Matthew
« Chapter 27 »
2
So they chained him, led him to the Roman governor, Pilate, and delivered him to him.
فَقَيَّدُوهُ وَسَاقُوهُ وَسَلَّمُوهُ إِلَى الْوَالِي الرُّومَانِيِّ بِيلَاطَ.
3
وَلَمَّا رَأَى يَهُوذَا الْخَائِنُ الْحُكْمَ الصَّادِرَ عَلَى عِيسَى، نَدِمَ وَأَرْجَعَ الْعُمْلَةَ الْفِضِّيَّةَ الثَّلَاثِينَ إِلَى كِبَارِ الْأَحْبَارِ وَشُيُوخِ الشَّعْبِ،
4
He told them, "I have sinned. I betrayed the blood of an innocent person." They answered, "What do we have to do with that? That is your issue!"
وَقَالَ لَهُمْ: «أَذْنَبْتُ إِذْ خُنْتُ دَمَ إِنْسَانٍ بَرِيءٍ.» فَرَدُّوا قَائِلِينَ: «مَا شَأْنُنَا فِي ذَلِكَ؟ فَأَنْتَ وَشَأْنُكَ!»
5
He threw the coins in the house of Allah in front of them, went out, and hanged himself.
وَأَلْقَى الْعُمْلَاتِ فِي بَيْتِ اللهِ أَمَامَهُمْ، وَخَرَجَ وَشَنَقَ نَفْسَهُ.
7
They discussed the matter, and then bought the field of the potter with it, to use as a cemetery for foreigners.
وَتَشَاوَرُوا فِي الْأَمْرِ، ثُمَّ اشْتَرَوْا بِهَا حَقْلَ الْفَخَّارِيِّ كَمَقْبَرَةٍ لِلْغُرَبَاءِ،
8
That is why is was named, "The field of blood." It is still called that today.
فَلِهَذَا سُمِّيَ «حَقْلَ الدَّمِ» إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.
9
وَتَحَقَّقَ بِذَلِكَ قَوْلُ اللهِ عَلَى لِسَانِ النَّبِيِّ أَرْمِيَا: «أَخَذُوا الْقِطَعَ الثَّلَاثِينَ مِنَ الْفِضَّةِ، قِيمَةَ مَا حَدَّدَهُ بَنُو إِسْرَائِيلَ ثَمَنًا عَلَى قِيمَتِهِ،
11
Isa stood in front of the governor, and the governor questioned him, "Are you the king of Al-Yahud?" Isa said, "You said it."
وَوَقَفَ عِيسَى أَمَامَ الْوَالِي، فَسَأَلَهُ الْوَالِي مُحَقِّقًا: «هَلْ أَنْتَ مَلِكُ الْيَهُودِ؟» فَقَالَ عِيسَى: «أَنْتَ الَّذِي قُلْتَهُ.»
12
The leading ahbar and sheikhs of the people accused him, but he did not answer.
وَكَانَ كِبَارُ الْأَحْبَارِ وَشُيُوخُ الشَّعْبِ يَتَّهِمُونَهُ وَهُوَ لَا يُجِيبُ.
13
Then Pilate asked him, "Do you not hear the shahada they are giving against you?"
ثُمَّ سَأَلَهُ بِيلَاطُ: «أَلَا تَسْمَعُ كُلَّ مَا يَشْهَدُونَ بِهِ عَلَيْكَ؟»
14
Isa did not answer him a word. The governor was very amazed.
وَلَمْ يُجِبْهُ بِكَلِمَةٍ، فَتَعَجَّبَ الْوَالِي كَثِيرًا.
15
The governor had a custom to release one prisoner the crowd chose at the Eid.
وَكَانَ مِنْ عَادَةِ الْوَالِي أَنْ يُطْلِقَ سَرَاحَ سَجِينٍ وَاحِدٍ يَخْتَارُهُ الْجَمْعُ فِي الْعِيدِ.
16
Barabbas, a well-known murderer and rioter, was in prison at that time.
وَكَانَ عِنْدَهُ فِي السِّجْنِ آنَذَاكَ ابْنُ عَبْسٍ الْمُشَاغِبُ الْقَاتِلُ الشَّهِيرُ.
17
When they were gathered with him, Pilate asked, "Who do you want me to release for you? Barabbas or Isa who is called Al-Masih?"
وَإِذْ كَانُوا مُجْتَمِعِينَ لَدَيْهِ سَأَلَهُمْ بِيلَاطُ: «مَنْ تُرِيدُونَ إِطْلَاقَ سَرَاحِهِ لَكُمْ، هَلِ ابْنُ عَبْسٍ أَمْ عِيسَى الَّذِي يُدْعَى بِالْمَسِيحِ؟»
18
He knew that their jealousy and zeal were the reasons they had delivered him.
