Mark

«   Chapter 7   »

1
The Pharisees and some of the fuqaha who had come from Al-Quds gathered around him.
وَاجْتَمَعَ حَوْلَهُ الْمُتَشَدِّدُونَ وَبَعْضُ الْفُقَهَاءِ الَّذِينَ أَتَوْا مِنَ الْقُدْسِ،
2
They saw that some of his followers were eating with unclean hands. (In other words, they did not wash them.)
وَلَاحَظُوا أَنَّ بَعْضَ أَتْبَاعِهِ يَأْكُلُونَ بِأَيْدٍ نَجِسَةٍ، أَيْ دُونَ أَنْ يَغْسِلُوهَا.
3
The Pharisees, and all the rest of Al-Yahud, do not eat until they wash their hands thoroughly. This is to keep the sunan of their sheikhs.
لِأَنَّ الْمُتَشَدِّدِينَ وَجَمِيعَ الْيَهُودِ كَانُوا لَا يَأْكُلُونَ إِلَّا بَعْدَ غَسْلِ أَيْدِيهِمْ عِدَّةَ مَرَّاتٍ حِفَاظًا عَلَى تَقَالِيدِ شُيُوخِهِمْ،
4
And when they return from the market, they only eat after washing. And there are many other sunan which they keep. (For instance, washing cups, containers, and copper pots.)
وَعِنْدَمَا يَعُودُونَ مِنَ السُّوقِ، لَا يَأْكُلُونَ إِلَّا بَعْدَ الِاغْتِسَالِ. وَلَهُمْ سُنَنٌ كَثِيرَةٌ أُخْرَى تَوَارَثُوهَا، وَيَحْرِصُونَ عَلَيْهَا كَغَسْلِ الْكُؤُوسِ وَالْأَوَانِي وَأَوْعِيَةِ النُّحَاسِ.
5
The Pharisees and the fuqaha asked him, "Why do your hawariyun not follow the sunnah of our sheikhs? They eat with unclean hands."
فَسَأَلَهُ الْمُتَشَدِّدُونَ وَالْفُقَهَاءُ: «لِمَاذَا لَا يَسْلُكُ أَتْبَاعُكَ حَسَبَ سُنَّةِ شُيُوخِنَا، بَلْ يَأْكُلُونَ بِأَيْدٍ نَجِسَةٍ؟»
6
But Isa told them, "You hypocrites! You are the ones Allah spoke of when he said in the scroll of Isaiah: 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.'
فَقَالَ لَهُمْ: «يَا أَيُّهَا الْمُنَافِقُونَ، أَنْتُمُ الْمَقْصُودُونَ بِقَوْلِ اللهِ الْوَارِدِ فِي سِفْرِ شَعْيَا: يُكْرِمُنِي هَذَا الشَّعْبُ بِشِفَاهِهِمْ، لَكِنَّ قُلُوبَهُمْ بَعِيدَةٌ عَنِّي،
7
They worship me in vain, and their teaching is only sunan invented by men.
وَعِبَادَاتُهُمْ بَاطِلَةٌ، وَتَعْلِيمُهُمْ لَيْسَ إِلَّا أَوَامِرَ ابْتَدَعَهَا الْبَشَرُ.
8
You have left the commandments Allah revealed but you hold firmly to sunan invented by men."
وَتَرَكْتُمْ أَوَامِرَ اللهِ الْمُنْزَلَةَ، وَحَرَصْتُمْ عَلَى سُنَنٍ ابْتَدَعَهَا الْبَشَرُ.»
9
Then he told them, "You cleverly reject the commandment of Allah to keep your sunan.
وَقَالَ لَهُمْ: «طَرِيقَتُكُمْ جَمِيلَةٌ فِي نَبْذِ أَمْرِ اللهِ لِكَيْ تَحْفَظُوا تَقَالِيدَكُمْ.
10
For Allah said by the tongue of Musa, 'Honor your father and your mother' and 'Anyone who curses his father or mother must be executed.'
لَقَدْ قَالَ اللهُ عَلَى لِسَانِ مُوسَى: أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ، وَأَيْضًا: لِيُعْدَمْ مَنْ يَشْتِمُ أَبَاهُ أَوْ أُمَّهُ.
11
But you say: Suppose someone tells his father and his mother, 'What you might have received from me is a qurban to Allah.'
أَمَّا أَنْتُمْ فَتَقُولُونَ: إِنْ قَالَ أَحَدٌ لِأَبِيهِ وَأُمِّهِ: مَا كُنْتُ أَنْفَقْتُ عَلَيْكُمَا قَدْ قَدَّمْتُهُ قُرْبَانًا لِلهِ،
12
Then you no longer permit him to do anything for his father and his mother.
