Mark

«   Chapter 10   »

1
He went from there to Yahudia and the East Bank. The crowds flocked to him again and he taught them, as was his habit.
وَذَهَبَ مِنْ هُنَاكَ إِلَى مُحَافَظَةِ الْقُدْسِ وَالضِّفَّةِ الشَّرْقِيَّةِ. فَتَوَافَدَتْ إِلَيْهِ الْجُمُوعُ وَعَلَّمَهُمْ كَعَادَتِهِ.
2
Then some Pharisees came to him to test him. They asked him, "Is it halal for a man to divorce his wife?"
ثُمَّ أَقْبَلَ نَحْوَهُ بَعْضُ الْمُتَشَدِّدِينَ لِيَمْتَحِنُوهُ فَسَأَلُوهُ: «أَطَلَاقُ الرَّجُلِ لِزَوْجَتِهِ حَلَالٌ؟»
3
He answered them, "What did Musa command you in the Tawrat?"
فَأَجَابَهُمْ: «مَاذَا أَمَرَكُمْ مُوسَى فِي التَّوْرَاةِ؟»
4
They said, "Musa permitted a man to write a certificate of divorce and dismiss her."
فَقَالُوا: «أَبَاحَ مُوسَى لِلرَّجُلِ كِتَابَةَ وَثِيقَةِ الطَّلَاقِ وَصَرْفَهَا.»
5
Isa told them, "He wrote you this command because of the hardness of your heart.
فَقَالَ لَهُمْ عِيسَى: «لِقَسَاوَةِ قُلُوبِكُمْ كَتَبَ لَكُمْ هَذَا الْأَمْرَ.
6
But from the beginning of creation, Allah created people male and female.
إِنَّمَا مُنْذُ بَدْءِ الْخَلِيقَةِ، خَلَقَ اللهُ الْبَشَرَ ذَكَرًا وَأُنْثَى،
7
Because of this, a man leaves his father and mother.
وَبِسَبَبِ ذَلِكَ يَتْرُكُ الْمَرْءُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ،
8
And the two become one body. So they are no longer two, but they are one body.
وَيُصْبِحُ الِاثْنَانِ جَسَدًا وَاحِدًا، فَلَا يَعُودَانِ اثْنَيْنِ بَعْدَ ذَلِكَ، بَلْ يَكُونَانِ جَسَدًا وَاحِدًا.
9
Therefore, people must not separate what Allah has joined."
فَمَا جَمَعَهُ اللهُ لَا يُفَرِّقْهُ إِنْسَانٌ.»
10
Then in the house again, the hawariyun asked him about the matter.
وَفِي الْبَيْتِ أَثَارَ الْحَوَارِيُّونَ الْمَسْأَلَةَ ثَانِيَةً.
11
He told them, "If a man divorces his wife and marries another woman, he commits adultery against her.
فَقَالَ لَهُمْ: «مَنْ طَلَّقَ زَوْجَتَهُ وَتَزَوَّجَ بِأُخْرَى، فَقَدْ زَنَى بِهَا.
12
And if a woman divorces her husband and marries another man, she commits adultery."
وَمَنْ طَلَّقَتْ زَوْجَهَا وَتَزَوَّجَتْ بِآخَرَ، فَقَدْ زَنَتْ.»
13
And they were bringing their children to him for him to touch them, and the hawariyun rebuked them.
وَجَاءَ النَّاسُ إِلَيْهِ بِأَطْفَالِهِمْ لِيَلْمَسَهُمْ، فَوَبَّخَهُمُ الْحَوَارِيُّونَ.
14
But when Isa saw that, he became angry, and told them, "Let the children come to me. Do not forbid them, because the kingdom of Allah belongs to people like these.
لَكِنَّ عِيسَى رَأَى ذَلِكَ فَاسْتَاءَ وَقَالَ لَهُمْ: «دَعُوا الْأَطْفَالَ يَأْتُونَ إِلَيَّ، وَلَا تَمْنَعُوهُمْ، لِأَنَّ مَلَكُوتَ اللهِ لِمِثْلِ هَؤُلَاءِ الصِّغَارِ.
15
I tell you a true saying: Whoever does not receive the kingdom of Allah like a child will never enter it."
أَقُولُ لَكُمْ قَوْلَ الْحَقِّ: مَنْ لَا يَقْبَلُ مَلَكُوتَ اللهِ مِثْلَ طِفْلٍ، فَلَنْ يَدْخُلَهُ عَلَى الْإِطْلَاقِ.»