لِأَنَّهُ عَرَفَ أَنَّ حَسَدَهُمْ وَغَيْرَتَهُمْ كَانَا سَبَبَيْنِ لِتَسْلِيمِهِ.
19
وَعِنْدَمَا كَانَ بِيلَاطُ جَالِسًا عَلَى كُرْسِيِّ الْقَضَاءِ، أَرْسَلَتْ إِلَيْهِ زَوْجَتُهُ إِنْذَارًا قَائِلَةً: «ذَلِكَ الصَّالِحُ الْبَارُّ، إِيَّاكَ أَنْ تَمَسَّهُ بِشَيْءٍ، لَقَدْ تَأَلَّمْتُ الْيَوْمَ كَثِيرًا فِي حُلْمٍ بِسَبَبِهِ.»
20
But the leading ahbar and sheikhs of the people convinced the crowd to ask for Barabbas to be released and for to Isa be executed.
وَلَكِنَّ كِبَارَ الْأَحْبَارِ وَشُيُوخَ الشَّعْبِ أَقْنَعُوا الْجَمْعَ أَنْ يَطْلُبُوا إِطْلَاقَ سَرَاحِ ابْنِ عَبْسٍ وَإِعْدَامَ عِيسَى.
21
The governor asked them, "Which of the two men do you want me to release for you?" They said, "Barabbas!"
فَسَأَلَهُمُ الْوَالِي: «أَيُّ الرَّجُلَيْنِ تُرِيدُونَ أَنْ أُطْلِقَ سَرَاحَهُ لَكُمْ؟» فَقَالُوا: «اِبْنَ عَبْسٍ!»
23
He asked, "Why? What crime has he committed?" They shouted louder, "Crucify him!"
فَسَأَلَ: «لِمَاذَا؟ أَيَّةَ جَرِيمَةٍ ارْتَكَبَهَا؟» فَزَادَ صُرَاخُهُمْ: «اِصْلِبْهُ!»
24
وَلَمَّا رَأَى بِيلَاطُ عَدَمَ جَدْوَى الْكَلَامِ مَعَهُمْ، وَلَاحَظَ عَلَامَاتِ بِدَايَةِ الشَّغَبِ، أَخَذَ مَاءً وَغَسَلَ يَدَيْهِ أَمَامَ الْجَمْعِ وَقَالَ: «أَنَا بَرِيءٌ مِنْ دَمِ هَذَا الرَّجُلِ، فَأَنْتُمْ وَشَأْنُكُمْ!»
27
The soldiers took Isa to the house of the governor. The whole battalion gathered around him.
فَأَخَذَ الْجُنُودُ عِيسَى إِلَى دَارِ الْحَاكِمِ، وَجَمَعُوا حَوْلَهُ الْكَتِيبَةَ كُلَّهَا.
29
وَضَفَرُوا تَاجًا مِنَ الشَّوْكِ تَوَّجُوهُ بِهِ، وَأَعْطَوْهُ قَصَبَةً فِي يَمِينِهِ وَسَجَدُوا لَهُ سَاخِرِينَ مِنْهُ: «عَاشَ مَلِكُ الْيَهُودِ!»
30
They also spit on him. Then they ripped the reed from his hand and started hitting him on the head with it.
كَمَا بَصَقُوا عَلَيْهِ، وَانْتَزَعُوا الْقَصَبَةَ مِنْ يَدِهِ، وَأَخَذُوا يَضْرِبُونَهُ عَلَى رَأْسِهِ.
32
While they were going out with him, they found a man from Cyrene, named Simon. They forced him to carry the cross of Isa.
وَفِيمَا هُمْ يَخْرُجُونَ بِهِ، وَجَدُوا رَجُلًا قَيْرَوَانِيًّا اسْمُهُ شِمْعُونُ، فَأَجْبَرُوهُ عَلَى حَمْلِ صَلِيبِ عِيسَى.
33
They arrived to the place called Golgotha. (This name means the place of the skull.)
وَحِينَ وَصَلُوا إِلَى مَكَانٍ اسْمُهُ «جُلْجُثَةُ»، أَيْ مَكَانُ الْجُمْجُمَةِ،
35
Then the soldiers crucified him. They divided his clothes among them by lot.
ثُمَّ صَلَبَهُ الْجُنُودُ، وَقَسَّمُوا ثِيَابَهُ فِيمَا بَيْنَهُمْ بِالْقُرْعَةِ،
36
Then they sat and guarded him.
