَمْعٌ غَفِيرٌ.
12
When he approached the gate of the town, people were carrying out a dead man. He was the only son of his mother, who was a widow. Many people from the town accompanied her.
فَلَمَّا اقْتَرَبَ مِنْ بَوَّابَةِ الْبَلْدَةِ، كَانَ النَّاسُ يَحْمِلُونَ مَيِّتًا، وَهُوَ الِابْنُ الْوَحِيدُ لِأُمِّهِ الْأَرْمَلَةِ، وَرَافَقَهَا كَثِيرٌ مِنْ أَهْلِ الْبَلْدَةِ.
13
Our mawla saw her and had compassion on her. He said to her, "Do not cry."
وَرَآهَا مَوْلَانَا فَأَشْفَقَ عَلَيْهَا وَقَالَ لَهَا: «لَا تَبْكِي.»
14
He went, touched the bier, and the people who were carrying it stopped. Then he said, "Young man, I tell you, get up!"
ثُمَّ دَنَا عِيسَى مِنَ النَّعْشِ وَلَمَسَهُ فَوَقَفَ حَامِلُو النَّعْشِ. وَقَالَ: «أَيُّهَا الشَّابُّ، أَقُولُ لَكَ، قُمْ!»
15
The dead man sat up and started to speak, and Isa gave him back to his mother.
فَجَلَسَ الْمَيِّتُ وَأَخَذَ يَتَكَلَّمُ، فَسَلَّمَهُ عِيسَى إِلَى أُمِّهِ.
16
Fear gripped everyone. They praised the glory of Allah and said, "Allah has sent us a great nabi," and, "Allah has aided his umma."
فَاسْتَوْلَى الْخَوْفُ عَلَى الْجَمِيعِ وَسَبَّحُوا بِحَمْدِ اللهِ الْمَجِيدِ قَائِلِينَ: «لَقَدْ أَرْسَلَ اللهُ لَنَا نَبِيًّا عَظِيمًا،» وَأَيْضًا: «قَدْ أَيَّدَ اللهُ أُمَّتَهُ.»
17
This news about Isa spread through Yahudia and all the surrounding areas.
وَانْتَشَرَ هَذَا الْخَبَرُ عَنْ عِيسَى فِي مُحَافَظَةِ الْقُدْسِ وَالْمَنَاطِقِ الْمُجَاوِرَةِ كُلِّهَا.
18
Yahya heard about these events from his followers, so he called two of his followers.
وَسَمِعَ يَحْيَى عَنْ كُلِّ هَذِهِ الْأَحْدَاثِ مِنْ أَتْبَاعِهِ، فَدَعَا اثْنَيْنِ مِنْ أَتْبَاعِهِ
19
He sent them to Isa to ask him, "Are you the promised one who is coming, or should we wait for someone else?"
وَأَرْسَلَهُمَا إِلَى عِيسَى لِيَسْأَلَاهُ: «ءَأَنْتَ الْآتِي الْمَوْعُودُ بِهِ أَمْ نَنْتَظِرُ غَيْرَكَ؟»
20
The two men came to Isa and told him, "Yahya who did ghusl sent us to you. He asks you: Are you the promised one who is coming, or should we wait for someone else?"
فَجَاءَ الرَّجُلَانِ إِلَيْهِ وَقَالَا لَهُ: «لَقَدْ أَرْسَلَنَا إِلَيْكَ يَحْيَى الصَّابِغُ وَهُوَ يَسْأَلُكَ: ءَأَنْتَ الْآتِي الْمَوْعُودُ بِهِ أَمْ نَنْتَظِرُ غَيْرَكَ؟»
21
Isa healed many who were sick, ill, in pain, and touched by evil spirits in that hour. He also blessed many blind people with sight.
وَشَفَى عِيسَى فِي تِلْكَ السَّاعَةِ كَثِيرِينَ مِنَ الْمُصَابِينَ بِأَمْرَاضٍ وَعِلَلٍ مُؤْلِمَةٍ وَالْمَمْسُوسِينَ مِنَ الْأَرْوَاحِ الشِّرِّيرَةِ، كَمَا أَنْعَمَ بِالْبَصَرِ عَلَى عُمْيَانٍ كَثِيرِينَ.
