Mark

«   Chapter 15   »

1
Immediately, very early in the morning, the leading ahbar, the sheikhs of the people, the fuqaha, and all the members of the highest council prepared a plan. They tied Isa and delivered him to the Roman governor Pilate.
وَبَعْدَ الْفَجْرِ تَآمَرَ كِبَارُ الْأَحْبَارِ وَمَعَهُمْ شُيُوخُ الشَّعْبِ وَالْفُقَهَاءُ وَأَعْضَاءُ الْمَجْلِسِ كُلُّهُمْ، وَقَيَّدُوا عِيسَى وَأَخَذُوهُ وَسَلَّمُوهُ إِلَى الْوَالِي الرُّومَانِيِّ بِيلَاطَ.
2
Pilate questioned him, "Are you the king of Al-Yahud?" He answered him and said, "You said it."
فَسَأَلَهُ بِيلَاطُ مُحَقِّقًا: «هَلْ أَنْتَ مَلِكُ الْيَهُودِ؟» فَقَالَ فِي إِجَابَتِهِ: «أَنْتَ الَّذِي قُلْتَهُ.»
3
The leading ahbar accused him of many things.
وَوَجَّهَ لَهُ كِبَارُ الْأَحْبَارِ اتِّهَامَاتٍ كَثِيرَةً،
4
So Pilate asked him, "Do you not have any answer to make at all? Listen to the many accusations against you!"
فَسَأَلَهُ بِيلَاطُ: «أَلَا تُجِيبُ؟ مَا أَكْثَرَ اتِّهَامَاتِهِمْ عَلَيْكَ!»
5
But Isa did not answer any more, so that Pilate was amazed.
لَكِنَّ عِيسَى لَمْ يُجِبْ بَعْدُ، فَتَعَجَّبَ بِيلَاطُ.
6
During the Eid, Pilate used to release a prisoner whom the people requested.
وَكَانَ مِنْ عَادَةِ بِيلَاطَ أَنْ يُطْلِقَ سَرَاحَ سَجِينٍ وَاحِدٍ يَطْلُبُهُ الشَّعْبُ فِي الْعِيدِ.
7
There was one man named Barabbas who was arrested with others who had committed murder during the rebellion.
وَكَانَ ابْنُ عَبْسٍ مُعْتَقَلًا فِي السِّجْنِ مَعَ الْمُشَاغِبِينَ الْقَاتِلِينَ الْآخَرِينَ.
8
So when the crowd gathered, the people asked Pilate to release a prisoner for them according to his custom.
فَاحْتَشَدَ الْجَمْعُ وَطَلَبُوا مِنْ بِيلَاطَ إِطْلَاقَ سَرَاحِ سَجِينٍ لَهُمْ حَسَبَ عَادَتِهِ،
9
But Pilate asked them, "Do you want me to release the king of Al-Yahud for you?"
فَسَأَلَهُمْ بِيلَاطُ: «أَتُرِيدُونَ إِطْلَاقَ سَرَاحِ مَلِكِ الْيَهُودِ لَكُمْ؟»
10
For he realized that the ahbar had arrested Isa because they were jealous of him.
لِأَنَّهُ أَدْرَكَ أَنَّ حَسَدَ كِبَارِ الْأَحْبَارِ وَغَيْرَتَهُمْ كَانَا سَبَبَيْنِ لِتَسْلِيمِهِ.
11
But the ahbar incited the crowd to ask for the release of Barabbas instead.
لَكِنَّ الْأَحْبَارَ حَرَّضُوا الْجَمْعَ لِيَطْلُبُوا إِطْلَاقَ سَرَاحِ ابْنِ عَبْسٍ.
12
But Pilate answered them again and said, "What shall I do with the one you call the king of Al-Yahud?"
فَسَأَلَهُمْ بِيلَاطُ فِي إِجَابَتِهِ: «مَاذَا أَعْمَلُ بِالَّذِي تَدْعُونَهُ مَلِكَ الْيَهُودِ؟»
13
They shouted again, "Crucify him!"