وَقَعَدُوا هُنَاكَ يَحْرُسُونَهُ.
37
Above his head they put a notice of the charge against him. The notice read, "This is Isa, king of Al-Yahud."
وَفَوْقَ رَأْسِهِ نَصَبُوا إِشْعَارَ التُّهْمَةِ ضِدَّهُ مَكْتُوبًا عَلَيْهِ: «هَذَا عِيسَى مَلِكُ الْيَهُودِ.»
38
Then they crucified two thieves with him. One of them was on his right and the other was on his left.
ثُمَّ صَلَبُوا مَعَهُ لِصَّيْنِ، وَاحِدًا عَنْ يَمِينِهِ وَالْآخَرَ عَنْ شِمَالِهِ.
40
"You who can destroy the house of Allah and build it in three days, save yourself. If you are the amir, the beloved of Allah, come down from the cross."
«يَا هَادِمَ بَيْتِ اللهِ وَبَانِيَهُ فِي ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ، أَنْقِذْ نَفْسَكَ! إِنْ كُنْتَ الْأَمِيرَ حَبِيبَ اللهِ، اِنْزِلْ عَنِ الصَّلِيبِ!»
41
The leading ahbar, the fuqaha and the sheikhs of the people mocked him similarly. They said,
وَكَذَلِكَ اسْتَهْزَأَ بِهِ كِبَارُ الْأَحْبَارِ وَالْفُقَهَاءُ وَشُيُوخُ الشَّعْبِ قَائِلِينَ:
42
"He saved other people, and he is unable to save himself! He is king of Bani Israil! Let him come down now from the cross, and we will believe in him!
«أَنْقَذَ غَيْرَهُ وَهَا هُوَ عَاجِزٌ عَنْ إِنْقَاذِ نَفْسِهِ! هُوَ مَلِكُ بَنِي إِسْرَائِيلَ! فَلْيَنْزِلِ الْآنَ عَنِ الصَّلِيبِ وَنُؤْمِنُ بِهِ!
44
Even the two thieves crucified with him spoke dishonorably to him.
وَكَذَلِكَ عَيَّرَهُ حَتَّى اللِّصَّانِ الْمَصْلُوبَانِ مَعَهُ.
45
Darkness covered everything like a tent from noon to midafternoon.
وَخَيَّمَ الظَّلَامُ مِنَ الظُّهْرِ إِلَى الْعَصْرِ.
48
One of them immediately went quickly and took a sponge. He filled it with vinegar, attached it to a reed, and offered it to him to drink.
فَهَرَعَ فَوْرًا أَحَدُهُمْ وَأَخَذَ إِسْفَنْجَةً وَمَلَأَهَا خَلًّا وَعَلَّقَهَا عَلَى قَصَبَةٍ، وَقَدَّمَهَا لَهُ لِيَشْرَبَ.
49
Other people said, "Let him alone! Let us see if Ilyas will come to rescue him."
وَلَكِنْ قَالَ الْآخَرُونَ: «أُتْرُكْهُ! وَلْنَرَ هَلْ يَأْتِي إِلْيَاسُ لِيَنْصُرَهُ.»
50
Then Isa shouted loudly again and delivered his Ruh to Allah."
وَصَرَخَ عِيسَى ثَانِيَةً بِصَوْتٍ عَالٍ ثُمَّ أَسْلَمَ رُوحَهُ لِلهِ.
51
Right then, the curtain of the haram of the house of Allah was torn into two pieces from top to bottom, there was an earthquake, rocks were split,
عِنْدَئِذٍ انْشَقَّ حِجَابُ حَرَمِ بَيْتِ اللهِ شَطْرَيْنِ مِنَ الْأَعْلَى إِلَى الْأَسْفَلِ، وَزُلْزِلَتِ الْأَرْضُ، وَتَشَقَّقَتِ الصُّخُورُ،
52
graves were opened, and many holy people were resurrected from death to life.
وَانْفَتَحَتِ الْقُبُورُ، وَبُعِثَ مِنَ الْمَوْتِ مُقَدَّسُونَ كَثِيرُونَ،
53
They came out of their graves after Isa was resurrected alive. Then they entered the holy city and appeared to many people.
وَخَرَجُوا مِنْ قُبُورِهِمْ بَعْدَ بَعْثِ عِيسَى حَيًّا، وَدَخَلُوا الْمَدِينَةَ الْمُقَدَّسَةَ وَظَهَرُوا لِكَثِيرِينَ.
54
The Roman officer and the guards around Isa were very afraid when they saw the earthquake and everything else that happened. They said, "He was truly from Allah!"
