Matthew

«   Chapter 26   »

1
After he finished talking, Isa told his hawariyun,
وَبَعْدَ أَنْ أَنْهَى عِيسَى خِطَابَهُ، قَالَ عِيسَى لِحَوَارِيِّيهِ:
2
"You know that the Eid of Pardon is in two days. During it, Sayyid Al-Bashar will be delivered to be crucified."
«تَعْلَمُونَ أَنَّ عِيدَ الصَّفْحِ بَعْدَ يَوْمَيْنِ، وَخِلَالَهُ يُسَلَّمُ سَيِّدُ الْبَشَرِ لِيُصْلَبَ.»
3
The leading ahbar and sheikhs of the people were meeting in the courtyard of the house of Caiaphas, the chief habr.
وَكَانَ أَنِ اجْتَمَعَ كِبَارُ الْأَحْبَارِ وَشُيُوخُ الشَّعْبِ فِي بَاحَةِ دَارِ قَيَافَا رَئِيسِ الْأَحْبَارِ،
4
They discussed how to arrest Isa deceptively and kill him.
وَتَشَاوَرُوا فِي أَمْرِ اعْتِقَالِ عِيسَى بِخُدْعَةٍ وَقَتْلِهِ،
5
But they said, "It is better for this not to be during the Eid. Otherwise, there may be a riot among the people."
لَكِنَّهُمْ قَالُوا: «يُسْتَحَبُّ أَلَّا يَكُونَ ذَلِكَ فِي الْعِيدِ، لِئَلَّا تُثَارَ فِتْنَةٌ بَيْنَ الشَّعْبِ.»
6
While Isa was in the house of Simon, who had had leprosy,
وَبَيْنَمَا كَانَ عِيسَى فِي بَيْتِ شِمْعُونَ الْأَبْرَصِ،
7
a woman came to him with a marble jar filled with very expensive perfume. She poured it on the head of Isa while he was reclining at the table.
جَاءَتْ إِلَيْهِ امْرَأَةٌ بِقَارُورَةٍ رُخَامِيَّةٍ مَلِيئَةٍ بِعِطْرٍ غَالِي الثَّمَنِ، وَسَكَبَتْهُ عَلَى رَأْسِ عِيسَى وَهُوَ مُتَّكِئٌ إِلَى الْمَائِدَةِ.
8
The hawariyun were angry at what the woman did. They said, "What is this waste?
فَغَضِبَ الْحَوَارِيُّونَ مِنْ تَصَرُّفِ الْمَرْأَةِ وَقَالُوا: «مَا هَذَا التَّبْذِيرُ؟
9
It would have been better if the perfume were sold for a huge sum of money and the money was given as alms to poor people!"
كَانَ مِنَ الْأَحْرَى أَنْ يُبَاعَ الْعِطْرُ بِمَبْلَغٍ ضَخْمٍ وَيُتَصَدَّقُ بِهِ عَلَى الْفُقَرَاءِ!»
10
Isa knew what they said, so he said to them, "Why are you bothering her? She did a good work to me and it was beautiful.
فَعَلِمَ عِيسَى ذَلِكَ فَقَالَ لَهُمْ: «لِمَ تُزْعِجُونَهَا؟ إِنَّهَا عَمِلَتْ لِي حَسَنَةً وَجَمِيلًا.
11
Poor people are always with you, but I am not always with you!
إِنَّ الْفُقَرَاءَ عِنْدَكُمْ دَائِمًا، أَمَّا أَنَا فَلَسْتُ عِنْدَكُمْ دَائِمًا!
12
The woman poured the perfume on my body to prepare my body for burial.
لَقَدْ سَكَبَتِ الْمَرْأَةُ عَلَى جَسَدِي الْعِطْرَ إِعْدَادًا لِدَفْنِي.
13
I tell you a true saying: Wherever the good news is proclaimed in this whole world, the act of this woman will be mentioned."
