Mark

«   Chapter 12   »

1
Then he began to tell them stories: "A man planted a vineyard, and he built a hedge around it, dug a winepress, built a tower to guard it, rented it to tenant farmers, and went away.
وَشَرَعَ يَضْرِبُ لَهُمْ أَمْثَالًا: «غَرَسَ رَجُلٌ كَرْمًا، وَسَيَّجَهُ وَحَفَرَ مِعْصَرَةً وَبَنَى بُرْجًا لِلْحِرَاسَةِ، ثُمَّ أَجَّرَهُ لِفَلَّاحِينَ وَسَافَرَ.
2
At the time of harvest, he sent a slave to the farmers to take his portion from the grapes of the vineyard from them.
وَفِي مَوْسِمِ الْقِطَافِ، أَرْسَلَ عَبْدًا إِلَى الْفَلَّاحِينَ لِيَأْخُذَ مِنْهُمْ حِصَّتَهُ مِنْ ثَمَرِ الْكَرْمِ.
3
But they grabbed the slave, beat him, and sent him away empty-handed.
لَكِنَّهُمْ أَمْسَكُوهُ وَضَرَبُوهُ وَرَدُّوهُ صِفْرَ الْيَدَيْنِ.
4
He sent another slave, and they struck that slave on the head and treated him with shame.
وَأَرْسَلَ عَبْدًا آخَرَ، فَهَشَّمُوا رَأْسَهُ وَأَهَانُوهُ.
5
He sent another. They killed him. The same thing happened to many other slaves. They beat some and killed some.
وَأَرْسَلَ آخَرَ فَقَتَلُوهُ وَكَذَلِكَ آخَرِينَ كَثِيرِينَ، فَفَرِيقًا ضَرَبُوا وَفَرِيقًا قَتَلُوا.
6
He only had his beloved son left. Finally, the man sent him to them, saying, 'They will respect my son.'
وَلَمْ يَبْقَ لَهُ إِلَّا ابْنُهُ الْحَبِيبُ، فَأَخِيرًا أَرْسَلَهُ قَائِلًا: إِنَّهُمْ سَيَحْتَرِمُونَ ابْنِي.
7
But the tenants discussed the matter among themselves, saying, 'This one is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours!'
لَكِنَّ الْفَلَّاحِينَ تَشَاوَرُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ قَائِلِينَ: هَذَا هُوَ الْوَرِيثُ. تَعَالَوْا لِنَقْتُلْهُ فَنَتَمَلَّكَ الْمِيرَاثَ!
8
So they grabbed him and killed him and threw him outside the vineyard.
فَأَمْسَكُوهُ وَقَتَلُوهُ وَرَمَوْهُ خَارِجَ الْكَرْمِ.
9
Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come, destroy the tenants, and give the vineyard to others!
تُرَى، مَاذَا سَيَفْعَلُ رَبُّ الْكَرْمِ؟ إِنَّهُ سَوْفَ يَأْتِي وَيُهْلِكُ الْفَلَّاحِينَ وَيُسَلِّمُ الْكَرْمَ لِآخَرِينَ!
10
Have you not read the kitab? 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone of the building.
أَمَا قَرَأْتُمْ قَوْلَ اللهِ؟ اَلْحَجَرُ الَّذِي رَفَضَهُ الْبَنَّاؤُونَ قَدْ أَصْبَحَ قِمَّةَ الْبِنَاءِ،
11
This is from Rabb Al-Alamin, and it is amazing in our eyes.'"
وَهَذَا مِنْ عِنْدِ رَبِّ الْعَالَمِينَ، وَهُوَ عَجِيبٌ فِي نَظَرِنَا.»
12
And they tried to arrest him, but they were afraid of the crowd, They knew that he told the story about them. So they left and went away.
فَسَعَوْا إِلَى اعْتِقَالِهِ لِأَنَّهُمْ أَدْرَكُوا أَنَّهُ يَقْصِدُهُمْ بِالْمَثَلِ الَّذِي ضَرَبَهُ، لَكِنَّهُمْ خَافُوا مِنَ الْجَمْعِ فَتَرَكُوهُ وَانْصَرَفُوا فِي سَبِيلِهِمْ.
13
They sent some Pharisees and members of the party of Herod to him to trap him with a word.