فَصَرَخُوا: «اِصْلِبْهُ!»
14
Pilate asked, "Why? What crime did he commit?" They shouted even more, "Crucify him!"
فَسَأَلَ بِيلَاطُ: «لِمَاذَا؟ أَيَّةَ جَرِيمَةٍ ارْتَكَبَهَا؟» فَزَادَ صُرَاخُهُمْ: «اِصْلِبْهُ!»
15
Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas for them. After he had whipped Isa severely, he delivered him to be crucified.
وَأَرَادَ بِيلَاطُ أَنْ يُرْضِيَ الْجَمْعَ، فَأَطْلَقَ سَرَاحَ ابْنِ عَبْسٍ لَهُمْ، وَبَعْدَ أَنْ جَلَدَ عِيسَى سَلَّمَهُ لِيُصْلَبَ.
16
The soldiers led Isa into the courtyard of the official residence of the governor, and they gathered the whole squadron.
فَسَاقَ الْجُنُودُ عِيسَى إِلَى دَاخِلِ دَارِ الْحَاكِمِ، وَجَمَعُوا حَوْلَهُ الْكَتِيبَةَ كُلَّهَا،
17
Then they dressed him in a royal-purple-colored robe and made thorns into a crown and put it on him.
ثُمَّ أَلْبَسُوهُ ثَوْبًا ذَا لَوْنٍ أُرْجُوَانِيٍّ مَلَكِيٍّ، وَضَفَرُوا تَاجًا مِنَ الشَّوْكِ تَوَّجُوهُ بِهِ.
18
They began to greet him, "Hail, king of Al-Yahud!"
وَبَدَأُوا يُسَلِّمُونَ عَلَيْهِ: «عَاشَ مَلِكُ الْيَهُودِ!»
19
And they beat him repeatedly on his head with a reed and spat on him. They kneeled and prostrated themselves in front of him.
وَانْهَالُوا عَلَى رَأْسِهِ ضَرْبًا بِقَصَبَةٍ، وَهُمْ يَبْصُقُونَ عَلَيْهِ، وَيَرْكَعُونَ وَيَسْجُدُونَ أَمَامَهُ.
20
After they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes back on him. Then they led him out to be crucified.
وَلَمَّا شَبِعُوا اسْتِهْزَاءً بِهِ، خَلَعُوا عَنْهُ الثَّوْبَ الْأُرْجُوَانِيَّ وَأَلْبَسُوهُ ثِيَابَهُ، وَسَاقُوهُ لِيَصْلِبُوهُ.
21
Simon from Cyrene, father of Alexander and Rufus, was coming from the countryside. As he was passing by, the soldiers forced him to carry the cross of Isa.
وَكَانَ شِمْعُونُ الْقَيْرَوَانِيُّ، أَبُو إِسْكَنْدَرَ وَأَحْمَرَ، آتِيًا مِنَ الرِّيفِ، فَعَبَرَ مِنْ هُنَاكَ، وَأَجْبَرُوهُ عَلَى حَمْلِ صَلِيبِ عِيسَى.
22
Then they brought him to Golgotha (which means 'the place of the skull').
ثُمَّ أَخَذُوهُ إِلَى «جُلْجُثَةَ»، اَلَّذِي تَفْسِيرُهُ: مَكَانُ الْجُمْجُمَةِ،
23
And they offered him wine mixed with myrrh, but he refused it.
وَقَدَّمُوا لَهُ خَمْرًا مَمْزُوجَةً بِمُرٍّ كَمُخَدِّرٍ فَرَفَضَ.
24
And as they crucified him, they divided his clothes among them by lot, so each one of them would get his share.
ثُمَّ صَلَبَهُ الْجُنُودُ، وَقَسَّمُوا ثِيَابَهُ فِيمَا بَيْنَهُمْ بِالْقُرْعَةِ، لِيَأْخُذَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ حِصَّتَهُ.
25
It was the third hour when they crucified him.
وَكَانَتِ السَّاعَةُ التَّاسِعَةُ صَبَاحًا عِنْدَمَا صَلَبُوهُ.
