Luke

«   Chapter 8   »

1
After that, Isa went around in the towns and villages preaching and giving good news of the Kingdom of Allah. He was accompanied by the twelve hawariyun
بَعْدَ ذَلِكَ، طَافَ عِيسَى بِالْبَلَدَاتِ وَالْقُرَى يَعِظُ وَيُبَشِّرُ بِمَلَكُوتِ اللهِ، وَمَعَهُ الْحَوَارِيُّونَ الِاثْنَا عَشَرَ،
2
and some women whom he had healed from a touch by evil spirits and from sicknesses. The names of the women were Mariam Magdalene, from whom he had cast out seven jinn,
وَبَعْضُ النِّسَاءِ اللَّوَاتِي شَفَاهُنَّ مِنْ مَسِّ الْأَرْوَاحِ الشِّرِّيرَةِ وَالْأَمْرَاضِ، هُنَّ: مَرْيَمُ الْمُلَقَّبَةُ بِالْمَجْدَلِيَّةِ الَّتِي أَخْرَجَ مِنْهَا سَبْعَةَ جَانٍّ،
3
Joanna the wife of Chuza, the steward of Herod, Susanna, and many others who spent their money in the sirat of Isa.
وَحَنَّةُ زَوْجَةُ خُوزِي وَكِيلِ الْحَاكِمِ ابْنِ هِيرُودَ، وَسَوْسَنُ، وَأُخْرَيَاتٌ كَثِيرَاتٌ مِمَّنْ أَنْفَقْنَ أَمْوَالَهُنَّ فِي سَبِيلِ عِيسَى.
4
When great multitudes gathered around him from all the villages of the region, he told them a story:
وَعِنْدَمَا احْتَشَدَتْ حَوْلَهُ جَمَاهِيرُ غَفِيرَةٌ مِنْ كُلِّ قُرَى الْمِنْطَقَةِ، ضَرَبَ لَهُمْ مَثَلًا:
5
"A farmer went out to sow seeds. While he was sowing, some of the seeds fell beside the road, and people stepped on them. Then the birds of the sky flew down on the seeds and ate them.
«خَرَجَ مُزَارِعٌ لِيَزْرَعَ حَبَّهُ، وَبَيْنَمَا هُوَ يَزْرَعُ سَقَطَ بَعْضُ الْحَبِّ عَلَى جَانِبِ الطَّرِيقِ، فَدَاسَهُ النَّاسُ وَهَجَمَتْ عَلَيْهِ طُيُورُ السَّمَاءِ وَأَكَلَتْهُ.
6
Some of the seeds fell on the rock. They sprouted, but dried up since they lacked moisture.
وَسَقَطَ بَعْضُهُ عَلَى الصَّخْرِ، فَنَبَتَ وَيَبِسَ إِذْ كَانَتْ تَنْقُصُهُ الرُّطُوبَةُ،
7
Some of them fell among thorns, which sprouted with them and choked them.
وَسَقَطَ بَعْضُهُ بَيْنَ الْأَشْوَاكِ الَّتِي نَبَتَتْ مَعَهُ فَخَنَقَتْهُ،
8
But some of them fell on the fertile ground, and they sprouted and produced one hundred times as much." Then Isa called out: "Everyone with two ears to hear should listen."
لَكِنَّ بَعْضَهُ وَقَعَ عَلَى التُّرْبَةِ الْخَصِيبَةِ فَنَبَتَ وَأَثْمَرَ مِائَةَ ضِعْفٍ.» ثُمَّ هَتَفَ عِيسَى: «فَلْيَسْمَعْ كُلُّ ذِي أُذُنَيْنِ.»
9
His hawariyun asked him about the meaning of the story.
وَاسْتَفْسَرَهُ حَوَارِيُّوهُ عَنْ مَعْنَى الْمَثَلِ،
10
He said: "Allah has given you knowledge of the secrets of the kingdom of Allah. But I tell other people stories, so that when they look, they do not see, and when they listen, they do not understand.
