Mark

«   Chapter 5   »

1
They reached the other side. That is where the people of Jerash live.
وَبَلَغُوا الشَّاطِئَ الْآخَرَ حَيْثُ بِلَادُ أَهْلِ جَرَشَ،
2
When Isa got out of the boat, immediately a man with an unclean spirit came out of the tombs to meet him.
وَنَزَلَ عِيسَى مِنَ الْقَارِبِ، وَفَوْرًا قَابَلَهُ رَجُلٌ خَرَجَ مِنْ بَيْنِ الْمَقَابِرِ، بِهِ مَسٌّ مِنْ رُوحٍ نَجِسَةٍ،
3
He lived there among the tombs. No one was able to bind him any longer, even with chains.
يَسْكُنُ هُنَاكَ بَيْنَ الْقُبُورِ، وَلَمْ يَقْوَى أَحَدٌ عَلَى رَبْطِهِ حَتَّى بِالسِّلْسِلَةِ.
4
Many times, they had tied him up with shackles and chains, but he tore the chains apart and broke the shackles. No one was strong enough to subdue him.
إِذْ لَطَالَمَا رَبَطُوهُ بِالْقُيُودِ وَالسَّلَاسِلِ، لَكِنَّهُ كَانَ يَكْسِرُ الْقُيُودَ وَيُحَطِّمُ السَّلَاسِلَ بِحَيْثُ اسْتَحَالَ عَلَى أَيٍّ كَانَ إِخْضَاعُهُ.
5
Day and night, among the tombs and hills, he shouted constantly and cut his body with stones.
وَكَانَ بِالْقُبُورِ وَالْجِبَالِ لَيْلَ نَهَارَ يَصْرُخُ وَيَجْرَحُ جَسَدَهُ بِالْحِجَارَةِ.
6
But when he saw Isa from a distance, he ran toward him and bowed down to him.
لَكِنَّهُ حِينَ رَأَى عِيسَى عَنْ بُعْدٍ رَكَضَ نَحْوَهُ وَسَجَدَ لَهُ،
7
Then he shouted in a loud voice. He said, "What do you have to do with me, Isa, beloved Amir of Allah Most High? I beg you by Allah, do not torture me!"
ثُمَّ صَرَخَ بِأَعْلَى صَوْتِهِ: «مَا لِي وَلَكَ، يَا عِيسَى أَيُّهَا الْأَمِيرُ حَبِيبَ اللهِ الْعَلِيِّ؟ أَرْجُوكَ أَلَّا تُعَذِّبَنِي!»
8
Isa had told him, "Unclean spirit, come out of the man."
لِأَنَّ عِيسَى كَانَ قَدْ قَالَ لَهُ: «اُخْرُجْ مِنَ الرَّجُلِ، أَيُّهَا الْجِنِّيُّ النَّجِسُ.»
9
Then Isa asked him, "What is your name?" He answered, "My name is Army because we are many."
ثُمَّ سَأَلَهُ عِيسَى: «مَا اسْمُكَ؟» فَأَجَابَ: «اِسْمِي جَحْفَلٌ لِكَثْرَةِ عَدَدِنَا.»
10
He begged Isa loudly not to send him out of the region.
وَتَوَسَّلَ إِلَى عِيسَى أَلَّا يَطْرُدَهُمْ خَارِجَ حُدُودِ ذَلِكَ الْبَلَدِ.
11
There was a herd of pigs feeding nearby.
وَكَانَ هُنَاكَ قَطِيعٌ كَبِيرٌ مِنَ الْخَنَازِيرِ يَرْعَى عَلَى الْجَبَلِ،
12
The jinn begged Isa, "Send us to the pigs, so that we may enter them."
فَتَرَجَّاهُ الْجِنُّ قَائِلِينَ: «أَرْسِلْنَا إِلَى الْخَنَازِيرِ وَدَعْنَا نَدْخُلُهَا،»
13
He gave them permission, and the unclean spirits went out and entered the pigs. The herd, about two thousand, hurried down the cliff to the lake, and they drowned in the sea.
فَأَذِنَ لَهُمْ، فَخَرَجَتِ الْأَرْوَاحُ النَّجِسَةُ وَدَخَلَتِ الْخَنَازِيرَ، فَانْدَفَعَ الْقَطِيعُ مِنْ حَافَّةِ الْجَبَلِ إِلَى الْبُحَيْرَةِ، فَمَاتَ نَحْوَ أَلْفَيْنِ مِنَ الْخَنَازِيرِ غَرَقًا.
14
The herders fled and told the people of the town and in the countryside. So people went out to see what had happened.
وَهَرَبَ الرُّعَاةُ وَأَخْبَرُوا أَهْلَ الْبَلْدَةِ وَسُكَّانَ رِيفِهَا، فَخَرَجَ النَّاسُ لِيَرَوْا مَا قَدْ حَدَثَ.
15
They flocked to Isa, and they saw the one who had been touched by the Army of jinn sitting down, wearing clothing, and in his right mind. And they were afraid.