26
The written notice of the charge against him read "King of Al-Yahud."
وَكَانَ إِشْعَارُ التُّهْمَةِ ضِدَّهُ مَكْتُوبًا عَلَيْهِ: «مَلِكُ الْيَهُودِ.»
27
They crucified two thieves with him, one on his right and the other on his left.
وَصَلَبُوا مَعَهُ لِصَّيْنِ، وَاحِدًا عَنْ يَمِينِهِ وَالْآخَرَ عَنْ شِمَالِهِ.
28
Those who were passing by mocked him. They shook their heads, saying,
وَكَانَ الْعَابِرُونَ يَشْتِمُونَهُ، وَهُمْ يَهُزُّونَ رُؤُوسَهُمْ قَائِلِينَ:
29
"Aha, you who would destroy the house of Allah and build it in three days,
«يَا هَادِمَ بَيْتِ اللهِ وَبَانِيَهُ فِي ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ،
30
save yourself and come down from the cross!"
أَنْقِذْ نَفْسَكَ وَانْزِلْ عَنِ الصَّلِيبِ!»
31
Likewise, the leading ahbar and fuqaha mocked him to each other, saying, "He saved others, and now he cannot save himself!
وَكَذَلِكَ اسْتَهْزَأَ بِهِ كِبَارُ الْأَحْبَارِ وَالْفُقَهَاءُ فِيمَا بَيْنَهُمْ قَائِلِينَ: «قَدْ أَنْقَذَ غَيْرَهُ، وَهَا هُوَ عَاجِزٌ عَنْ إِنْقَاذِ نَفْسِهِ!
32
Let Al-Masih, the king of Bani Israil, come down from the cross now, so that we might see and believe!" Even the two thieves who were crucified with him insulted him.
لِيَنْزِلِ الْمَسِيحُ مَلِكُ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَنِ الصَّلِيبِ الْآنَ، لِنَرَى وَنُؤْمِنَ بِهِ!» وَعَيَّرَهُ حَتَّى الْمَصْلُوبَانِ مَعَهُ.
33
At the sixth hour, darkness covered all the land until the ninth hour.
وَكَانَ الْوَقْتُ ظُهْرًا، وَخَيَّمَ الظَّلَامُ عَلَى كُلِّ الْأَرْضِ حَتَّى الْعَصْرِ.
34
Then, at the ninth hour, Isa shouted loudly: "Eloi, Eloi, lima sabakhthani?" (This means 'My Ilah, my Ilah, why did you desert me?')
ثُمَّ فِي السَّاعَةِ الثَّالِثَةِ صَرَخَ عِيسَى بِصَوْتٍ عَالٍ: «إِلُوِي إِلُوِي لِمَ سَبَخْثَنِي؟» اَلَّذِي تَفْسِيرُهُ: «إِلَهِي إِلَهِي لِمَ تَرَكْتَنِي؟»
35
Some people standing there heard him and said, "Look! He is calling Ilyas."
وَسَمِعَ بَعْضُ الْوُقُوفِ صُرَاخَهُ وَقَالُوا: «اِسْمَعُوا! إِنَّهُ يَسْتَدْعِي إِلْيَاسَ.»
36
One of them ran off to fill a sponge with vinegar, put in on a reed, and offered it to him to drink, saying, "Let us see if Ilyas will come to take him down."
فَهَرَعَ أَحَدُهُمْ وَمَلَأَ إِسْفَنْجَةً خَلًّا، وَوَضَعَهَا عَلَى قَصَبَةٍ وَقَدَّمَهَا لَهُ لِيَشْرَبَ قَائِلًا: «اُتْرُكُوهُ! لِنَرَ هَلْ يَأْتِي إِلْيَاسُ لِيُنْزِلَهُ.»
37
Isa shouted loudly and breathed his last breath.
فَصَرَخَ عِيسَى بِصَوْتٍ عَالٍ، وَلَفَظَ نَفَسَهُ الْأَخِيرَ.