فَقَالَ: «لَقَدْ وَهَبَكُمُ اللهُ مَعْرِفَةَ أَسْرَارِ مَلَكُوتِ اللهِ، أَمَّا الْآخَرُونَ فَأَضْرِبُ لَهُمْ أَمْثَالًا حَتَّى يَنْظُرُوا وَلَا يُبْصِرُوا، وَيَسْمَعُوا وَلَا يَفْهَمُوا.
11
This is the meaning of the story: The seeds are the word of Allah.
وَهَذَا هُوَ مَغْزَى الْمَثَلِ: إِنَّ الْحَبَّ هُوَ كَلِمَةُ اللهِ،
12
The seeds that fell beside the road are people who hear, and Iblis comes and takes away the word from their hearts. Thus, they do not believe and are not saved from destruction.
وَالَّذِي سَقَطَ عَلَى جَانِبِ الطَّرِيقِ هُمُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ ثُمَّ يَأْتِيهِمْ إِبْلِيسُ فَيَنْزِعُ الْكَلِمَةَ مِنْ قُلُوبِهِمْ لِئَلَّا يُؤْمِنُوا فَيَنْجُوا مِنَ الْهَلَاكِ.
13
The seeds that fell on the rock are people who hear the word and accept it joyfully. But they have no root. They believe for a while, and turn back when there is a trial.
وَالَّذِي سَقَطَ عَلَى الصَّخْرِ هُمُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ الْكَلِمَةَ فَيَقْبَلُونَهَا بِفَرَحٍ، وَلَكِنْ لَا جَذْرَ لَهُمْ، بَلْ يُؤْمِنُونَ إِلَى حِينٍ، وَعِنْدَ الْمِحْنَةِ يَنْقَلِبُونَ عَلَى أَعْقَابِهِمْ،
14
The seeds that fell among thorns are people who hear, and as time passes, the worries, riches, and concerns of this life choke them. So their fruit does not mature.
وَأَمَّا الْحَبُّ الَّذِي سَقَطَ بَيْنَ الْأَشْوَاكِ، فَهُمُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ ثُمَّ فِي مَسِيرِهِمْ تَخْنُقُهُمْ هُمُومُ هَذِهِ الْحَيَاةِ وَغِنَاهَا وَمَتَاعُهَا فَلَا يَنْضُجُ ثَمَرُهُمْ.
15
But the seeds in the fertile soil are those who hear the word in good, sound hearts. They hold on to it and are patient and produce fruit.
أَمَّا الْحَبُّ فِي التُّرْبَةِ الْخَصِيبَةِ، فَهُمُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ الْكَلِمَةَ بِقُلُوبِهِمِ السَّلِيمَةِ الصَّالِحَةِ، وَيَتَمَسَّكُونَ بِهَا وَيَصْبِرُونَ فَيُثْمِرُونَ.
16
No one lights a lamp and hides it under a basket, nor does he put it under a bed. He puts it on a lamp stand so that those who come in can be guided by its light.
لَا يُوقِدُ أَحَدُكُمْ مِصْبَاحًا وَيُخْفِيهِ تَحْتَ قُفَّةٍ وَلَا يَضَعُهُ تَحْتَ سَرِيرٍ، بَلْ يَضَعُهُ عَلَى مَنَارَةٍ لِكَيْ يَهْتَدِيَ بِنُورِهِ الَّذِينَ يَدْخُلُونَ.
17
Everything that is hidden will be made public. Everything covered will be known and exposed in the light.
لِأَنَّ كُلَّ مَخْفِيٍّ سَيُكْشَفُ جَهْرًا، وَكُلَّ مَسْتُورٍ سَيُعْلَمُ وَيَنْفَضِحُ فِي النُّورِ.
18
Be alert as you listen! Whoever has will be given more. But suppose a person does not have. Even what he thinks he has will be taken away from him.
فَانْتَبِهُوا وَأَنْتُمْ تَسْمَعُونَ! إِذْ مَنْ لَهُ يُعْطَى الْمَزِيدَ، أَمَّا مَنْ لَيْسَ لَهُ فَيُؤْخَذُ مِنْهُ حَتَّى الَّذِي حَسَبَهُ لَهُ.»
19
The mother and brothers of Isa came to him, but they could not reach him because of the crowd.