أَقُولُ لَكُمْ قَوْلَ الْحَقِّ: أَيْنَمَا أُعْلِنَتِ الْبُشْرَى فِي الدُّنْيَا كُلِّهَا، سَوْفَ يُذْكَرُ لِهَذِهِ الْمَرْأَةِ عَمَلُهَا.»
14
Then Yahuda Iscariot, one of the twelve hawariyun, went to the leading ahbar.
ثُمَّ ذَهَبَ يَهُوذَا الْقَرْيُوطِيُّ، وَهُوَ أَحَدُ الْحَوَارِيِّينَ الِاثْنَيْ عَشَرَ، إِلَى كِبَارِ الْأَحْبَارِ،
15
He asked them, "How much will you give me if I deliver him to you?" They paid him thirty silver coins.
وَسَأَلَهُمْ: «كَمْ تُعْطُونَنِي لِتَسْلِيمِهِ لَكُمْ؟» فَدَفَعُوا لَهُ ثَلَاثِينَ عُمْلَةً فِضِّيَّةً.
16
From that time on, he started to look for a good opportunity to betray him.
فَمِنْ ذَلِكَ الْوَقْتِ، أَخَذَ يَتَحَيَّنُ الْفُرْصَةَ لِخِيَانَتِهِ.
17
On the first day of the Eid of Unleavened Bread, the hawariyun came to Isa. They said, "Where shall we prepare the dinner of the Eid of Pardon for you?"
وَفِي أَوَّلِ يَوْمِ عِيدِ الْفَطِيرِ، دَنَا الْحَوَارِيُّونَ مِنْ عِيسَى قَائِلِينَ: «أَيْنَ نُحَضِّرُ لَكَ عَشَاءَ الصَّفْحِ؟»
18
He said, "Enter the city and go to a certain person and tell him: The teacher says: My time has come. I will eat the dinner of the Eid of Pardon in your house with my followers, the hawariyun."
فَقَالَ: «اُدْخُلُوا الْمَدِينَةَ وَاذْهَبُوا عِنْدَ فُلَانٍ وَقُولُوا لَهُ: يَقُولُ الْمُعَلِّمُ: قَدِ اقْتَرَبَ مِيقَاتِي، وَسَأَتَنَاوَلُ عَشَاءَ الصَّفْحِ فِي بَيْتِكَ مَعَ أَتْبَاعِي الْحَوَارِيِّينَ.»
19
The hawariyun did as Isa had ordered them and prepared the dinner of the Eid of Pardon."
فَفَعَلَ الْحَوَارِيُّونَ كَمَا أَمَرَهُمْ عِيسَى وَحَضَّرُوا الصَّفْحَ.
20
When evening came, Isa sat at the table with his twelve hawariyun.
وَعِنْدَ حُلُولِ الْمَسَاءِ، جَلَسَ عِيسَى إِلَى الْمَائِدَةِ مَعَ الْحَوَارِيِّينَ الِاثْنَيْ عَشَرَ.
21
As they were eating, he said, "I tell you a true saying: One of you will betray me."
وَفِيمَا هُمْ يَأْكُلُونَ، قَالَ: «أَقُولُ لَكُمْ قَوْلَ الْحَقِّ: إِنَّ أَحَدَكُمْ سَيَخُونُنِي.»
22
They started asking him very sadly, one after the other, "Is it I, my mawla?"
فَأَخَذُوا يَسْأَلُونَهُ بِالتَّتَالِي وَهُمْ بِحُزْنٍ شَدِيدٍ: «ءَأَنَا، يَا مَوْلَايَ؟»
23
He answered them, "Someone who dips his hand in the dish with me will betray me.
فَأَجَابَهُمْ: «مَنْ يَغْمِسُ بِيَدِهِ فِي الصَّحْنِ مَعِي، فَهُوَ الَّذِي سَيَخُونُنِي.
24
Sayyid Al-Bashar will die as Allah revealed concerning him, but woe to his betrayer! It would have been better if he had not been born!"
فَإِنَّ سَيِّدَ الْبَشَرِ سَوْفَ يَمُوتُ كَمَا أَنْزَلَ اللهُ عَنْهُ، لَكِنِ الْوَيْلُ لِخَائِنِهِ! كَانَ خَيْرًا لَهُ لَوْ لَمْ يُولَدْ!»