22
Then he answered them: "Go and tell Yahya what you saw and heard: The blind see, the lame walk, lepers are healed, the deaf hear, the dead are resurrected, and the poor receive good news.
ثُمَّ أَجَابَهُمَا: «اِذْهَبَا وَأَخْبِرَا يَحْيَى بِمَا شَاهَدْتُمَا وَسَمِعْتُمَا: اَلْعُمْيُ يُبْصِرُونَ، وَالْعُرْجُ يَمْشُونَ، وَالْبُرْصُ يُبْرَءُونَ، وَالصُّمُّ يَسْمَعُونَ، وَالْمَوْتَى يُبْعَثُونَ، وَالْفُقَرَاءُ يُبَشَّرُونَ،
23
And the person who does not doubt me has a baraka!"
بُورِكَ مَنْ لَا يَرْتَابُ فِي أَمْرِي!»
24
When the two messengers of Yahya went away, Isa began to talk to the crowds about Yahya: "Why did you go out to the wilderness? To see a reed shaken by the wind?
وَعِنْدَمَا انْصَرَفَ الرَّجُلَانِ مِنْ أَتْبَاعِ يَحْيَى، بَدَأَ عِيسَى يُكَلِّمُ الْجُمُوعَ عَنْ يَحْيَى: «لِمَ خَرَجْتُمْ إِلَى الْبَادِيَةِ؟ أَلِتَرَوْا قَصَبَةً تَهُزُّهَا الرِّيحُ؟
25
Why did you go out? To see a man wearing fine clothes? People who have fine clothes and rich people live in palaces.
لِمَ خَرَجْتُمْ؟ أَلِتَرَوْا رَجُلًا يَرْتَدِي ثِيَابًا نَاعِمَةً؟ فَذَوُو الثِّيَابِ النَّاعِمَةِ وَأَهْلُ التَّرَفِ يُقِيمُونَ فِي قُصُورٍ.
26
So why did you go out? To see a nabi? Yes, I tell you. He is even more than a nabi.
لِمَ خَرَجْتُمْ، إِذًا؟ أَلِتَرَوْا نَبِيًّا؟ نَعَمْ، أَقُولُ لَكُمْ، بَلْ وَأَكْثَرُ مِنْ نَبِيٍّ.
27
He is the one Allah spoke about in the kitab: I am sending my rasul before you to prepare the way in front of you.
هُوَ الَّذِي قَالَ اللهُ فِي الْكِتَابِ عَنْهُ: إِنَّنِي أُرْسِلُ رَسُولِي قَبْلَكَ لِيُهَيِّئَ طَرِيقَكَ أَمَامَكَ.
28
I tell you that among the sons born of women, none is greater than Yahya. But the least person in the kingdom of Allah is greater than he is."
وَأَقُولُ لَكُمْ إِنَّهُ لَيْسَ مِنْ بَيْنِ أَوْلَادِ النِّسَاءِ مَنْ هُوَ أَعْظَمُ مِنْ يَحْيَى، وَلَكِنَّ الْأَقَلَّ شَأْنًا فِي مَلَكُوتِ اللهِ هُوَ أَعْظَمُ مِنْهُ.»
29
When they heard this, all the people who had had been immersed with the ghusl of repentance from Yahya affirmed the justice of Allah, including the detested tax collectors.
وَعِنْدَ سَمَاعِ ذَلِكَ، جَمِيعُ الشَّعْبِ الَّذِينَ تَغَطَّسُوا غُسْلَ التَّوْبَةِ عَلَى يَدِ يَحْيَى أَقَرُّوا بِعَدْلِ اللهِ، بِمَا فِيهِمْ جُبَاةُ الضَّرَائِبِ الْعُمَلَاءُ،
30
But the Pharisees and scholars of the Tawrat rejected the will of Allah for them. They had not been immersed with the ghusl of repentance from Yahya.
أَمَّا الْمُتَشَدِّدُونَ وَعُلَمَاءُ شَرِيعَةِ التَّوْرَاةِ، فَرَفَضُوا مَشِيئَةَ اللهِ نَحْوَهُمْ، إِذْ لَمْ يَتَغَطَّسُوا غُسْلَ التَّوْبَةِ عَلَى يَدِ يَحْيَى.