وَجَاءَتْ إِلَى عِيسَى أُمُّهُ وَإِخْوَتُهُ، وَعَجَزُوا أَنْ يَصِلُوا إِلَيْهِ بِسَبَبِ الزِّحَامِ.
20
Someone told him: "Your mother and brothers are standing outside and they want to see you."
فَقِيلَ لَهُ: «أُمُّكَ وَإِخْوَتُكَ وَاقِفُونَ خَارِجًا وَيُرِيدُونَ أَنْ يَرَوْكَ.»
21
He answered them: "My mother and brothers are the ones who hear the word of Allah and do it."
فَأَجَابَهُمْ قَائِلًا: «إِنَّ أُمِّي وَإِخْوَتِي هُمُ السَّامِعُونَ لِكَلِمَةِ اللهِ وَالْعَامِلُونَ بِهَا.»
22
One day, Isa and his hawariyun got in a boat. He said to them: "Let us go over to the other shore of the lake." So they left.
وَذَاتَ يَوْمٍ رَكِبَ عِيسَى وَحَوَارِيُّوهُ قَارِبًا فَقَالَ لَهُمْ: «لِنَعْبُرْ إِلَى شَاطِئِ الْبُحَيْرَةِ الْآخَرِ،» فَانْطَلَقُوا.
23
As they were sailing, Isa went to sleep. Then the winds on the lake became stormy, the boat became almost full of water, and they were in danger of drowning.
وَفِيمَا هُمْ مُبْحِرُونَ نَامَ عِيسَى. ثُمَّ عَصَفَتِ الرِّيَاحُ عَلَى الْبُحَيْرَةِ فَأَوْشَكَ الْقَارِبُ أَنْ يَمْتَلِئَ مَاءً وَأَمْسَوْا مُهَدَّدِينَ بِخَطَرِ الْغَرَقِ.
24
They came to him, woke him, and said, "Our master, our master, we are going to die." So he got up and rebuked the winds and the waves. And the waves were still and there was total calm.
فَدَنَوْا مِنْهُ وَأَيْقَظُوهُ قَائِلِينَ: «يَا سَيِّدَنَا، يَا سَيِّدَنَا، نَحْنُ هَالِكُونَ!» فَقَامَ وَوَبَّخَ الرِّيحَ وَالْأَمْوَاجَ، فَسَكَنَتْ وَسَادَ الْهُدُوءُ.
25
Then he asked them: "Where is your trust?" They were awestruck and amazed. They asked: "Who is this? He commands even the winds and the waves, and they obey him!"
ثُمَّ سَأَلَهُمْ: «أَيْنَ ثِقَتُكُمْ؟» فَاسْتَوْلَتْ عَلَيْهِمِ الْهَيْبَةُ وَالْعَجَبُ مُتَسَائِلِينَ: «مَنْ هَذَا الَّذِي يَأْمُرُ حَتَّى الرِّيَاحَ وَالْأَمْوَاجَ فَتُطِيعُهُ؟»
26
Then they sailed to the land of the people of Jerash, east of Al-Jalil.
ثُمَّ أَبْحَرُوا إِلَى بِلَادِ أَهْلِ جَرَشَ، شَرْقَ الْجَلِيلِ.
27
Isa got out on the shore. A man from the town who was touched by jinn met him there. He had not worn clothing for a long time. He did not live in a house, but among the tombs.
فَنَزَلَ عِيسَى إِلَى الشَّاطِئِ وَهُنَاكَ قَابَلَهُ رَجُلٌ مِنَ الْبَلْدَةِ بِهِ مَسٌّ مِنَ الْجِنِّ، لَمْ يَلْبَسْ مُنْذُ زَمَنٍ طَوِيلٍ ثَوْبًا، وَلَمْ يَسْكُنْ فِي بَيْتٍ بَلْ بَيْنَ الْمَقَابِرِ.
28
When he saw Isa, he bowed down in front of him and shouted as loud as he could: "What do you have to do with me, Isa, beloved Amir of Allah Al-Aly? Please do not torture me!"