وَتَوَافَدُوا عَلَى عِيسَى، فَشَاهَدُوا الْمَمْسُوسَ مِنْ «جَحْفَلٍ» جَالِسًا وَلَابِسًا ثِيَابَهُ وَهُوَ سَلِيمُ الْعَقْلِ، فَخَافُوا.
16
The witnesses told them what happened to the one who had been touched by jinn and to the pigs.
وَحِينَ أَخْبَرَهُمُ الشُّهُودُ بِمَا جَرَى لِلْمَمْسُوسِ وَالْخَنَازِيرِ،
17
So they began to beg Isa to leave their region.
تَرَجَّوْا عِيسَى أَنْ يُغَادِرَ الْمِنْطَقَةَ.
18
As Isa was getting in the boat, the one who had been touched by the jinn begged to be with him.
وَحِينَمَا كَانَ عِيسَى يَرْكَبُ الْقَارِبَ، تَوَسَّلَ إِلَيْهِ الَّذِي كَانَ مَمْسُوسًا أَنْ يَصْحَبَهُ،
19
Isa refused, but said to him, "Go to your household and relatives. Tell them everything Al-Mawla has done for you and how he has had mercy on you."
فَأَبَى عِيسَى وَأَمَرَهُ: «اِذْهَبْ إِلَى أَهْلِ بَيْتِكَ وَذَوِي الْقُرْبَى، وَأَخْبِرْهُمْ بِكُلِّ مَا عَمِلَهُ الْمَوْلَى وَبِرَحْمَتِهِ لَكَ.»
20
The man went away to proclaim in the Decapolis what Isa has done for him. Everyone was amazed.
فَذَهَبَ الرَّجُلُ وَأَخَذَ يُنَادِي فِي الْمُدُنِ الْعَشَرِ بَيْنَ عَمَّانَ وَدِمَشْقَ بِمَا عَمِلَهُ عِيسَى لَهُ، فَكَانَ الْجَمِيعُ يَتَعَجَّبُ.
21
After Isa crossed over to the other side again in the boat, a large crowd gathered around him on the shore of the lake.
وَعَبَرَ عِيسَى الْبُحَيْرَةَ ثَانِيَةً فِي الْقَارِبِ، فَاحْتَشَدَ جَمْعٌ كَبِيرٌ حَوْلَهُ عَلَى شَاطِئِ الْبُحَيْرَةِ.
22
And a ruler of the house of salat came to him. His name was Jairus. When he saw Isa, he fell down at his feet.
ثُمَّ تَقَدَّمَ شَيْخٌ مِنْ شُيُوخِ الْمُصَلَّى اسْمُهُ مُنِيرٌ، وَعِنْدَمَا رَأَى عِيسَى، وَقَعَ عِنْدَ قَدَمَيْهِ
23
He begged him earnestly, "My little daughter is at the point of death. Come and put your hands on her. Then she will be healed and live."
وَتَوَسَّلَ إِلَيْهِ بِإِلْحَاحٍ قَائِلًا: «اِبْنَتِي الصَّغِيرَةُ عَلَى وَشْكِ الْمَوْتِ، تَعَالَ وَضَعْ يَدَيْكَ عَلَيْهَا فَتُشْفَى وَتَحْيَا.»
24
Isa went with him. A large crowd followed Isa, and they were pressing upon him.
فَذَهَبَ عِيسَى مَعَهُ وَتَبِعَهُمَا جَمْعٌ كَبِيرٌ يَحْتَشِدُ حَوْلَهُ.
25
There was a woman there who had been bleeding for twelve years.
وَكَانَتْ هُنَاكَ امْرَأَةٌ مُصَابَةٌ بِنَزِيفٍ مُنْذُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً
26
She had suffered many things at the hands of many physicians. She had spent everything she had, but she did not get better. Instead, she became worse.
قَدْ عَانَتِ الْمَصَاعِبَ تَحْتَ أَطِبَّاءَ كَثِيرِينَ، وَأَنْفَقَتْ كُلَّ مَا تَمْلِكُهُ، وَلَمْ تَتَعَافَ، بَلْ زَادَ النَّزِيفُ حِدَّةً.
27
She heard the news about Isa, came to him from behind, and touched his robe.
وَكَانَتْ قَدْ سَمِعَتْ خَبَرَ عِيسَى، فَتَقَدَّمَتْ إِلَيْهِ مِنْ خَلْفِهِ وَلَمَسَتْ ثَوْبَهُ،
28
For she said, "Even if I touch his robe, I will be healed."
لِأَنَّهَا قَالَتْ فِي نَفْسِهَا: «إِذَا لَمَسْتُ حَتَّى ثَوْبَهُ، فَسَوْفَ أُشْفَى.»
29
Immediately, her bleeding stopped and she felt in her body that she was healed from her suffering.
وَفَوْرًا تَوَقَّفَ نَزِيفُهَا وَشَعَرَتْ فِي جِسْمِهَا أَنَّهَا قَدْ شُفِيَتْ مِنْ عَذَابِهَا.
30
And Isa sensed in himself immediately that baraka had gone out of him, so he turned in the crowd and said, "Who touched my robe?"
