Philippians

«   Chapter 3   »

1
Finally, brothers, rejoice in your belonging to our mawla! It is not burdensome for me to re-write this reminder. It is safe for you.
وَفِي الْخِتَامِ يَا إِخْوَتِي، اِفْرَحُوا بِانْتِمَائِكُمْ إِلَى مَوْلَانَا! فَلَا يَثْقُلُ عَلَيَّ تَكْرَارَ كِتَابَةِ هَذَا التَّذْكِيرِ، بَلْ فِي ذَلِكَ أَمَانٌ لَكُمْ.
2
Beware of the dogs. Beware of those who do evil. Beware of the false circumcision.
اِحْذَرُوا الْكِلَابَ، وَاحْذَرُوا فَاعِلِي الشَّرِّ، وَاحْذَرُوا حِزْبَ الْخِتَانِ الْكَاذِبِ،
3
We are the truly tahir people, who worship Allah through his Ruh, boast in our belonging to Al-Masih Isa, and do not depend on human qualifications.
فَإِنَّنَا نَحْنُ الْمُطَهَّرُونَ الَّذِينَ نَعْبُدُ اللهَ مِنْ خِلَالِ رُوحِهِ، وَنَفْتَخِرُ بِانْتِمَائِنَا إِلَى الْمَسِيحِ عِيسَى، وَلَا نَعْتَمِدُ عَلَى الْمُؤَهِّلَاتِ الْبَشَرِيَّةِ،
4
I used to depend on my human qualifications. If anyone imagines that he has the right to depend on human qualifications, I have more right than he does.
رَغْمَ أَنَّنِي كُنْتُ أَيْضًا أَعْتَمِدُ عَلَى مُؤَهِّلَاتِي الْبَشَرِيَّةِ. فَإِنْ ظَنَّ أَحَدٌ أَنَّ لَهُ الْحَقَّ لِيَعْتَمِدَ عَلَى الْمُؤَهِّلَاتِ الْبَشَرِيَّةِ، فَأَنَا أَحَقُّ مِنْهُ:
5
I was circumcised on the eighth day. I am from Bani Israil, from the tribe of Benjamin. I am a Hebrew from Hebrew origin. I belong to the party of the Pharisees.
فَقَدْ خُتِنْتُ فِي الْيَوْمِ الثَّامِنِ، وَأَنَا مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ سِبْطِ بِنْيَامِينَ، وَأَنَا عِبْرِيٌّ مِنْ أَصْلِ عِبْرِيٍّ، وَمِنْ حِزْبِ الْمُتَشَدِّدِينَ،
6
Because of my jealousy for our religion, I persecuted the jama'a of chosen people. I blamelessly kept all the obligations of the law of the Tawrat.
وَبِسَبَبِ غَيْرَتِي عَلَى دِيَانَتِنَا اضْطَهَدْتُ جَمَاعَةَ الْمُصْطَفَيْنَ، وَكُنْتُ مُلْتَزِمًا بِلَا لَوْمٍ بِكُلِّ مَا فِي شَرِيعَةِ التَّوْرَاةِ،
7
But I have considered all these gains as loss for the sake of Al-Masih.
إِلَّا أَنَّنِي حَسَبْتُ جَمِيعَ تِلْكَ الْمَكَاسِبِ خَسَارَةً فِي سَبِيلِ الْمَسِيحِ،
8
I really consider everything as loss because of the exceeding worth of knowing my mawla Al-Masih Isa. For his sake, I have lost everything and consider everything to be garbage in order to gain Al-Masih.
وَإِنَّنِي فِعْلًا أَحْسُبُ كُلَّ شَيْءٍ خَسَارَةً بِسَبَبِ الْقِيمَةِ الْفَائِقَةِ لِمَعْرِفَةِ مَوْلَايَ الْمَسِيحِ عِيسَى، اَلَّذِي فِي سَبِيلِهِ خَسِرْتُ كُلَّ شَيْءٍ وَحَسَبْتُ كُلَّ شَيْءٍ نُفَايَةً، لِكَيْ أَكْسِبَ الْمَسِيحَ،
9
I want to belong to him completely, not so that I would have a righteousness founded on doing the law. I want the righteousness given through the faithfulness of Al-Masih, the righteousness from Allah that is founded on the faithfulness of Al-Masih.
وَلِكَيْ أَنْتَمِيَ إِلَيْهِ تَمَامًا، لَيْسَ لِكَيْ يَكُونَ لِي صَلَاحٌ مُؤَسَّسٌ عَلَى عَمَلِي بِالشَّرِيعَةِ، بَلِ الصَّلَاحُ الْمَوْهُوبُ عَنْ طَرِيقِ أَمَانَةِ الْمَسِيحِ، أَيِ الصَّلَاحُ مِنْ عِنْدِ اللهِ الْمُؤَسَّسُ عَلَى أَمَانَةِ الْمَسِيحِ،
10
I want to know him, experience the power of his resurrection, share in his suffering, and imitate his death.