فَلَمَّا رَأَى عِيسَى، خَرَّ الرَّجُلُ أَمَامَهُ وَصَرَخَ بِأَعْلَى صَوْتِهِ: «مَا لِي وَلَكَ يَا عِيسَى، أَيُّهَا الْأَمِيرُ حَبِيبَ اللهِ الْعَلِيِّ؟ أَرْجُوكَ أَلَّا تُعَذِّبَنِي!»
29
This was because Isa had been commanding the unclean spirit to leave the man. The jinni often took control of the man. People tied him with chains and bonds and guarded him. But he would break them and the jinni would lead him into the wilderness.
إِذْ كَانَ عِيسَى يَأْمُرُ الرُّوحَ النَّجِسَةَ بِالْخُرُوجِ مِنَ الرَّجُلِ. فَقَدْ كَانَ الْجِنِّيُّ يُسَيْطِرُ عَلَى الرَّجُلِ مِرَارًا، فَكَانَ النَّاسُ يَرْبُطُونَهُ بِالسَّلَاسِلِ وَالْقُيُودِ وَيَحْرُسُونَهُ، لَكِنَّهُ كَانَ يُحَطِّمُهَا فَيَسُوقُهُ الْجِنِّيُّ إِلَى الْبَادِيَةِ.
30
Isa asked him: "What is your name?" He said: "I am Army." An army of jinn had taken up residence in the man.
فَسَأَلَهُ عِيسَى: «مَا اسْمُكَ؟» قَالَ: «أَنَا جَحْفَلٌ.» إِذْ كَانَ جَحْفَلٌ مِنَ الْجِنِّ قَدِ اتَّخَذُوا مِنَ الرَّجُلِ مَسْكَنًا لَهُمْ.
31
The jinn begged him not to judge them by sending them out into the Abyss.
فَتَوَسَّلَ إِلَيْهِ الْجِنُّ أَلَّا يَحْكُمَ عَلَيْهِمْ بِالْخُرُوجِ إِلَى الْهَاوِيَةِ.
32
There was a large herd of pigs grazing on the mountain. The jinn begged Isa to give them permission to enter the pigs, and he gave them permission.
وَكَانَ هُنَاكَ قَطِيعٌ كَبِيرٌ مِنَ الْخَنَازِيرِ يَرْعَى عَلَى الْجَبَلِ، فَتَرَجَّوْهُ أَنْ يَأْذَنَ لَهُمْ بِالدُّخُولِ فِي الْخَنَازِيرِ، فَأَذِنَ لَهُمْ.
33
So the jinn left the man and entered the pigs. Then the whole herd rushed from the mountain cliff to the lake and drowned.
فَخَرَجَ الْجِنُّ مِنَ الرَّجُلِ وَدَخَلُوا الْخَنَازِيرَ، فَانْدَفَعَ الْقَطِيعُ كُلُّهُ مِنْ حَافَّةِ الْجَبَلِ إِلَى الْبُحَيْرَةِ فَمَاتَ غَرَقًا.
34
When the herders saw what happened, they fled and told the people of the town and the rural residents.
وَلَمَّا رَأَى الرُّعَاةُ مَا حَدَثَ هَرَبُوا وَأَخْبَرُوا أَهْلَ الْبَلْدَةِ وَسُكَّانَ رِيفِهَا،
35
So the people went out to see what happened and came to Isa. They saw the man sitting by the feet of Isa. The jinn had left him. He was wearing clothes and his mind was sound. So they were afraid.
فَخَرَجَ النَّاسُ لِيَرَوْا مَا جَرَى حَتَّى أَتَوْا إِلَى عِيسَى، فَوَجَدُوا الرَّجُلَ الَّذِي خَرَجَ مِنْهُ الْجِنُّ جَالِسًا عِنْدَ قَدَمَيْ عِيسَى، لَابِسًا ثِيَابَهُ وَهُوَ سَلِيمُ الْعَقْلِ، فَخَافُوا.
36
The eyewitnesses told them how Isa had saved the man who had been touched by jinn, and had healed him.
وَأَخْبَرَهُمْ شُهُودُ عِيَانٍ كَيْفَ أَنَّ عِيسَى أَنْقَذَ الرَّجُلَ الَّذِي كَانَ مَمْسُوسًا وَشَفَاهُ.