وَأَرْسَلُوا إِلَيْهِ بَعْضَ الْمُتَشَدِّدِينَ وَأَعْضَاءً مِنْ حِزْبِ ابْنِ هِيرُودَ لِكَيْ يُوقِعُوهُ بِكَلِمَةٍ.
14
So when they came, they said, "Teacher, we know that you are true and you do not care what people think. For you do not seek to please, but you teach the sirat of Allah in truth. Is it halal to pay the jizya to Caesar or not? Should we pay it or not?"
فَأَتَوْا وَقَالُوا: «يَا مُعَلِّمُ، نَعْرِفُ أَنَّكَ صَادِقٌ وَلَا يَهُمُّكَ رَأْيُ بَشَرٍ، لِأَنَّكَ لَا تُبَالِي بِمَرَاكِزِ النَّاسِ، بَلْ تُعَلِّمُ صِرَاطَ اللهِ الْمُسْتَقِيمَ بِالْحَقِّ. أَحَلَالٌ دَفْعُ الْجِزْيَةِ لِلْقَيْصَرِ أَمْ لَا؟ هَلْ نَدْفَعُهَا أَمْ لَا؟»
15
Since he knew their hypocrisy, he said to them, "Why are you testing me? Bring a dinar for me to see."
وَاسْتَشَفَّ نِفَاقَهُمْ فَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا تَمْتَحِنُونَنِي؟ هَاتُوا دِينَارًا لِأَرَاهُ.»
16
They brought him a dinar, and he said to them, "Whose picture and inscription are these?" They said, "Caesar\'s."
فَأَعْطَوْهُ دِينَارًا، فَقَالَ لَهُمْ: «لِمَنْ هَذِهِ الصُّورَةُ وَهَذَا الشِّعَارُ؟» فَقَالُوا: «لِلْقَيْصَرِ.»
17
Isa told them, "Then give to Caesar what belongs to Caesar, and give Allah what belongs to Allah." They were greatly amazed at him.
فَقَالَ لَهُمْ عِيسَى: «أَعْطُوا لِلْقَيْصَرِ حَقَّ الْقَيْصَرِ، وَأَعْطُوا لِلهِ حَقَّ اللهِ.» فَتَعَجَّبُوا مِنْهُ.
18
Then some Sadducees came to him. They deny Yawm Al-Qiyamah. They asked him,
وَأَتَاهُ الْمُتَحَرِّرُونَ الَّذِينَ يُنْكِرُونَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَسَأَلُوهُ:
19
"Teacher, Musa wrote for us in the Tawrat: If a brother dies and leaves a wife but has no child, his brother should marry the widow and have children for his brother.
«أَيُّهَا الْمُعَلِّمُ، شَرَّعَ لَنَا مُوسَى فِي التَّوْرَاةِ: إِنْ مَاتَ لِرَجُلٍ أَخٌ وَتَرَكَ زَوْجَةً وَلَمْ يُخَلِّفْ وَلَدًا، فَعَلَى هَذَا الرَّجُلِ أَنْ يَتَزَوَّجَ أَرْمَلَتَهُ لِيُخَلِّفَ نَسْلًا لِأَخِيهِ الْمَيِّتِ.
20
There were seven brothers. The first married and died and did not have children.
كَانَ سَبْعَةُ إِخْوَةٍ، تَزَوَّجَ أَكْبَرُهُمْ وَمَاتَ بِدُونِ نَسْلٍ،
21
The second married the widow and died without children. The same thing happened with the third,
تَزَوَّجَهَا الثَّانِي وَمَاتَ دُونَ أَنْ يَتْرُكَ نَسْلًا، وَهَكَذَا حَدَثَ مَعَ الثَّالِثِ،
22
and none of the seven had children. Last of all, the woman also died.
وَلَمْ يَتْرُكِ السَّبْعَةُ نَسْلًا، ثُمَّ مَاتَتِ الْمَرْأَةُ أَيْضًا.
23
In the resurrection, whose wife will she be? For all seven brothers had her as wife."
فَفِي الْآخِرَةِ عِنْدَ الْقِيَامَةِ، حِينَ يُبْعَثُونَ أَحْيَاءً، زَوْجَةَ مَنْ سَتَكُونُ؟ إِذْ تَزَوَّجَهَا السَّبْعَةُ.»
24
Then Isa said to them, "Is this not why you have gone astray? It is because you do not know the kitab nor the power of Allah.