أُرِيدُ أَنْ أَعْرِفَهُ وَأَخْتَبِرَ قُوَّةَ بَعْثِهِ وَأُشَارِكَهُ فِي آلَامِهِ وَأَقْتَدِيَ بِهِ فِي مَوْتِهِ،
11
Maybe I will even gain resurrection from the dead.
لَعَلِّي أَفُوزُ بِالْبَعْثِ مِنْ بَيْنِ الْأَمْوَاتِ.
12
I do not claim that I have obtained all this, or have reached perfection. But I struggle to own that for which Al-Masih Isa has owned me.
لَا أَدَّعِي أَنَّنِي قَدْ حَصَلْتُ عَلَى كُلِّ هَذَا أَوَ بَلَغْتُ الْكَمَالَ، بَلْ أُجَاهِدُ لِأَمْتَلِكَ مَا فِي سَبِيلِهِ قَدِ امْتَلَكَنِي الْمَسِيحُ عِيسَى.
13
Brothers, I do not consider that I have owned this. But I do one thing, forgetting what is past and striving toward what is coming.
أَيُّهَا الْإِخْوَةُ، لَا أَحْسَبُ أَنَّنِي قَدِ امْتَلَكْتُهُ، لَكِنَّ شَيْئًا وَاحِدًا أَفْعَلُهُ، نَاسِيًا مَا قَدْ مَضَى وَسَاعِيًا إِلَى مَا يَأْتِي،
14
I struggle to reach the goal of the prize, the invitation of Allah to the highest place in my belonging to Al-Masih Isa.
فَأُجَاهِدُ لِبُلُوغِ هَدَفِ الْجَائِزَةِ الَّتِي هِيَ دَعْوَةُ اللهِ نَحْوَ الْأَعَالِي بِانْتِمَائِي إِلَى الْمَسِيحِ عِيسَى.
15
You wise people, let this way of thinking be in us. As for the person who has a different way of thinking, Allah will take responsibility for guiding him.
أَيُّهَا الرَّاشِدُونَ، لِيَكُنْ فِينَا هَذَا الْفِكْرُ، أَمَّا مَنْ كَانَ فِكْرُهُ مُخْتَلِفًا فَسَيَتَكَفَّلُ اللهُ بِهِدَايَتِهِ،
16
But let us continue to walk in the path, starting from where we have arrived at.
لَكِنْ لِنُوَاصِلِ السَّيْرَ فِي الطَّرِيقِ انْطِلَاقًا مِنْ حَيْثُ وَصَلْنَا.
17
Brothers, imitate me, and notice those who walk according to the path that we have drawn out.
أَيُّهَا الْإِخْوَةُ، اِقْتَدُوا بِي، وَلَاحِظُوا الَّذِينَ يَسْلُكُونَ حَسَبَ الطَّرِيقِ الَّذِي رَسَمْنَاهُ،
18
Many walk as enemies of the cross of Al-Masih. I have told you about them many times and I repeat that now as I weep.
غَيْرَ أَنَّ كَثِيرِينَ يَسْلُكُونَ كَأَعْدَاءِ صَلْبِ الْمَسِيحِ، وَقَدْ أَخْبَرْتُكُمْ عَنْهُمْ مِرَارًا وَأُكَرِّرُ ذَلِكَ الْآنَ بَاكِيًا،
19
They have an awful destiny, since they worship their stomachs, they boast in their shame, and their way of thinking is focused on this world.
فَبِئْسَ مَصِيرُهُمْ إِذْ مَعْبُودُهُمْ هُوَ بُطُونُهُمْ وَفَخَرُهُمْ هُوَ عَارُهُمْ وَفِكْرُهُمْ مُرَكِّزٌ عَلَى أُمُورِ الدُّنْيَا،
20
But our country is heaven, and from it, we are waiting for our ransomer rescuer, our mawla Isa Al-Masih.
أَمَّا نَحْنُ فَوَطَنُنَا فِي السَّمَاوَاتِ، اَلَّتِي مِنْهَا نَنْتَظِرُ فَادِيَنَا الْمُنْقِذَ، مَوْلَانَا عِيسَى الْمَسِيحَ،
21
He will change our humble bodies to conform to the nature of his glorious body according to his effective power to subjugate everything to him.
اَلَّذِي سَيُغَيِّرُ أَجْسَادَنَا الْوَضِيعَةَ لِتُطَابِقَ طَبِيعَةَ جَسَدِهِ الْجَلِيلِ حَسَبَ قُدْرَتِهِ الْفَعَّالَةِ لِإِخْضَاعِ كُلِّ شَيْءٍ لَهُ.