تُعْفُونَهُ مِنْ إِكْرَامِ أَبِيهِ وَأُمِّهِ.
13
In this way, you make the word of Allah worthless by your sunan which you have passed down. And you do many things like this."
وَبِذَلِكَ تُبْطِلُونَ كَلِمَةَ اللهِ بِتَقَالِيدِكُمُ الَّتِي تَوَارَثْتُمُوهَا بَعْضُكُمْ عَنْ بَعْضٍ. وَمَا أَكْثَرَ مَا تَفْعَلُونَ ذَلِكَ.»
14
He called the crowd together again and said, "All of you, listen and understand.
وَدَعَا الْجَمْعَ إِلَيْهِ مَرَّةً أُخْرَى وَقَالَ: «اِسْمَعُونِي كُلُّكُمْ وَافْهَمُوا.
15
Nothing that goes into a person from outside makes him unclean.
لَا شَيْءَ يَدْخُلُ الْإِنْسَانَ مِنَ الْخَارِجِ وَيُنَجِّسُهُ،
16
What comes out of a person is what makes him unclean."
بَلْ مَا يَخْرُجُ مِنَ الْإِنْسَانِ هُوَ الَّذِي يُنَجِّسُهُ.»
17
After he left the crowds outside and entered the house, his hawariyun asked him about the story.
وَبَعْدَ أَنْ تَرَكَ الْجُمُوعَ فِي الْخَارِجِ وَدَخَلَ الْبَيْتَ، اِسْتَفْسَرَهُ حَوَارِيُّوهُ عَنْ مَعْنَى الْمَثَلِ.
18
He said to them, "So are you also foolish? Do you not understand? Nothing that goes into a person from outside makes him unclean.
فَقَالَ لَهُمْ: «ءَأَنْتُمْ جَاهِلُونَ؟ أَلَا تَفْهَمُونَ أَنَّ مَا دَخَلَ الْإِنْسَانَ مِنَ الْخَارِجِ لَا يُمْكِنُ أَنْ يُنَجِّسَهُ،
19
It does not go into his heart, but his stomach. Then it passes out into the drain." Thus he cleansed all foods.
لِأَنَّهُ لَا يَدْخُلُ إِلَى قَلْبِهِ بَلْ إِلَى بَطْنِهِ ثُمَّ يَخْرُجُ إِلَى الْبَلُّوعَةِ؟» وَبِهَذَا حَلَّلَ كُلَّ الْأَطْعِمَةِ.
20
But he said, "What comes out of a person is what makes him unclean.
ثُمَّ قَالَ: «مَا يَخْرُجُ مِنَ الْإِنْسَانِ هُوَ الَّذِي يُنَجِّسُهُ.
21
For from inside, from the heart of people, these come out: evil thoughts, sexual immorality, stealing, murder,
فَمِنْ دَاخِلِ قَلْبِ الْإِنْسَانِ تَخْرُجُ الْأَفْكَارُ الشَّرِيرَةُ وَالْفِسْقُ وَالسَّرِقَةُ وَالْقَتْلُ
22
adultery, greed, wickedness, deceit, immoral behavior, an evil eye, kufr, pride, and foolishness.
وَالزِّنَى وَالطَّمَعُ وَالْخُبْثُ وَالْخِدَاعُ وَالْخَلَاعَةُ وَالْعَيْنُ الشَّرِيرَةُ وَالْكُفْرُ وَالتَّكَبُّرُ وَالْحَمَاقَةُ.
23
All these evil things come from inside and they make a person unclean."
وَيَخْرُجُ كُلُّ هَذَا الشَّرِّ مِنَ الدَّاخِلِ وَيُنَجِّسُ الْإِنْسَانَ.»
24
Then he got up and went to the province of Tyre and Sidon. He entered a house and did not want anyone to know about him. But he could not be hidden.
ثُمَّ قَامَ وَذَهَبَ إِلَى مُحَافَظَةِ صُورَ، وَدَخَلَ بَيْتًا وَمَا أَرَادَ أَنْ يَعْرِفَ عَنْهُ أَحَدٌ، لَكِنَّ أَمْرَهُ انْكَشَفَ.
25
Immediately, a woman heard about him. Her daughter had been touched by an unclean spirit. When she came, she fell down at his feet.
وَكَانَتْ هُنَاكَ امْرَأَةٌ قَدْ مَسَّتِ ابْنَتَهَا رُوحٌ نَجِسَةٌ، أَتَتْ إِلَيْهِ فَوْرَ سَمَاعِهَا بِوُجُودِهِ وَرَمَتْ بِنَفْسِهَا عِنْدَ قَدَمَيْهِ.