37
The people of Jerash and its region asked him to go away from them, because they had become very afraid. So Isa got in the boat and went away from there.
فَطَلَبَ مِنْهُ أَهْلُ جَرَشَ وَمِنْطَقَتِهَا أَجْمَعِينَ أَنْ يَبْتَعِدَ عَنْهُمْ، لِأَنَّ خَوْفًا شَدِيدًا اسْتَبَدَّ بِهِمْ، فَرَكِبَ عِيسَى الْقَارِبَ وَعَادَ مِنْ هُنَاكَ.
38
The man the jinn had left begged him to go along with him. But Isa sent him away:
أَمَّا الرَّجُلُ الَّذِي خَرَجَ مِنْهُ الْجِنُّ، فَتَوَسَّلَ إِلَيْهِ أَنْ يَصْحَبَهُ، لَكِنَّ عِيسَى صَرَفَهُ قَائِلًا:
39
"Go back to your household and tell them all that Allah has done for you." So he went and told the whole town what Isa had done for him.
«اِرْجِعْ إِلَى أَهْلِ بَيْتِكَ وَأَخْبِرْهُمْ بِكُلِّ مَا عَمِلَهُ اللهُ لَكَ.» فَمَضَى وَنَادَى فِي كُلِّ الْبَلْدَةِ بِمَا عَمِلَهُ لَهُ عِيسَى.
40
When Isa returned, the multitudes welcomed him, because they were all waiting for him.
وَعِنْدَ رُجُوعِ عِيسَى، رَحَّبَ بِهِ الْجُمْهُورُ لِأَنَّهُمْ كُلُّهُمْ كَانُوا يَتَرَقَّبُونَهُ.
41
One of the rulers of the house of salat named Jairus came to him. He fell down at his feet and begged him to come to his house.
وَجَاءَ إِلَيْهِ شَيْخٌ مِنْ شُيُوخِ الْمُصَلَّى اسْمُهُ مُنِيرٌ، فَوَقَعَ عِنْدَ قَدَمَيْهِ وَتَوَسَّلَ إِلَيْهِ أَنْ يَأْتِيَ إِلَى بَيْتِهِ
42
His only daughter was dying. She was about twelve years old. Isa started going to the house of the ruler, but there was a crowd around him.
لِأَنَّ ابْنَتَهُ الْوَحِيدَةَ كَانَتْ عَلَى وَشْكِ الْمَوْتِ، وَهِيَ فِي نَحْوِ الثَّانِيَةَ عَشْرَةَ مِنْ عُمْرِهَا، فَقَصَدَ عِيسَى إِلَى بَيْتِ الشَّيْخِ وَاحْتَشَدَ حَوْلَهُ الْجَمْعُ.
43
There was a woman who had been suffering from bleeding for twelve years. She had spent all her money on physicians. But none of them were able to heal her.
وَكَانَتْ هُنَاكَ امْرَأَةٌ مُصَابَةٌ بِنَزِيفٍ مُنْذُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً، قَدْ أَنْفَقَتْ كُلَّ مَا تَمْلِكُهُ عَلَى الْأَطِبَّاءِ، وَلَكِنْ لَمْ يَسْتَطِعْ أَحَدُهُمْ أَنْ يَشْفِيَهَا.
44
She approached Isa from behind, touched the edge of his robe, and her bleeding stopped immediately.
فَتَقَدَّمَتْ إِلَيْهِ مِنْ خَلْفِهِ وَلَمَسَتْ طَرَفَ ثَوْبِهِ فَتَوَقَّفَ نَزِيفُهَا فِي الْحَالِ.
45
Isa said: "Who touched me?" But they all denied it. Peter told him: "Our master, the crowd is crowding around you and is pressing on you."
فَقَالَ عِيسَى: «مَنْ لَمَسَنِي؟» لَكِنَّ الْجَمِيعَ أَنْكَرُوا، فَقَالَ لَهُ صَخْرٌ: «يَا سَيِّدَنَا، إِنَّ الْجَمْعَ يَحْتَشِدُ حَوْلَكَ وَيُضَيِّقُونَ عَلَيْكَ.»
