Mark
« Chapter 3 »
1
Isa went into the house of salat again. A man with a dried-up hand was there.
وَدَخَلَ الْمُصَلَّى ثَانِيَةً وَكَانَ هُنَاكَ رَجُلٌ مُتَيَبِّسُ الْيَدِ،
2
And they watched Isa closely to see if he would heal the man on Al-Sabt. (They wanted to accuse him.)
فَرَاقَبَهُ الْمُتَشَدِّدُونَ لِيَرَوْا هَلْ يَقُومُ بِالشِّفَاءِ فِي السَّبْتِ حَتَّى يَتَّهِمُوهُ.
3
Isa said to the man with the dried-up hand, "Stand up in the center of the room."
فَقَالَ عِيسَى لِصَاحِبِ الْيَدِ الْيَابِسَةِ: «قُمْ فِي الْوَسَطِ.»
5
He looked around at them in anger and was sad because of the hardness of their hearts. Isa said to the man, "Stretch out your hand." So he stretched out his hand, and it was restored!
وَأَدَارَ بَصَرَهُ فِيهِمْ بِغَضَبٍ، وَهُوَ حَزِينٌ عَلَى قَسَاوَةِ قُلُوبِهِمْ، وَقَالَ لِلرَّجُلِ: «مُدَّ يَدَكَ.» فَمَدَّهَا فَاسْتَقَامَتْ.
7
Isa withdrew with his hawariyun to the lake. Large crowds followed him. They came from Al-Jalil, Yahudia, Al-Quds, the East Bank, Tyre, Sidon, and the surrounding areas.
ثُمَّ انْسَحَبَ عِيسَى مَعَ حَوَارِيِّيهِ إِلَى الْبُحَيْرَةِ، وَتَبِعَتْهُ حُشُودٌ مِنَ الْجَلِيلِ وَمُحَافَظَةِ الْقُدْسِ
8
They came to him because they heard about what he did.
وَمَدِينَةِ الْقُدْسِ وَالضِّفَّةِ الشَّرْقِيَةِ وَصُورَ وَصَيْدَا وَمَا حَوْلَهُمَا. هَؤُلَاءِ جَاءُوا إِلَيْهِ إِذْ سَمِعُوا عَنْ أَعْمَالِهِ.
9
Isa told his hawariyun to prepare a boat for him so that the crowds would not crush him.
وَأَمَرَ حَوَارِيِّيهِ لِيُهَيِّئُوا لَهُ قَارِبًا حَتَّى لَا تَزْحَمَهُ الْحُشُودُ،
10
For he had healed many people, so they came to him eagerly so that those who suffered could touch him.
لِأَنَّهُ بِسَبَبِ شِفَائِهِ كَثِيرِينَ، كَانَ كُلُّ الْمَرْضَى يَحْتَشِدُونَ حَوْلَهُ لِكَيْ يَلْمَسُوهُ.
13
And Isa went up a mountain. There he called the people he wanted, and they came to him.
وَصَعِدَ الْجَبَلَ وَدَعَا إِلَيْهِ الَّذِينَ أَرَادَهُمْ، فَأَتَوْا إِلَيْهِ.
14
And he chose twelve men, whom he called hawariyun, to be with him. He would send them out to proclaim,
ثُمَّ اصْطَفَى مِنْهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ لِيَكُونُوا صَحَابَةً لَهُ وَلِيَبْعَثَهُمْ مُعْلِنِي الْبُشْرَى
15
and to have authority to cast out jinn.
وَأَصْحَابَ السُّلْطَةِ لِإِخْرَاجِ الْجِنِّ.
16
These are the twelve hawariyun: Simon, (whom he named Peter),
وَهَؤُلَاءِ هُمُ الِاثْنَا عَشَرَ: سَمْعَانُ الَّذِي سَمَّاهُ صَخْرًا،
19
and Yahuda Iscariot, who betrayed him.
وَيَهُوذَا الْقَرْيُوطِيُّ الَّذِي خَانَهُ.
20
Then Isa entered a house. A crowd gathered again so that they were not even able to eat.
ثُمَّ دَخَلَ عِيسَى إِلَى دَارٍ، وَاجْتَمَعَتِ الْحُشُودُ ثَانِيَةً وَشَغَلَتْ عِيسَى وَحَوَارِيِّيهِ حَتَّى عَنِ الْخُبْزِ.
21
When his relatives heard about it, they came to get him. (They said he was crazy.)
وَسَمِعَ عَنْهُ أَقْرِبَاؤُهُ وَظَنُّوا أَنَّ الْجُنُونَ أَصَابَهُ، فَخَرَجُوا لِيَأْخُذُوهُ.
23
He called them to himself and told them a story. "How can Al-Shaitan cast out Al-Shaitan?
فَدَعَاهُمْ إِلَيْهِ وَضَرَبَ لَهُمْ أَمْثَالًا: «كَيْفَ يَقْدِرُ الشَّيْطَانُ عَلَى إِخْرَاجِ الشَّيْطَانِ؟
24
A divided kingdom that fights against itself will not stand.
إِنِ انْقَسَمَتْ مَمْلَكَةٌ عَلَى نَفْسِهَا فَلَا تَصْمُدُ.
25
And a divided household that fights against itself will not stand.
وَإِنِ انْقَسَمَتْ دَارٌ عَلَى نَفْسِهَا فَلَا تَصْمُدُ.
26
If Al-Shaitan has risen up against himself and is divided, he will not stand, but his end has come.
فَإِنْ قَامَ الشَّيْطَانُ عَلَى نَفْسِهِ وَانْقَسَمَ، فَلَا يَصْمُدُ بَلْ حَانَ زَوَالُهُ.
27
وَلَا يَسْتَطِيعُ أَحَدٌ أَنْ يَدْخُلَ بَيْتَ رَجُلٍ قَوِيٍّ لِيَنْهَبَ أَمْلَاكَهُ، إِلَّا إِذَا قَيَّدَ الرَّجُلَ الْقَوِيَّ أَوَّلًا، ثُمَّ يَنْهَبُ بَيْتَهُ.
29
But whoever speaks kufr against Holy Ruh Allah will never be forgiven. He is guilty of an eternal sin."
إِلَّا الْكُفْرَ بِرُوحِ اللهِ الْقُدُّوسِ فَلَنْ يُغْفَرَ لَهُ قَطُّ، بَلْ إِثْمُهُ بَاقٍ إِلَى الْأَبَدِ.»
32
There was a crowd around him. They told him, "Your mother and your brothers are outside, and they want you to come out."
وَكَانَتِ الْجُمُوعُ مُحْتَشِدَةً حَوْلَهُ، فَقَالُوا لَهُ: «أُمُّكَ وَإِخْوَتُكَ فِي الْخَارِجِ يُرِيدُونَكَ.»
33
He answered them, "Who are my mother and brothers?"
فَأَجَابَهُمْ قَائِلًا: «مَنْ هُمْ أُمِّي وَإِخْوَتِي؟»
34
Then he looked around at those who were sitting around him and said, "These are my mother and brothers!
ثُمَّ أَدَارَ بَصَرَهُ فِي الْجَالِسِينَ حَوْلَهُ وَقَالَ: «هَؤُلَاءِ هُمْ أُمِّي وَإِخْوَتِي!