25
Then Yahuda, the betrayer, asked him, "Is it I, honored teacher?" Isa told him, "You said it."
ثُمَّ سَأَلَهُ يَهُوذَا الْخَائِنُ قَائِلًا: «ءَأَنَا، يَا فَضِيلَةَ الْمُعَلِّمِ؟» فَقَالَ لَهُ: «أَنْتَ الَّذِي قُلْتَهُ.»
26
As they were eating dinner, he took a loaf, praised Allah, broke it, and gave it to the hawariyun. He said, "Take! Eat! This is my body."
وَفِيمَا هُمْ يَتَعَشَّوْنَ، أَخَذَ رَغِيفًا وَحَمِدَ اللهَ وَكَسَرَهُ وَأَعْطَاهُ لِلْحَوَارِيِّينَ وَقَالَ: «خُذُوا، كُلُوا! هَذَا هُوَ جَسَدِي.»
27
Then he took a cup, praised and thanked Allah, and gave it to them. He said, "All of you, drink some of this.
وَأَخَذَ الْكَأْسَ وَحَمِدَ اللهَ شَاكِرًا وَأَعْطَاهَا إِلَيْهِمْ وَقَالَ: «اِشْرَبُوا كُلُّكُمْ مِنْهَا،
28
This is my blood to seal the covenant of Allah. It is poured out to forgive the sins of many people.
فَهَذَا هُوَ دَمِي لِخَتْمِ مِيثَاقِ اللهِ، وَهُوَ مَسْفُوكٌ لِغُفْرَانِ ذُنُوبِ الْكَثِيرِينَ.
29
I tell you that I will not drink again from the fruit of the vineyard until the day I drink it new with you in the kingdom of my Malik Al-Wadud."
أَقُولُ لَكُمْ إِنَّنِي لَنْ أَشْرَبَ ثَانِيَةً مِنْ ثَمَرِ الْكَرْمَةِ إِلَى الْيَوْمِ الَّذِي أَشْرَبُهَا جَدِيدًا مَعَكُمْ فِي مَلَكُوتِ مَلِكِي الْوَدُودِ.»
30
After they praised Allah with an anthem of praise, they went out to The Mount of Olives.
وَبَعْدَ أَنْ سَبَّحُوا نَشِيدًا بِحَمْدِ اللهِ، خَرَجُوا إِلَى جَبَلِ الزَّيْتُونِ.
31
Then Isa told them, "You will all turn away from me tonight, fulfilling what Allah said: I will strike the shepherd and the sheep of the flock will be scattered.
عِنْدَهَا قَالَ لَهُمْ عِيسَى: «سَوْفَ تَرْتَدُّونَ عَنِّي جَمِيعُكُمُ اللَّيْلَةَ مِصْدَاقًا لِقَوْلِ اللهِ: سَأَضْرِبُ الرَّاعِيَ فَتَتَشَتَّتُ خِرَافُ الْقَطِيعِ.
32
But after I am resurrected alive, I will go before you to Al-Jalil."
وَلَكِنْ بَعْدَ أَنْ أُبْعَثَ حَيًّا، سَأَسْبِقُكُمْ إِلَى الْجَلِيلِ.»
33
Peter said, "Even if everyone else turns away from you, I will never turn away from you!"
فَقَالَ صَخْرٌ: «لَوِ ارْتَدَّ عَنْكَ الْجَمِيعُ، لَنْ أَرْتَدَّ أَنَا أَبَدًا!»
34
Isa told him, "I tell you a true saying: This night, before the rooster calls, you will deny me three times."
فَقَالَ لَهُ عِيسَى: «أَقُولُ لَكَ قَوْلَ الْحَقِّ: فِي هَذِهِ اللَّيْلَةِ، قَبْلَ صِيَاحِ الدِّيكِ، سَتُنْكِرُنِي ثَلَاثَ مَرَّاتٍ.»