26
She was a Phoenician with Greek citizenship from the province of Syria. She asked him to cast out that jinni from her daughter.
وَكَانَتْ فِينِقِيَّةً ذَاتَ جِنْسِيَّةٍ إِغْرِيقِيَّةٍ مِنْ مُحَافَظَةِ سُورْيَا. وَطَلَبَتْ مِنْهُ أَنْ يُخْرِجَ ذَلِكَ الْجِنِّيَّ مِنِ ابْنَتِهَا.
27
He told her, "Let the children first be satisfied. It is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs."
فَقَالَ لَهَا: «لِيَشْبَعِ الْبَنُونُ أَوَّلًا، إِذْ لَا يَلِيقُ أَنْ يُرْمَى خُبْزُ الْبَنِينِ لِلْكِلَابِ.»
28
The woman answered, "Yes, my mawla. But even the dogs under the table eat from the crumbs of the children."
فَأَجَابَتْهُ الْمَرْأَةُ: «نَعَمْ يَا مَوْلَايَ. لَكِنْ حَتَّى الْكِلَابُ تَحْتَ الْمَائِدَةِ تَأْكُلُ مِنْ فُتَاتِ الْبَنِينِ.»
29
He told her, "Because of this word, go. The jinni has left your daughter."
فَقَالَ لَهَا: «بِسَبَبِ هَذِهِ الْكَلِمَةِ، اِمْضِ، قَدْ تَرَكَ الْجِنِّيُّ ابْنَتَكِ.»
30
She returned home and found her daughter lying on a bed. The jinni had left her.
فَرَجَعَتْ إِلَى بَيْتِهَا وَوَجَدَتِ ابْنَتَهَا نَائِمَةً وَقَدْ خَرَجَ مِنْهَا الْجِنِّيُّ.
31
Isa went out again from the province of Tyre, passing through Sidon. He returned to Al-Jalil Lake, passing through the Decapolis.
وَانْصَرَفَ عِيسَى مِنْ مُحَافَظَةِ صُورَ مُرُورًا بِصَيْدَا، وَعَادَ إِلَى بُحَيْرَةِ طَبَرِيَّا مُرُورًا بِمُحَافَظَةِ الْمُدُنِ الْعَشْرِ بَيْنَ دِمَشْقَ وَعَمَّانَ.
32
And they brought him a deaf man with a speech impediment. They urged Isa to lay his hands on him.
وَهُنَاكَ أَتَوْا إِلَيْهِ بِأَصَمَّ مُنعَقِدِ اللِّسَانِ، وَطَلَبُوا مِنْهُ لَمْسَهُ.
33
After he took him apart from the crowd privately, Isa put a finger into each of his ears. Then Isa spat and touched the tongue of the deaf man.
فَعَزَلَهُ عَنِ الْجَمْعِ، وَوَضَعَ عِيسَى إِصْبَعَيْنِ مِنْ أَصَابِعِهِ فِي أُذُنَيِ الْأَصَمِّ، ثُمَّ نَفَثَ مِنْ رِيقِهِ وَلَمَسَ بِهِ لِسَانَهُ،
34
He looked up, sighed, and said, "Ifatha!"^630 (This means)
وَنَظَرَ إِلَى السَّمَاءِ مُتَنَهِّدًا وَقَالَ: «إِفَّاثَا!» اَلَّذِي مَعْنَاهَا «اِنْفَتِحَا!»
35
His ears were opened, his tongue was released immediately, and he spoke clearly.
فَانْفَتَحَتْ أُذُنَاهُ وَانْطَلَقَ لِسَانُهُ وَتَكَلَّمَ بِوُضُوحٍ.
36
He commanded them not to tell anyone. But the more he commanded them, the more they proclaimed it.
وَأَمَرَهُمْ أَلَّا يُخْبِرُوا أَحَدًا، لَكِنْ كُلَّمَا شَدَّدَ عَلَى أَمْرِهِ لَهُمْ، كَانَ النَّاسُ يَزِيدُونَ فِي إِعْلَانِ خَبَرِهِ.
37
They were amazed beyond all measure. They said, "Isa has done all things well! He even makes the deaf man hear and the dumb man speak."
وَاسْتَوْلَتِ الدَّهْشَةُ عَلَى الْجَمِيعِ حَتَّى أَنَّهُمْ قَالُوا: «لَقَدْ أَتْقَنَ عِيسَى كُلَّ عَمَلٍ! إِنَّ الْأَصَمَّ يَسْمَعُ وَالْأَبْكَمَ يَتَكَلَّمُ.»