عِنْدَئِذٍ قَالَ لَهُمْ عِيسَى: «أَلَسْتُمْ فِي ضَلَالٍ لِأَنَّكُمْ تَجْهَلُونَ الْكِتَابَ وَقُدْرَةَ اللهِ؟
25
For when dead people are resurrected alive, they do not marry. They are like the angels in Al-Janna.
فَعِنْدَمَا يُبْعَثُونَ أَحْيَاءً مِنْ بَيْنِ الْأَمْوَاتِ، لَا يَتَزَوَّجُونَ وَلَا يُزَوَّجْنَ، بَلْ يَخْلُدُونَ كَالْمَلَائِكَةِ فِي الْجَنَّةِ.
26
But as for the resurrection of the dead, have you not read in the Tawrat the verse about the burning bush? Allah spoke to him, 'I am the Rabb of Ibrahim and the Rabb of Ishaq and the Rabb of Yacoub.'
أَمَّا عَنْ بَعْثِ الْأَمْوَاتِ، أَمَا قَرَأْتُمْ مَا أَنْزَلَ اللهُ عَلَى مُوسَى فِي التَّوْرَاةِ فِي آيَةِ نَارِ الشُّجَيْرَةِ، كَيْفَ خَاطَبَهُ اللهُ قَائِلًا: أَنَا رَبُّ إِبْرَاهِيمَ وَرَبُّ إِسْحَاقَ وَرَبُّ يَعْقُوبَ؟
27
Allah is not Rabb of dead people but Rabb of living people. You have been greatly led astray."
إِنَّ اللهَ لَيْسَ رَبَّ الْأَمْوَاتِ، بَلْ رَبُّ الْأَحْيَاءِ. وَإِنَّكُمْ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ.»
28
One of the fuqaha came and heard the argument, and realized that Isa had answered well. He asked Isa, "What is the most important commandment?"
وَجَاءَ أَحَدُ الْفُقَهَاءِ وَسَمِعَ الْمُجَادَلَةَ وَأَدْرَكَ أَنَّ عِيسَى أَتْقَنَ جَوَابَهُ فَسَأَلَهُ: «مَا هُوَ أَهَمُّ أَمْرٍ مِنْ أَوَامِرِ اللهِ؟»
29
Isa answered, "The first one is: 'Listen, Bani Israil, Allah is our Mawla. There is no god except him.
فَأَجَابَ عِيسَى: «أَهَمُّهَا هُوَ: اِسْمَعُوا يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ، اَللهُ مَوْلَانَا وَلَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ،
30
And you shall love Allah your Mawla with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.'
فَأَحْبِبِ اللهَ مَوْلَاكَ مِنْ كُلِّ قَلْبِكَ وَمِنْ كُلِّ نَفْسِكَ وَبِكُلِّ عَقْلِكَ وَبِكُلِّ قُوَّتِكَ.
31
The second is this: 'Love your neighbor as yourself.' No other commandment is greater than these two."
وَالثَّانِي هُوَ: أَحْبِبْ جَارَكَ كَنَفْسِكَ. لَا أَمْرَ أَعْظَمُ مِنْ هَذَيْنِ.»
32
The faqih answered, "Teacher, truly you have spoken well. Allah is One, and there is no god except him.
فَأَجَابَ الْفَقِيهُ: «يَا مُعَلِّمُ، قَدْ صَدَقْتَ، لِأَنَّهُ فِعْلًا: اَللهُ أَحَدٌ وَلَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ،
33
And loving Allah with all your heart, with all your understanding, and with all your strength, and loving your neighbor as yourself is more than all sacrifices and qarabin."
وَمَحَبَّةُ اللهِ مِنْ كُلِّ قَلْبِكَ، وَبِكُلِّ عَقْلِكَ، وَبِكُلِّ قُوَّتِكَ، وَمَحَبَّةُ جَارِكَ كَنَفْسِكَ، خَيْرٌ مِنْ جَمِيعِ الذَّبَائِحِ وَالْقَرَابِينِ.»
34
Isa recognized his wise answer, and he told him, "You are not far from the kingdom of Allah." After that, no one dared to ask him anything.
فَأَدْرَكَ عِيسَى إِجَابَتَهُ الْحَكِيمَةَ، وَقَالَ لَهُ: «لَسْتَ بَعِيدًا عَنْ مَلَكُوتِ اللهِ.» وَبَعْدَهَا لَمْ يَجْرُؤْ أَحَدٌ أَنْ يَسْأَلَهُ شَيْئًا.
