Mark

«   Chapter 8   »

1
In those days, when another large crowd gathered, and they had nothing to eat. Isa called the hawariyun to him and told them,
فِي تِلْكَ الْأَيَّامِ اجْتَمَعَ حَشْدٌ كَبِيرٌ آخَرُ، وَلَمْ يَكُنْ عِنْدَهُمْ مَا يَأْكُلُونَهُ. فَدَعَا عِيسَى إِلَيْهِ الْحَوَارِيِّينَ وَقَالَ لَهُمْ:
2
"I feel compassion for the crowd. They have stayed with me three days now, and they have nothing to eat.
«إِنَّنِي أَشْعُرُ بِالرَّأْفَةِ بِالْجُمُوعِ الَّذِينَ أَقَامُوا مَعِي ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ، وَلَيْسَ عِنْدَهُمْ مَا يَأْكُلُونَهُ.
3
If I send them away to their homes hungry, they will faint on the way. Some of them have come from distant places."
وَلَوْ صَرَفْتُهُمْ إِلَى بُيُوتِهِمْ جَائِعِينَ فَسَيُغْشَى عَلَيْهِمْ فِي الطَّرِيقِ، لِأَنَّ بَعْضَهُمْ أَتَوْا مِنْ جِهَاتٍ بَعِيدَةٍ.»
4
The hawariyun answered him, "Who can provide bread enough to feed these in this isolated place?"
فَأَجَابَهُ الْحَوَارِيُّونَ: «مَنْ فِي مَقْدُورِهِ أَنْ يُوَفِّرَ الْخُبْزَ الْكَافِيَ لِكُلِّ هَؤُلَاءِ فِي هَذَا الْمَكَانِ الْمُنْعَزِلِ؟»
5
He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
فَسَأَلَهُمْ: «كَمْ رَغِيفًا مَعَكُمْ؟» قَالُوا: «سَبْعَةٌ.»
6
At that, he commanded the crowd to sit on the ground. He took the seven loaves, prayed in dua' for baraka and thanked Allah, and broke them. He gave them to his followers to distribute. And they set it before the crowd.
عِنْدَئِذٍ أَمَرَ الْجَمْعَ بِالْقُعُودِ عَلَى الْأَرْضِ، وَأَخَذَ الْأَرْغِفَةَ السَّبْعَةَ، وَحَمِدَ اللهَ شَاكِرًا وَكَسَرَهَا وَأَعْطَاهَا لِأَتْبَاعِهِ لِكَيْ يُقَدِّمُوهَا لِلْجَمْعِ، فَهَكَذَا فَعَلُوا.
7
They also had some small fish, and he prayed in dua' for baraka on them and presented them also.
وَكَانَتْ عِنْدَهُمْ بَعْضُ السَّمَكَاتِ الصَّغِيرَةِ، فَدَعَا بِالْبَرَكَةِ عَلَيْهَا وَقَدَّمَهَا أَيْضًا.
8
They all ate and were satisfied. They gathered the leftover pieces and filled seven large baskets.
فَأَكَلَ النَّاسُ وَشَبِعُوا، وَجَمَعُوا مِنَ الْفُتَاتِ الْفَاضِلِ، فَمَلَأُوا سَبْعَ سِلَالٍ كَبِيرَةٍ.
9
There were about four thousand people, and he sent them away.
وَكَانَ الَّذِينَ أَكَلُوا حَوَالَى أَرْبَعَةِ آلَافٍ، ثُمَّ صَرَفَهُمْ.
10
Immediately, he got into a boat with his hawariyun. They went to the region of Dalmanutha.
وَفَوْرًا رَكِبَ الْقَارِبَ مَعَ حَوَارِيِّيهِ وَذَهَبُوا إِلَى مِنْطَقَةِ دَلْمَنُوثَةَ.
11
The Pharisees came to him and started arguing with him. They asked him to show them an ayah from the heavens to test him.
وَجَاءَهُ الْمُتَشَدِّدُونَ وَبَدَأُوا يُجَادِلُونَهُ طَالِبِينَ أَنْ يَأْتِيَهُمْ بِآيَةٍ مِنَ السَّمَاوَاتِ لِكَيْ يَمْتَحِنُوهُ.
12
He sighed in his Ruh. He said, "Why does this generation ask for an ayah? I tell you a true saying: No ayah will be given to this generation."
فَتَنَهَّدَ مِنْ أَعْمَاقِ رُوحِهِ وَقَالَ: «لِمَاذَا يَطْلُبُ هَذَا الْجِيلُ آيَةً؟ أَقُولُ لَكُمْ قَوْلَ الْحَقِّ: لَا تُعْطَى آيَةٌ لِهَذَا الْجِيلِ.»
13
He left them, got into a boat, and headed for the other side.
وَتَرَكَهُمْ وَرَكِبَ الْقَارِبَ مُتَّجِهًا إِلَى الشَّاطِئِ الْآخَرِ.