38
Then the curtain of the house of Allah was torn in two, from top to bottom.
عِنْدَئِذٍ انْشَقَّ حِجَابُ حَرَمِ بَيْتِ اللهِ شَطْرَيْنِ مِنَ الْأَعْلَى إِلَى الْأَسْفَلِ.
39
The Roman officer who was standing in front of him saw how he breathed his last breath, and he said, "Truly this man was the beloved Amir of Allah!"
وَرَأَى الضَّابِطُ الرُّومَانِيُّ الْوَاقِفُ أَمَامَهُ كَيْفَ لَفَظَ نَفَسَهُ الْأَخِيرَ، فَقَالَ: «حَقًّا كَانَ هَذَا الرَّجُلُ مِنْ عِنْدِ اللهِ!»
40
Many women were watching from a distance. They included Mariam Magdalene, Mariam Um Yacoub the younger and Yusi, and Salome.
وَرَاقَبَتْ نِسَاءٌ كَثِيرَاتٌ مِنْ بَعِيدٍ، وَمِنْهُنَّ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ، وَمَرْيَمُ أُمُّ يَعْقُوبَ الصَّغِيرِ وَيُوسِي، وَسَلُّومَةُ،
41
They followed him when he was in Al-Jalil and served him. And many other women went up with him to Al-Quds.
اَللَّوَاتِي تَبِعْنَهُ فِي الْجَلِيلِ وَخَدَمْنَهُ، مَعَ نِسَاءٍ أُخْرَيَاتٍ أَتَيْنَ إِلَى الْقُدْسِ مَعَهُ.
42
And evening had already come. It was the day of preparation (the day before Al-Sabt).
وَكَانَتْ تِلْكَ الْجُمْعَةُ يَوْمَ الْإِعْدَادِ لِلْعِيدِ، وَأَقْبَلَ الْمَغْرِبُ حَيْثُ بَدْءُ السَّبْتِ.
43
Yusif of Arimathea, one of the respected members of the highest council, who was waiting for the kingdom of Allah, came before Pilate and asked him for the body of Isa.
أَتَى يُوسِفُ الرَّامِيُّ، وَهُوَ عُضْوٌ وَقُورٌ فِي الْمَجْلِسِ، وَكَانَ يَتَرَقَّبُ مَلَكُوتَ اللهِ، فَتَجَرَّأَ وَدَخَلَ إِلَى بِيلَاطَ وَطَلَبَ مِنْهُ جُثْمَانَ عِيسَى.
44
Pilate was amazed that he had died so quickly, and summoned the officer to ask if Isa had really already died.
فَاسْتَغْرَبَ بِيلَاطُ مِنْ سُرْعَةِ مَوْتِهِ، وَاسْتَدْعَى الضَّابِطَ الْمَسْئُولَ عَنْ صَلْبِهِ لِيَتَأَكَّدَ بِأَنَّهُ فِعْلًا قَدْ مَاتَ.
45
When Pilate learned from the officer what had happened, he gave Yusif the body.
فَأَكَّدَ لَهُ الضَّابِطُ ذَلِكَ، وَعِنْدَئِذٍ مَنَحَ يُوسِفَ الْجُثَّةَ،
46
Yusif bought a linen cloth, took the body down, wrapped it in the linen cloth, put it in a grave dug out of rock, and rolled a stone against the entrance of the grave.
فَاشْتَرَى يُوسِفُ كَتَّانًا، وَأَنْزَلَ الْجَسَدَ وَلَفَّهُ فِي كَفَنِ ذَلِكَ الْكَتَّانِ، وَوَضَعَهُ فِي قَبْرٍ مَحْفُورٍ فِي الصَّخْرِ، وَدَحْرَجَ حَجَرًا عَلَى مَدْخَلِ الْقَبْرِ لِسَدِّهِ.
47
And Mariam Magdalene and Mariam Umm Yusi watched where he put him.
وَرَاقَبَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَمَرْيَمُ أُمُّ يُوسِي أَيْنَ وَضَعَهُ.