35
Isa began to teach in the house of Allah. He asked, "How do the fuqaha say that Al-Masih is Ibn Dawood?
وَبَدَأَ عِيسَى يُعَلِّمُ فِي بَيْتِ اللهِ قَائِلًا: «كَيْفَ يَقُولُ الْفُقَهَاءُ إِنَّ الْمَسِيحَ الْمُرْتَجَى هُوَ ابْنُ دَاوُدَ؟
36
Dawood himself said about him by Holy Ruh Allah in the Zabur: 'Al-Mawla said to my mawla: Sit at my right side until I put your enemies under your feet.'
إِنَّ دَاوُدَ نَفْسَهُ قَالَ عَنْهُ بِوَحْيِ رُوحِ اللهِ الْقُدُّوسِ فِي الزَّبُورِ: قَالَ الْمَوْلَى لِمَوْلَايَ: اِجْلِسْ عَنْ يَمِينِي حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ تَحْتَ قَدَمَيْكَ.
37
If Dawood calls him 'My mawla,' how can he be his Ibn?" A large crowd heard him gladly.
فَإِنْ دَعَاهُ دَاوُدُ ‹مَوْلَايَ›، فَكَيْفَ يَكُونُ ابْنَهُ؟» وَكَانَ الْجَمِيعُ يُصْغِي إِلَيْهِ بِفَرَحٍ.
38
He said in his teaching, "Beware of the fuqaha. They love walking around with long religious robes, being greeted in the markets,
وَفِي تَعْلِيمِهِ قَالَ لَهُمْ: «إِيَّاكُمْ وَالْفُقَهَاءَ، اَلَّذِينَ يُحِبُّونَ التَّجَوُّلَ بِالْأَثْوَابِ الدِّينِيَّةِ الطَّوِيلَةِ، وَتَحِيَّاتِ النَّاسِ وَاحْتِرَامَهُمْ فِي الْأَسْوَاقِ،
39
standing in the front row in the houses of salat, and sitting in the seats of honor in the banquets.
وَالصَّفَّ الْأَمَامِيَّ فِي الْمُصَلَّيَاتِ، وَمَقَاعِدَ الشَّرَفِ فِي الْوَلَائِمِ.
40
But they devour the houses of widows and make long salat to pretend they are reverent. They will receive the greater punishment!"
لَكِنَّهُمْ يَأْكُلُونَ بُيُوتَ الْأَرَامِلِ، وَيُطِيلُونَ صَلَاتَهُمْ لِكَيْ يَتَظَاهَرُوا بِالتَّقْوَى، فَمَا أَشَدَّ عِقَابَهُمْ يَوْمَ الدِّينِ!»
41
He sat opposite the box of contributions in the house of Allah, watching the crowds contributing money. Many rich people threw in large amounts.
وَقَعَدَ أَمَامَ صُنْدُوقِ التَّبَرُّعَاتِ فِي بَيْتِ اللهِ يُرَاقِبُ الْجُمُوعَ يَتَبَرَّعُونَ عُمْلَاتٍ، فَأَلْقَى كَثِيرٌ مِنَ الْأَغْنِيَاءِ مَبَالِغَ كَبِيرَةً.
42
A poor widow came and gave two fils.
وَأَتَتْ أَرْمَلَةٌ فَقِيرَةٌ وَأَعْطَتْ عُمْلَتَيْنِ صَغِيرَتَيْنِ لَا تُسَاوِيَانِ فَلْسًا.
43
He called his hawariyun and told them, "I tell you a true saying: This poor widow has contributed more than everyone else has contributed.
فَدَعَا حَوَارِيِّيهِ وَقَالَ لَهُمْ: «أَقُولُ لَكُمْ قَوْلَ الْحَقِّ: لَقَدْ تَبَرَّعَتْ هَذِهِ الْأَرْمَلَةُ الْفَقِيرَةُ بِأَكْثَرَ مِمَّا تَبَرَّعُوا بِهِ جَمِيعًا،
44
They all gave what they could easily afford, but despite her poverty she contributed all she had, her whole living.
لِأَنَّ الْجَمِيعَ أَعْطَوْا مِمَّا فَاضَ لَدَيْهِمْ، أَمَّا هِيَ، فَبِرَغْمِ فَقْرِهَا تَبَرَّعَتْ بِكُلِّ مَا لَدَيْهَا وَبِكُلِّ مَعِيشَتِهَا.»