31
"What can I compare this generation to? What are they like?
«بِمَ أُشَبِّهُ بَنِي هَذَا الْجِيلِ وَمَاذَا يُشْبَهُونَ؟
32
They are like children sitting in the market calling one another: We played the flute and you did not dance. We mourned for you, and you did not cry.
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ أَوْلَادٍ قَاعِدِينَ فِي السُّوقِ يُنَادُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا: زَمَّرْنَا لَكُمْ نَايًا، فَلَمْ تَرْقُصُوا، نَدَبْنَا لَكُمْ نِيَاحًا، فَلَمْ تُوَلْوِلُوا.
33
Yahya who did ghusl came as an ascetic. He did not eat bread and wine, and you rejected him. You said: A jinni has touched him!
إِذْ أَتَاكُمْ يَحْيَى الصَّابِغُ زَاهِدًا عَنِ الْخُبْزِ وَالْخَمْرِ فَكَذَّبْتُمُوهُ بِقَوْلِكُمْ: قَدْ مَسَّهُ الشَّيْطَانُ!
34
Then Sayyid Al-Bashar came eating and drinking and you rejected him. You said: He is a glutton and a drunkard, and a friend of detestable tax collectors and sinners!
ثُمَّ أَتَاكُمْ سَيِّدُ الْبَشَرِ آكِلًا وَشَارِبًا فَكَذَّبْتُمُوهُ بِقَوْلِكُمْ: إِنَّهُ شَرِهٌ وَسِكِّيرٌ وَصَدِيقٌ لِلْجُبَاةِ الْعُمَلَاءِ وَالْفَاسِقِينَ!
35
But the truth of wisdom is proven in everyone who is committed to it."
إِنَّمَا يُبَرْهَنُ صَوَابُ الْحِكْمَةِ بِكُلِّ مَنْ يَلْتَزِمُ بِهَا.»
36
One of the Pharisees invited him for dinner, and Isa entered his house. Isa was reclining at the table.
وَدَعَاهُ وَاحِدٌ مِنَ الْمُتَشَدِّدِينَ لِلْعَشَاءِ، فَدَخَلَ عِيسَى إِلَى بَيْتِهِ وَاتَّكَأَ عِنْدَ الْمَائِدَةِ.
37
A sinful woman from that town knew that Isa was at the house of the Pharisee. She came with an alabaster jar containing expensive perfumed oil.
وَعَلِمَتِ امْرَأَةٌ فَاسِقَةٌ مِنْ تِلْكَ الْبَلْدَةِ أَنَّ عِيسَى كَانَ فِي بَيْتِ الْمُتَشَدِّدِ، فَأَتَتْ بِقَارُورَةٍ مِنَ الْمَرْمَرِ فِيهَا دِهَانٌ مُعَطَّرٌ ثَمِينٌ،
38
She stood behind Isa crying near his feet, wetting them with her tears. Then she wiped his feet with the hair of her head. She kissed them and put her oil on them.
ثُمَّ وَقَفَتْ وَرَاءَ عِيسَى تَبْكِي قُرْبَ رِجْلَيْهِ وَتَبُلُّهُمَا بِدُمُوعِهَا، ثُمَّ مَسَحَتْ قَدَمَيْهِ بِشَعْرِ رَأْسِهَا، وَقَبَّلَتْهُمَا، وَدَهَنَتْهُمَا بِدِهَانِهَا.
39
When the Pharisee who hosted Isa saw this, he said to himself: "If he were a nabi, he would know that this woman who is touching him is unclean. She is a sinner!
وَحِينَ رَأَى الْمُتَشَدِّدُ الَّذِي اسْتَضَافَ عِيسَى هَذَا الْأَمْرَ، قَالَ لِنَفْسِهِ: «لَوْ كَانَ هَذَا نَبِيًّا، لَعَلِمَ نَجَاسَةَ هَذِهِ الْمَرْأَةِ الَّتِي تَلْمِسُهُ، فَإِنَّهَا فَاسِقَةٌ!»
40
Isa answered: "Simon, I have something to say to you." He said, "Speak, teacher."