وَاسْتَشْعَرَ عِيسَى فَوْرًا أَنَّ بَرَكَةً خَرَجَتْ مِنْهُ، فَالْتَفَتَ فِي وَسَطِ الْجَمْعِ وَسَأَلَ: «مَنْ لَمَسَ ثَوْبِي؟»
31
His hawariyun said, "You see the crowd pressing on you, and you say, 'Who touched me?'"
فَقَالَ حَوَارِيُّوهُ: «اَلْجَمْعُ يَزْحَمُكَ وَتَسْأَلُ مَنْ لَمَسَكَ؟»
32
But Isa was looking around him to see who had done this.
لَكِنَّ عِيسَى ظَلَّ يَنْظُرُ حَوْلَهُ لِيَرَى مَنْ لَمَسَهُ،
33
The woman knew what had happened to her. She came to him, and she was trembling with fear. She fell down in front of him and told him the whole truth.
وَعَرَفَتِ الْمَرْأَةُ مَا قَدْ حَدَثَ لَهَا، فَأَتَتْ إِلَيْهِ مُرْتَعِدَةً مِنَ الْخَوْفِ وَرَمَتْ بِنَفْسِهَا أَمَامَهُ وَأَخْبَرَتْهُ عَنِ الْحَقِيقَةِ كُلِّهَا.
34
He said to her, "Daughter, your trust has healed you. Go in peace. Be healed from your suffering."
فَقَالَ لَهَا: «يَا ابْنَتِي، ثِقَتُكِ بِي قَدْ شَفَتْكِ. فَامْضِي بِسَلَامٍ، فَأَنْتِ سَلِيمَةٌ مِنْ مَرَضِكِ.»
35
While he was still speaking, people came from the house of the ruler of the house of salat. They said, "Your daughter has died. Why bother the teacher anymore?"
ثُمَّ وَهُوَ يَتَكَلَّمُ، جَاءَ نَاسٌ مِنْ بَيْتِ شَيْخِ الْمُصَلَّى قَائِلِينَ: «لَقَدْ مَاتَتِ ابْنَتُكَ، فَلِمَ تُزْعِجُ الْمُعَلِّمَ بَعْدُ؟»
36
But when Isa overheard what they said, he told the ruler of the house of salat, "Do not fear - only trust."
لَكِنَّ عِيسَى تَجَاهَلَ قَوْلَهُمْ وَقَالَ لِشَيْخِ الْمُصَلَّى: «لَا تَخَفْ، حَسْبُكَ أَنْ تَثِقَ بِي.»
37
He let no one come with him except Peter, Yacoub, and John the brother of Yacoub.
وَلَمْ يَسْمَحْ أَنْ يُرَافِقَهُ إِلَّا سَمْعَانُ وَيَعْقُوبُ وَيُحَنَّى أَخُو يَعْقُوبَ.
38
So they came to the house of the ruler of the house of salat. Isa saw the confusion and the people crying and wailing loudly.
وَوَصَلُوا إِلَى بَيْتِ شَيْخِ الْمُصَلَّى، وَرَأَى عِيسَى الضَّجِيجَ وَالنَّاسَ تَبْكِي وَتَنُوحُ،
39
He went in to the house and said to them, "Why are you troubled and crying? The girl is not dead, but sleeping."
فَدَخَلَ وَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا هَذَا الضَّجِيجُ وَالْبُكَاءُ؟ فَإِنَّ الصَّبِيَّةَ لَمْ تَمُتْ، بَلْ هِيَ نَائِمَةٌ.»
40
And when they laughed at him, he made them all go out. He took with him the father of the girl, her mother, and those that were with him. He went in to where the girl was.
فَسَخِرُوا مِنْهُ، لَكِنَّهُ أَخْرَجَهُمْ جَمِيعًا، وَأَخَذَ مَعَهُ أَبَا الصَّبِيَّةِ وَأُمَّهَا وَالْحَوَارِيِّينَ الثَّلَاثَةَ، وَدَخَلُوا الْغُرْفَةَ الَّتِي وُجِدَتْ بِهَا الصَّبِيَّةُ.
41
And as he took the hand of the child, he said, "Talitha, cumi!" (That means "Girl, I say to you, get up!")
ثُمَّ أَمْسَكَ يَدَهَا وَخَاطَبَهَا قَائِلًا: «تَالِيثَةُ، قُومِي!» اَلَّذِي تَفْسِيرُهُ: «يَا بِنْتُ، قُومِي!»
42
Immediately, the girl got up. She even walked around, for she was twelve years old. And they were completely amazed.
وَفَوْرًا قَامَتِ الْبِنْتُ وَمَشَتْ، وَكَانَ عُمْرُهَا اثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً. فَاسْتَوْلَى عَلَيْهِمْ فَوْرًا التَّعَجُّبُ التَّامُّ.
43
And Isa gave strong orders that nobody should know about this. He also told them to give her something to eat.
وَمَنَعَهُمْ عِيسَى بِشِدَّةٍ مِنَ التَّحَدُّثِ بِمَا جَرَى، وَقَالَ لَهُمْ أَنْ يُعْطُوهَا طَعَامًا.