35
Peter said, "I will not deny you even if they kill me with you!" All the hawariyun said the same words.
فَقَالَ صَخْرٌ: «لَنْ أُنْكِرَكَ وَلَوْ قَتَلُونِي مَعَكَ!» وَقَالَ جَمِيعُ الْحَوَارِيِّينَ نَفْسَ الْكَلَامِ.
36
He led them to a place called Gethsemane, and told his hawariyun, "Sit here while I go over there and pray in dua'."
وَقَادَهُمْ إِلَى مَكَانٍ اسْمُهُ جَثْسِمَانِي، وَقَالَ لِحَوَارِيِّيهِ: «اُقْعُدُوا هُنَا رَيْثَمَا أَذْهَبُ هُنَاكَ وَأَدْعُو.»
37
He took Peter and the two sons of Zebedee with him. He became very sad and troubled.
وَاصْطَحَبَ مَعَهُ صَخْرًا وَابْنَيْ زَبَدِي، وَاعْتَرَاهُ حُزْنٌ شَدِيدٌ وَاضْطَرَبَ،
38
He told them, "My soul is sad enough to die. Stay here and remain awake with me."
فَقَالَ لَهُمْ: «حَزِينَةٌ نَفْسِي لِحَدِّ الْمَوْتِ. اِبْقَوْا هُنَا وَاسْهَرُوا مَعِي.»
39
He went forward a little distance and threw himself down prostrate. He prayed in dua' to Allah, saying, "Al-Malik Al-Wadud, if possible, take this cup away from me. But let it be what you will, not what I will."
وَتَقَدَّمَ قَلِيلًا وَأَلْقَى نَفْسَهُ سَاجِدًا وَدَعَا اللهَ قَائِلًا: «أَيُّهَا الْمَلِكُ الْوَدُودُ، إِنْ أَمْكَنَ أَبْعِدْ عَنِّي هَذِهِ الْكَأْسَ. لَكِنْ لِيَكُنْ مَا تَشَاءُ أَنْتَ، لَا مَا أَشَاءُ أَنَا.»
40
Then he returned to the hawariyun and found them sleeping. He said to Peter, "Were you all not able to remain awake with me for one hour?
ثُمَّ عَادَ إِلَى الْحَوَارِيِّينَ فَوَجَدَهُمْ نِيَامًا، وَقَالَ لِصَخْرٍ: «أَلَمْ تَقْدِرُوا أَنْ تَسْهَرُوا مَعِي سَاعَةً وَاحِدَةً؟
41
Remain awake and ask Allah for help so that you will not fall into trial. Al-Ruh is ready, but the body is weak."
اِسْهَرُوا وَاسْتَعِينُوا بِاللهِ لِئَلَّا تَسْقُطُوا فِي الْمِحْنَةِ. إِنَّ الرُّوحَ مُسْتَعِدَّةٌ، لَكِنَّ الْجَسَدَ ضَعِيفٌ.»
42
He went again and prayed in dua' to Allah, "My Malik Al-Wadud, if there is no other way except for me to drink it, let your will be done."
وَذَهَبَ ثَانِيَةً وَدَعَا اللهَ: «يَا مَلِكِي الْوَدُودُ، إِنْ كَانَ لَا طَرِيقَ لِي إِلَّا شُرْبِي هَذِهِ الْكَأْسِ، فَلْتَكُنْ مَشِيئَتُكَ.»
43
Then he came again and found them sleeping. Drowsiness had made their eyes heavy.
ثُمَّ جَاءَ مَرَّةً أُخْرَى وَوَجَدَهُمْ نِيَامًا، إِذِ النُّعَاسُ قَدْ أَثْقَلَ أَعْيُنَهُمْ.
44
He left them, went, and prayed the same thing in dua' a third time.
وَتَرَكَهُمْ وَذَهَبَ وَدَعَا ثَالِثَةً نَفْسَ الدُّعَاءِ.
45
He came to the hawariyun and said to them, "Is it time for sleeping and rest? The time has approached. Sayyid Al-Bashar will be delivered to the hands of unjust men.