فَقَالَ عِيسَى فِي إِجَابَتِهِ: «يَا شِمْعُونُ، لَدَيَّ مَا أَقُولُهُ لَكَ.» فَقَالَ: «قُلْ، يَا مُعَلِّمُ.»
41
"There were two men who owed money to a moneylender. One of them owed five hundred silver dinars. The other owed fifty.
«كَانَ رَجُلَانِ مَدِينَيْنِ لِمُرَابٍ، وَكَانَ دَيْنُ أَحَدِهِمَا خَمْسَ مِائَةِ دِينَارٍ مِنَ الْفِضَّةِ، وَدَيْنُ الْآخَرَ خَمْسِينَ،
42
Both were unable to pay, so he pardoned them and released them from their debts out of his grace. Which of them will love the moneylender more?"
وَعَجَزَا عَنِ التَّسْدِيدِ، فَسَامَحَهُمَا وَأَسْقَطَ عَنْهُمَا الدَّيْنَ مِنْ فَضْلِهِ. فَأَيُّهُمَا سَيُحِبُّ الْمُرَابِيَ أَكْثَرَ؟»
43
Simon said, "I think the one who was pardoned from the greater debt." Isa said to him: "You have judged correctly."
فَقَالَ شِمْعُونُ: «أَظُنُّ الَّذِي أَعْفَاهُ مِنَ الدَّيْنِ الْأَكْبَرِ.» قَالَ لَهُ عِيسَى: «أَحْسَنْتَ حُكْمًا.»
44
Then he turned to the woman and said to Simon: "Do you see this woman? I entered your house as a guest and you did not give me water to wash my feet. But she has wetted my feet with her tears and wiped them with her hair.
ثُمَّ الْتَفَتَ إِلَى الْمَرْأَةِ وَقَالَ لِشِمْعُونَ: «هَلْ تَرَى هَذِهِ الْمَرْأَةَ؟ إِنَّنِي دَخَلْتُ بَيْتَكَ ضَيْفًا، وَلَمْ تُقَدِّمْ لِي الْمَاءَ لِغَسْلِ قَدَمَيَّ، وَأَمَّا هِيَ فَبِدُمُوعِهَا بَلَّتْهُمَا وَبِشَعْرِهَا مَسَحَتْهُمَا.
45
You did not kiss me when I came in. But since I came in, she has not stopped kissing my feet.
أَنْتَ لَمْ تُقَبِّلْنِي حِينَ دَخَلْتُ، وَأَمَّا هِيَ فَمُنْذُ دُخُولِي لَمْ تَتَوَقَّفْ عَنْ تَقْبِيلِ قَدَمَيَّ.
46
You did not put oil on my head, but she has put expensive perfumed oil on my feet.
أَنْتَ لَمْ تَدْهُنْ رَأْسِي بِالزَّيْتِ، وَأَمَّا هِيَ فَقَدْ دَهَنَتْ قَدَمَيَّ بِالدِّهَانِ الْمُعَطَّرِ الثَّمِينِ.
47
So I tell you, her many sins are forgiven for her, so she loved much. But the one who is forgiven little, loves little."
لِذَلِكَ أَقُولُ لَكَ، قَدْ غُفِرَتْ لَهَا ذُنُوبُهَا الْكَثِيرَةُ، فَأَحَبَّتْ كَثِيرًا، أَمَّا مَنْ يُغْفَرُ لَهُ الْقَلِيلُ، فَيُحِبُّ قَلِيلًا.»
48
Then he said to the woman: "Your sins are forgiven for you."
ثُمَّ قَالَ لِلْمَرْأَةِ: «مَغْفُورَةٌ لَكِ ذُنُوبُكِ.»
49
Those who were reclining started to ask each other: "Who is this who forgives sins?"
فَأَخَذَ الْمُتَّكِئُونَ يَتَسَاءَلُونَ: «مَنْ هَذَا، حَتَّى يَغْفِرَ الذُّنُوبَ؟»
50
Isa said to the woman: "Your trust has made you one of the owners of the right hand, so go in the peace of Allah.
فَقَالَ عِيسَى لِلْمَرْأَةِ: «تَوَكُّلُكِ جَعَلَكِ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ، فَامْضِي بِسَلَامِ اللهِ.»