46
Isa said: "Someone touched me intentionally, because I felt power going out of me."
قَالَ عِيسَى: «لَقَدْ لَمَسَنِي أَحَدٌ عَمْدًا، لِأَنَّنِي اسْتَشْعَرْتُ أَنَّ بَرَكَةً خَرَجَتْ مِنِّي.»
47
The woman saw that her story was going to be exposed. So she came trembling and threw herself down in front of him. She told him, in front of the crowd, the reason she had touched him and that she had been healed immediately.
فَلَمَّا رَأَتِ الْمَرْأَةُ أَنَّ أَمْرَهَا سَيَنْكَشِفُ، جَاءَتْ تَرْتَعِدُ وَرَمَتْ بِنَفْسِهَا أَمَامَهُ وَأَخْبَرَتْهُ أَمَامَ الْجَمْعِ عَنْ سَبَبِ لَمْسِهَا لَهُ وَكَيْفَ شُفِيَتْ فَوْرًا.
48
He said to her: "My daughter, your trust has healed you. Go in peace."
فَقَالَ لَهَا: «يَا ابْنَتِي، ثِقَتُكِ بِي قَدْ شَفَتْكِ، فَامْضِي بِسَلَامٍ.»
49
He was still speaking, and someone came from the house of the ruler of the house of salat. He told him: "Your daughter has died. Do not bother the teacher any longer."
وَهُوَ يَتَكَلَّمُ، جَاءَ وَاحِدٌ مِنْ بَيْتِ شَيْخِ الْمُصَلَّى وَأَخْبَرَهُ قَائِلًا: «لَقَدْ مَاتَتِ ابْنَتُكَ، فَلَا تُزْعِجِ الْمُعَلِّمَ بَعْدُ.»
50
Isa heard this and told the ruler: "Do not be afraid. Only have trust and the girl will be well."
فَسَمِعَ عِيسَى وَقَالَ لِلشَّيْخِ: «لَا تَخَفْ، حَسْبُكَ أَنْ تَثِقَ بِي وَسَتَسْلَمُ الصَّبِيَّةُ.»
51
Then Isa came to the house. He did not allow anyone to enter with him except Peter, John, Yacoub, and the father and mother of the girl.
ثُمَّ جَاءَ عِيسَى إِلَى الْبَيْتِ وَلَمْ يَسْمَحْ لِأَحَدٍ بِالدُّخُولِ مَعَهُ سِوَى صَخْرٍ وَيُحَنَّى وَيَعْقُوبَ وَوَالِدِ الصَّبِيَّةِ وَوَالِدَتِهَا.
52
Everyone was crying and mourning for her. He said, "Do not cry. She did not die. She is sleeping."
وَكَانَ الْجَمِيعُ يَبْكُونَ عَلَيْهَا وَيَنُوحُونَ، لَكِنَّهُ قَالَ: «لَا تَبْكُوا، فَإِنَّهَا لَمْ تَمُتْ، بَلْ هِيَ نَائِمَةٌ.»
53
They laughed at him, because they knew that she was really dead.
فَضَحِكُوا مِنْهُ لِعِلْمِهِمْ بِأَنَّهَا قَدْ مَاتَتْ يَقِينًا.
54
But Isa took hold of the hand of the girl and called her, "Girl, get up!"
أَمَّا عِيسَى فَأَمْسَكَ يَدَ الْبِنْتِ وَنَادَاهَا: «أَيَّتُهَا الصَّبِيَّةُ، قُومِي!»
55
Her spirit returned to her and she got up immediately. Then he told them to give her some food.
فَعَادَتْ إِلَيْهَا رُوحُهَا وَنَهَضَتْ فِي الْحَالِ، ثُمَّ أَوْصَاهُمْ بِإِطْعَامِهَا.
56
Her parents were amazed, but he told them not to tell anyone what had happened.
فَدُهِشَ وَالِدَاهَا وَأَمَرَهُمَا أَلَّا يُخْبِرَا أَحَدًا بِمَا جَرَى.