وَأَتَى إِلَى الْحَوَارِيِّينَ وَقَالَ لَهُمْ: «هَلْ حَانَ وَقْتُ النَّوْمِ وَالرَّاحَةِ؟ فَقَدِ اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ، وَيُسَلَّمُ سَيِّدُ الْبَشَرِ إِلَى أَيْدِي الظَّالِمِينَ.
46
Come! Look! My betrayer has almost arrived."
هَيَّا نَرْحَلْ. اُنْظُرُوا! خَائِنِي عَلَى وَشْكِ أَنْ يَصِلَ.»
47
As he was speaking, Yahuda, one of the twelve hawariyun, came with a large gang armed with swords and sticks. The leading ahbar and sheikhs of the people had sent them.
وَبَيْنَمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ، أَتَى يَهُوذَا، وَهُوَ أَحَدُ الْحَوَارِيِّينَ الِاثْنَيْ عَشَرَ، وَمَعَهُ عِصَابَةٌ كَبِيرَةٌ مُسَلَّحَةٌ بِالسُّيُوفِ وَالْعِصِيِّ، قَدْ أَرْسَلَهُمْ كِبَارُ الْأَحْبَارِ وَشُيُوخُ الشَّعْبِ.
48
The betrayer had given the gang a sign. He said, "Grab the one I kiss."
وَأَعْطَى الْخَائِنُ إِشَارَةً لِلْعِصَابَةِ قَائِلًا: «مَنْ أُقَبِّلُهُ، فَاقْبِضُوا عَلَيْهِ.»
49
Immediately, he went forward to Isa and said, "Assalamu Alaykum, honored teacher!" Then he kissed him.
وَفَوْرًا تَقَدَّمَ إِلَى عِيسَى وَقَالَ: «اَلسَّلَامُ عَلَيْكَ، يَا فَضِيلَةَ الْمُعَلِّمِ!» وَقَبَّلَهُ.
50
So Isa told him, "My friend, do what you came to do." Then the gang came forward and arrested Isa.
فَقَالَ لَهُ عِيسَى: «يَا صَاحِبِي، اِفْعَلْ مَا جِئْتَ لِتَفْعَلَهُ.» ثُمَّ تَقَدَّمَتِ الْعِصَابَةُ وَأَلْقَتِ الْقَبْضَ عَلَى عِيسَى.
51
One of the followers of Isa drew his sword, attacked the slave of the chief habr, and cut off his ear.
فَاسْتَلَّ أَحَدُ أَتْبَاعِ عِيسَى سَيْفَهُ وَهَجَمَ عَلَى عَبْدِ رَئِيسِ الْأَحْبَارِ وَقَطَعَ أُذُنَهُ.
52
But Isa told him, "Put your sword in its sheath! Everyone who grabs a sword will be destroyed by a sword.
لَكِنَّ عِيسَى قَالَ لَهُ: «أَغْمِدْ سَيْفَكَ! فَكُلُّ مَنْ يُمْسِكُ بِالسَّيْفِ، بِالسَّيْفِ يَهْلِكُ.
53
Do you think I am unable to ask my Malik Al-Wadud to send me more than twelve armies of angels?
هَلْ تَظُنُّ أَنَّنِي لَسْتُ قَادِرًا أَنْ أَطْلُبَ مِنْ مَلِكِي الْوَدُودِ، فَيُرْسِلُ لِي أَكْثَرَ مِنِ اثْنَيْ عَشَرَ جَيْشًا مِنَ الْمَلَائِكَةِ؟
54
But then, how will what Allah revealed in the kitab be fulfilled? This all must happen."
لَكِنْ كَيْفَ يَتَحَقَّقُ مَا أَنْزَلَ اللهُ فِي الْكِتَابِ أَنَّ هَذَا كُلَّهُ لَا بُدَّ أَنْ يَحْدُثَ؟»
55
At that instant, Isa said to the gang, "Have you come out against me armed with swords and sticks, as if I were a thief? I was sitting with you teaching every day in the house of Allah. Why did you not arrest me there?