14
They had forgotten to bring bread, and they did not have any, except for one loaf in the boat with them.
وَنَسُوا أَنْ يَأْخُذُوا زَادَهُمْ مِنَ الْخُبْزِ، إِلَّا رَغِيفًا وَاحِدًا كَانَ فِي الْقَارِبِ.
15
He commanded them, "Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod."
فَأَمَرَهُمْ قَائِلًا: «اِنْتَبِهُوا! إِيَّاكُمْ وَخَمِيرَةَ الْمُتَشَدِّدِينَ وَخَمِيرَةَ ابْنِ هِيرُودَ.»
16
They discussed the matter among themselves. They said, "We have no bread."
فَتَدَاوَلُوا الْأَمْرَ فِيمَا بَيْنَهُمْ قَائِلِينَ: «ذَلِكَ لِأَنَّ لَيْسَ عِنْدَنَا خُبْزًا.»
17
Isa knew what was happening and said, "Why are you discussing that you do not have bread? Do you not know yet? Do you not understand yet? Are your hearts hard?
وَأَدْرَكَ عِيسَى ذَلِكَ فَقَالَ: «لِمَاذَا تَتَدَاوَلُونَ أَنْ لَيْسَ عِنْدَكُمْ خُبْزٌ؟ أَلَا تَفْهَمُونَ وَلَا تَفْقَهُونَ بَعْدُ؟ أَقُلُوبُكُمْ قَاسِيَةٌ؟
18
Though you have eyes, do you not see? Though you have ears, do you not hear? Do you not even remember?
هَلْ لَكُمْ أَعْيُنٌ لَا تُبْصِرُ؟ هَلْ لَكُمْ آذَانٌ لَا تَسْمَعُ؟ هَلَّا تَتَذَكَّرُونَ،
19
When I broke the five loaves for the five thousand, how many hand baskets did you gather of leftover pieces?" They told him, "Twelve."
لَمَّا كَسَرْتُ الْأَرْغِفَةَ الْخَمْسَةَ لِلْخَمْسَةِ الْآلَافِ، كَمْ قُفَّةً جَمَعْتُمْ مِنَ الْفُتَاتِ الْفَاضِلِ؟» قَالُوا لَهُ: «اِثْنَتَيْ عَشْرَةَ.»
20
When I broke the seven loaves for the four thousand, how many large baskets of leftover pieces did you gather?" They said, "Seven."
«وَلَمَّا كَسَرْتُ الْأَرْغِفَةَ السَّبْعَةَ لِلْأَرْبَعَةِ الْآلَافِ، كَمْ سَلَّةً كَبِيرَةً جَمَعْتُمْ مِنَ الْفُتَاتِ الْفَاضِلِ؟» قَالُوا: «سَبْعًا.»
21
He said to them, "Do you still not understand?"
فَقَالَ لَهُمْ: «أَلَا تَفْهَمُونَ بَعْدُ؟»
22
And he came to the village of Bethsaida. They brought him a blind man, asking Isa to touch him.
وَأَتَوْا إِلَى قَرْيَةِ بَيْتَ صَيْدَا، وَجَاءُوهُ بِأَعْمَى رَاجِينَ مِنْهُ أَنْ يَلْمِسَهُ.
23
He took the blind man by the hand and led him outside the village. Then Isa spat into his eyes, put his hands on him, and asked him, "Do you see anything?"
فَأَمْسَكَ يَدَ الْأَعْمَى وَأَخَذَهُ إِلَى خَارِجِ الْقَرْيَةِ، ثُمَّ نَفَثَ مِنْ رِيقِهِ فِي عَيْنَيْهِ وَوَضَعَ يَدَيْهِ عَلَيْهِ وَسَأَلَهُ: «أَتَرَى شَيْئًا؟»
24
The blind man looked up and said, "I see people but they look like trees walking."
فَنَظَرَ الْأَعْمَى أَمَامَهُ، وَقَالَ: «أَرَى النَّاسَ كَأَنَّهُمْ شَجَرٌ وَهُمْ يَمْشُونَ.»
25
Then he put his hands on the eyes of the blind man again, the man looked intently, and he was able to see again and saw everything clearly.
ثُمَّ وَضَعَ يَدَيْهِ عَلَى عَيْنَيِ الْأَعْمَى ثَانِيَةً، وَنَظَرَ الرَّجُلُ فَعَادَ مُبْصِرًا، وَرَأَى كُلَّ شَيْءٍ بِوُضُوحٍ.
26
Isa sent him to his home, saying, "Do not even go into the village."
فَأَرْسَلَهُ عِيسَى إِلَى بَيْتِهِ قَائِلًا: «لَا تَدْخُلْ حَتَّى الْقَرْيَةَ.»
27
Isa and his hawariyun departed for the village of Caesarea Philippi. On the way, he asked them, "Who do people say I am?"