وَرَأَى الضَّابِطُ الرُّومَانِيُّ وَالْحُرَّاسُ حَوْلَ عِيسَى الزِّلْزَالَ وَكُلَّ مَا جَرَى، فَارْتَعَبُوا جِدًّا وَقَالُوا: «حَقًّا كَانَ هَذَا مِنْ عِنْدِ اللهِ!»
55
Many women had followed him from Al-Jalil and served him. They were watching from a far distance.
وَرَاقَبَتْ مِنْ بَعِيدٍ نِسَاءٌ كَثِيرَاتٌ اللَّوَاتِي تَبِعْنَهُ مِنَ الْجَلِيلِ وَخَدَمْنَهُ،
56
These included Mariam Magdalene, Mariam mother of Yacoub and Yusif, and the mother of the two sons of Zebedee.
وَمِنْهُنَّ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ، وَمَرْيَمُ أُمُّ يَعْقُوبَ وَيُوسِفَ، وَأُمُّ ابْنَيْ زَبَدِي.
57
At sunset, a rich man from the town of Arimathea named Yusif came. He was also a follower of Isa.
وَعِنْدَ الْمَغْرِبِ جَاءَ رَجُلٌ ثَرِيٌّ مِنْ بَلْدَةِ الرَّامَةِ اسْمُهُ يُوسِفُ، وَهُوَ مِنْ أَتْبَاعِ عِيسَى أَيْضًا.
58
He went to Pilate and asked for the body of Isa. Pilate ordered it to be delivered to him.
فَذَهَبَ إِلَى بِيلَاطَ وَطَلَبَ مِنْهُ جُثْمَانَ عِيسَى، فَأَمَرَ بِيلَاطُ بِتَسْلِيمِهِ لَهُ.
59
Yusif took the body, wrapped it in a clean, linen grave cloth.
وَأَخَذَ يُوسِفُ الْجُثْمَانَ وَلَفَّهُ بِكَفَنِ كَتَّانٍ طَاهِرٍ.
60
Then he put it in his new tomb he had dug from the rock, rolled a large stone at the entrance of the grave to close it, and went away.
وَوَضَعَهُ فِي قَبْرِهِ الْجَدِيدِ الَّذِي حَفَرَهُ فِي الصَّخْرِ، وَدَحْرَجَ حَجَرًا كَبِيرًا عَلَى مَدْخَلِ الْقَبْرِ لِسَدِّهِ، وَمَضَى.
61
Mariam Magdalene and the other Mariam sat there opposite the grave.
وَجَلَسَتْ هُنَاكَ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَمَرْيَمُ الْأُخْرَى مُقَابِلَ الْقَبْرِ.
62
The next day was the first day of the Eid. The leading ahbar and the Pharisees met in front of Pilate.
وَفِي الْغَدِ، وَهُوَ أَوَّلُ يَوْمِ الْعِيدِ، اِجْتَمَعَ كِبَارُ الْأَحْبَارِ وَالْمُتَشَدِّدُونَ أَمَامَ بِيلَاطَ،
63
They said, "Governor sir, we remember the saying what that dajjal said: I will be resurrected alive on the third day.
وَقَالُوا: «يَا سَيِّدَنَا الْوَالِي، نَتَذَكَّرُ قَوْلَ ذَلِكَ الدَّجَّالِ: سَأُبْعَثُ حَيًّا فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ.
64
So issue an order that the tomb be sealed and guarded until the third day. That way, his followers cannot come, steal his body, and announce to the people: He was resurrected alive. That final deception would be worse than the first."
فَأَصْدِرْ أَمْرًا بِخَتْمِ الْقَبْرِ وَحِرَاسَتِهِ إِلَى الْيَوْمِ الثَّالِثِ، حَتَّى لَا يَأْتِيَ أَتْبَاعُهُ وَيَسْرِقُوا جَسَدَهُ وَيُعْلِنُوا لِلشَّعْبِ: إِنَّهُ بُعِثَ حَيًّا، وَتُصْبِحُ الْخُدْعَةُ الْأَخِيرَةُ أَسْوَأَ مِنَ الْأُولَى.»
65
Pilate told them, "You have soldiers. Go guard it as well as you can."
فَقَالَ لَهُمْ بِيلَاطُ: «لَكُمْ جُنُودٌ فَاحْرُسُوهُ كَمَا تَسْتَطِيعُونَ.»
66
So they went, sealed the stone at the entrance of the grave, and set up a guard.
فَذَهَبُوا وَخَتَمُوا الْحَجَرَ عَلَى مَدْخَلِ الْقَبْرِ، وَأَقَامُوا عَلَيْهِ حَرَسًا.