وَفِي تِلْكَ اللَّحْظَةِ، قَالَ عِيسَى لِلْعِصَابَةِ: «هَلْ خَرَجْتُمْ مُسَلَّحِينَ بِالسُّيُوفِ وَالْعِصِيِّ لِلْقَبْضِ عَلَيَّ كَلِصٍّ؟ كُنْتُ جَالِسًا مَعَكُمْ يَوْمِيًّا فِي بَيْتِ اللهِ أُعَلِّمُ، وَلَمْ تَقْبِضُوا عَلَيَّ هُنَاكَ.
56
But this has happened to fulfill what Allah revealed in the scrolls of the anbiya." Then all the hawariyun left him and fled away.
لَكِنْ تَمَّ كُلُّ هَذَا لِكَيْ يَتَحَقَّقَ مَا أَنْزَلَ اللهُ فِي أَسْفَارِ الْأَنْبِيَاءِ.» ثُمَّ تَرَكَهُ جَمِيعُ الْحَوَارِيِّينَ وَانْطَلَقُوا هَارِبِينَ.
57
The gang led Isa to Caiaphas, the chief habr. The fuqaha and sheikhs of the people had met at his house.
وَسَاقَتِ الْعِصَابَةُ عِيسَى إِلَى قَيَافَا رَئِيسِ الْأَحْبَارِ، وَقَدِ اجْتَمَعَ عِنْدَهُ الْفُقَهَاءُ وَشُيُوخُ الشَّعْبِ.
58
Peter followed them from far away to the courtyard of the house of the chief habr. Then he entered and sat with the guards to see the fate of Isa.
وَتَبِعَهُمْ صَخْرٌ مِنْ بَعِيدٍ إِلَى بَاحَةِ دَارِ رَئِيسِ الْأَحْبَارِ، فَدَخَلَ وَقَعَدَ مَعَ الْحُرَّاسِ لِيَرَى مَصِيرَ عِيسَى.
59
All the leading ahbar and members of the highest council, the sheikhs of the people, were searching for false shahada so they could execute him.
وَبَحَثَ كِبَارُ الْأَحْبَارِ وَأَعْضَاءُ مَجْلِسِ شُيُوخِ الشَّعْبِ كُلُّهُمْ عَنْ شَهَادَةِ الزُّورِ لِكَيْ يُعْدِمُوهُ.
60
Many false witnesses gave shahada, but they did not find anything. Finally, two witnesses came.
لَكِنَّهُمْ لَمْ يَجِدُوا شَيْئًا رَغْمَ كَثْرَةِ شُهُودِ الزُّورِ. وَأَخِيرًا جَاءَ شَاهِدَانِ
61
They said, "We heard him say that he is able to destroy the house of Allah and build it in three days."
وَقَالَا: «سَمِعْنَاهُ يَقُولُ إِنَّهُ قَادِرٌ عَلَى تَهْدِيمِ بَيْتِ اللهِ وَبِنَائِهِ فِي ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ.»
62
The chief habr stood up and said to him, "Do you not have an answer for what these two give in shahada against you?"
وَقَامَ رَئِيسُ الْأَحْبَارِ وَقَالَ لَهُ: «أَلَا تَمْلِكُ جَوَابًا عَلَى مَا يَشْهَدَانِ بِهِ عَلَيْكَ؟»
63
But Isa was silent. The chief habr told him, "I call you to swear by Allah Al-Hayy. Tell us: Are you Al-Masih, the beloved Amir of Allah?"
لَكِنَّ عِيسَى سَكَتَ، فَقَالَ لَهُ رَئِيسُ الْأَحْبَارِ: «أَسْتَحْلِفُكَ بِاللهِ الْحَيِّ أَنْ تَقُولَ لَنَا: ءَأَنْتَ الْمَسِيحُ الْأَمِيرُ حَبِيبُ اللهِ؟»
64
Isa told him, "You said it. But I tell you all: From now on, you will see Sayyid Al-Bashar sitting on the right side of Allah Al-Qadeer , and coming on the clouds of the sky."