وَتَابَعَ عِيسَى وَحَوَارِيُّوهُ مَسِيرَهُمْ إِلَى قُرَى قَيْصَرِيَّةَ فِيلِيبَ، وَفِي الطَّرِيقِ سَأَلَهُمْ: «مَنْ أَنَا حَسَبَ قَوْلِ النَّاسِ؟»
28
They told him, "Some say you are Yahya who did ghusl. Others say you are Ilyas. Still other say you are a nabi, one of the ancient anbiya."
فَقَالُوا لَهُ: «مِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ إِنَّكَ يَحْيَى الصَّابِغُ، وَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ إِلْيَاسُ، وَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ نَبِيٌّ مِنَ الْأَنْبِيَاءِ الْقُدَامَى،»
29
And Isa asked them, "Who do you say I am?" Peter answered him, "You are Al-Masih Al-Mustafa."
فَسَأَلَهُمْ: «أَمَّا أَنْتُمْ، مَنْ أَنَا حَسَبَ قَوْلِكُمْ؟» فَأَجَابَهُ صَخْرٌ: «إِنَّكَ أَنْتَ الْمَسِيحُ الْمُصْطَفَى.»
30
He ordered them not to tell anyone about him.
فَأَمَرَهُمْ بِشِدَّةٍ أَلَّا يَكْشِفُوا أَمْرَهُ لِأَحَدٍ.
31
He began to teach them that Sayyid Al-Bashar must suffer greatly, be rejected by the sheikhs of the people, the leading ahbar, and the fuqaha, be killed, and after three days be resurrected alive from death.
وَبَدَأَ يُعَلِّمُهُمْ أَنَّهُ مَكْتُوبٌ عَلَى سَيِّدِ الْبَشَرِ أَنْ يُعَانِيَ آلَامًا كَثِيرَةً، وَأَنْ يَرْفُضَهُ شُيُوخُ الْشَعْبِ وَكِبَارُ الْأَحْبَارِ وَالْفُقَهَاءُ، وَأَنْ يُقْتَلَ وَبَعْدَ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ يُبْعَثَ حَيًّا.
32
He said this plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.
وَكَانَ كَلَامُهُ صَرِيحًا وَاضِحًا، فَانْفَرَدَ بِهِ صَخْرٌ، وَبَدَأَ يُعَاتِبُهُ.
33
But Isa turned and looked at his hawariyun. Then he rebuked Peter, saying, "Go behind me, Shaitan. You have not set your mind on matters of Allah but on matters of people!"
لَكِنَّ عِيسَى اسْتَدَارَ وَنَظَرَ إِلَى حَوَارِيِّيهِ، وَوَبَّخَ صَخْرًا قَائِلًا: «اِمْضِ وَرَائِي، يَا شَيْطَانُ! إِنَّكَ لَسْتَ مُهْتَمًّا بِشُؤُونِ اللهِ، بَلْ بِشُؤُونِ النَّاسِ!»
34
He then called the crowd and his hawariyun and said, "If anyone wants to come after me, he must deny himself, sacrifice himself following the example of my death on the cross, and follow me.
وَدَعَا بَعْدَ ذَلِكَ الْجُمُوعَ وَأَنْصَارَهُ وَقَالَ: «إِنْ أَرَادَ أَحَدٌ أَنْ يَتْبَعَنِي، فَعَلَيْهِ أَنْ يُنْكِرَ ذَاتَهُ وَيُضَحِّيَ بِنَفْسِهِ اقْتِدَاءً بِمَوْتِي عَلَى الصَّلِيبِ، وَيَتْبَعَنِي.
35
Whoever wants to save his life will lose it. Whoever loses it for my sake and for the sake of the good news will save it.
مَنْ أَرَادَ أَنْ يُنْجِيَ حَيَاتَهُ سَيَخْسَرُهَا، وَمَنْ يَخْسَرُهَا فِي سَبِيلِي وَسَبِيلِ الْبُشْرَى سَيُنْجِيهَا.
36
What does a person benefit if he were to gain the whole of this world and lose his life?
فَمَاذَا يَسْتَفِيدُ ابْنُ آدَمَ لَوْ كَسَبَ الدُّنْيَا كُلَّهَا وَخَسِرَ حَيَاتَهُ؟
37
Or what would a person give in exchange for his life?
أَمْ مَاذَا يَدْفَعُ ابْنُ آدَمَ فِدْيَةً لِحَيَاتِهِ؟
38
Suppose someone is ashamed of me and my words in this adulterous, sinful generation. Sayyid Al-Bashar will be ashamed of him when he comes in the splendor of the glory of his Malik Al-Wadud with the holy angels.
مَنْ يَخْجَلُ مِنْ ذِكْرِي وَمِنْ كَلَامِي فِي هَذَا الْجِيلِ الزَّانِي الْكَافِرِ، سَوْفَ يَخْجَلُ مِنْهُ سَيِّدُ الْبَشَرِ حِينَ يَأْتِي فِي جَلَالِ مَجْدِ مَلِكِهِ الْوَدُودِ مَعَ الْمَلَائِكَةِ الْمُقَدَّسِينَ.