فَقَالَ لَهُمْ عِيسَى: «أَنْتَ الَّذِي قُلْتَهُ، لَكِنَّنِي أَقُولُ لَكُمْ: مِنَ الْآنَ سَتَرَوْنَ سَيِّدَ الْبَشَرِ جَالِسًا عَنْ يَمِينِ الْقَدِيرِ وَآتِيًا عَلَى سَحَابِ السَّمَاءِ.»
65
The chief habr tore his robe and said, "He has committed shirk against Allah! Why do we need more witnesses? You have heard his shirk!
فَشَقَّ رَئِيسُ الْأَحْبَارِ ثَوْبَهُ وَقَالَ: «قَدْ أَشْرَكَ بِاللهِ! لِمَاذَا نَحْتَاجُ بَعْدُ إِلَى الشُّهُودِ؟ لَقَدْ سَمِعْتُمُ الشِّرْكَ!
66
What is your sentence?" They said, "He deserves death!"
فَمَا حُكْمُكُمْ؟» قَالُوا: «يَسْتَحِقُّ الْمَوْتَ!»
67
Then they spit in his face, beat him, and some people slapped him.
وَبَصَقُوا فِي وَجْهِهِ وَضَرَبُوهُ، وَلَطَمَهُ الْبَعْضُ،
68
They said, "Prophesy, Al-Masih! You hit you?"
وَقَالُوا: «تَنَبَّأْ، أَيُّهَا الْمَسِيحُ! مَنْ ضَرَبَكَ؟»
69
Peter was sitting in the courtyard, and a maid approached him. She told him, "You were also with Isa, the one from Al-Jalil."
وَكَانَ صَخْرٌ قَاعِدًا فِي الْبَاحَةِ، فَاقْتَرَبَتْ مِنْهُ جَارِيَةٌ وَقَالَتْ لَهُ: «أَنْتَ أَيْضًا كُنْتَ مَعَ عِيسَى الْجَلِيلِيِّ.»
70
But he denied that in front of everyone. He said, "I do not know what you are talking about!"
لَكِنَّهُ أَنْكَرَ ذَلِكَ أَمَامَ الْجَمِيعِ قَائِلًا: «لَا أَعْرِفُ مَا تَقُولِينَ!»
71
Then he went to the gate, and another maid saw him. She told the people around her, "This man was with Isa Al-Nasiri."
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى الْبَوَّابَةِ، فَرَأَتْهُ أُخْرَى وَأَخْبَرَتْ مَنْ حَوْلَهَا: «هَذَا الرَّجُلُ كَانَ مَعَ عِيسَى النَّاصِرِيِّ.»
72
He denied it a second time with an oath. He said, "I do not know that man!"
فَأَنْكَرَ ثَانِيَةً بِقَسَمٍ قَائِلًا: «لَا أَعْرِفُ ذَلِكَ الرَّجُلَ!»
73
After a little while, the people standing there approached him and said, "It is certain that you are one of them. Your dialect has made it clear."
وَبَعْدَ قَلِيلٍ، اِقْتَرَبَ مِنْهُ الْوُقُوفُ وَقَالُوا لَهُ: «مِنَ الْمُؤَكَّدِ أَنَّكَ وَاحِدٌ مِنْهُمْ، لِأَنَّ لَهْجَتَكَ كَشَفَتْكَ.»
74
Then he started to curse and swear, "I do not know this man!" Immediately, the rooster called.
وَحِينَئِذٍ أَخَذَ يَلْعَنُ وَيَحْلِفُ: «لَا أَعْرِفُ هَذَا الرَّجُلَ!» وَفَوْرًا صَاحَ الدِّيكُ.
75
Peter remembered the saying of Isa, "Before the rooster calls, you will deny me three times." So he went out and cried bitterly.
فَتَذَكَّرَ صَخْرٌ قَوْلَ عِيسَى: «قَبْلَ صِيَاحِ الدِّيكِ، سَتُنْكِرُنِي ثَلَاثَ مَرَّاتٍ.» فَخَرَجَ وَبَكَى بِمَرَارَةٍ.