16
And as he took the children in his arms, he gave them a baraka by laying his hands upon them.
ثُمَّ احْتَضَنَ الْأَطْفَالَ وَوَضَعَ يَدَيْهِ عَلَيْهِمْ وَبَارَكَهُمْ.
17
As he was going out, a man ran up, knelt in front of him, and asked him, "Righteous teacher, what must I do to inherit a portion in eternal spiritual life?"
وَقَبْلَ مُغَادَرَتِهِ هَرَعَ إِلَيْهِ رَجُلٌ وَرَكَعَ أَمَامَهُ سَائِلًا: «أَيُّهَا الْمُعَلِّمُ الصَّالِحُ، مَاذَا أَعْمَلُ لِأَرِثَ نَصِيبًا فِي الْحَيَاةِ الرُّوحِيَّةِ الْبَاقِيَةِ؟»
18
Isa told him, "Why do you call me 'righteous'? Allah alone is righteous.
فَقَالَ لَهُ عِيسَى: «لِمَاذَا تَدْعُونِي صَالِحًا؟ لَا صَالِحَ إِلَّا اللهُ وَحْدَهُ.
19
You know the commandments of the Tawrat: Do not murder, do not steal, do not give false shahada, do not cheat, and honor your father and mother."
أَنْتَ تَعْرِفُ أَوَامِرَ التَّوْرَاةِ: لَا تَقْتُلْ، وَلَا تَزْنِ، وَلَا تَسْرِقْ، وَلَا تَشْهَدْ شَهَادَةَ الزُّورِ، وَلَا تَغِشَّ، وَأَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ.»
20
The man told him, "Teacher, I have kept all of these since my youth."
فَقَالَ لَهُ الرَّجُلُ: «أَيُّهَا الْمُعَلِّمُ، قَدْ حَافَظْتُ عَلَى هَذِهِ كُلِّهَا مُنْذُ صِغَرِي.»
21
Isa looked at him, and he loved him. He told him, "You only lack one thing. Go and sell what you have. Give the money to the poor, and you will have treasure in Al-Janna. Then come follow me."
فَنَظَرَ إِلَيْهِ عِيسَى وَأَحَبَّهُ وَقَالَ لَهُ: «لَا يَنْقُصُكَ إِلَّا شَيْءٌ وَاحِدٌ: اِذْهَبْ وَبِعْ مَا لَدَيْكَ، وَتَصَدَّقْ بِهَا عَلَى الْفُقَرَاءِ، فَسَوْفَ يَكُونُ لَكَ كَنْزٌ فِي الْجَنَّةِ، ثُمَّ تَعَالَ وَاتْبَعْنِي.»
22
But the man was shocked at this word. He went away sad, because he had many possessions.
لَكِنَّهُ تَأَسَّفَ مِنْ قَوْلِهِ وَانْصَرَفَ حَزِينًا لِأَنَّهُ كَانَ صَاحِبَ أَمْلَاكٍ كَثِيرَةٍ.
23
As Isa looked around him, he told his hawariyun, "It is very hard for rich people to enter the kingdom of Allah!"
وَنَظَرَ عِيسَى حَوْلَهُ وَقَالَ لِأَتْبَاعِهِ: «مَا أَصْعَبَ دُخُولَ مَلَكُوتِ اللهِ عَلَى الْأَغْنِيَاءِ!»
24
His followers were amazed at his words. Then Isa said, "Children, it is very hard to enter the kingdom of Allah!
وَتَعَجَّبَ أَتْبَاعُهُ مِنْ كَلَامِهِ فَأَضَافَ عِيسَى قَائِلًا: «يَا أَوْلَادِي، مَا أَصْعَبَ دُخُولَ مَلَكُوتِ اللهِ!
25
A camel going through the eye of a needle is easier than a rich man entering the kingdom of Allah."
إِنَّ وُلُوجَ الْجَمَلِ فِي ثَقْبِ الْإِبْرَةِ أَيْسَرُ مِنْ دُخُولِ الْغَنِيِّ إِلَى مَلَكُوتِ اللهِ.»
26
They were very amazed and asked each other, "Then who will be saved?"
فَانْدَهَشُوا كَثِيرًا وَتَسَاءَلُوا: «فَمَنْ يَنْجُو إِذًا؟»
27
Isa looked at them and said, "With people, this is impossible, but not for Allah. Allah can do anything."
فَنَظَرَ عِيسَى إِلَيْهِمْ وَقَالَ: «يَسْتَحِيلُ ذَلِكَ عَلَى الْبَشَرِ، لَكِنَّ اللهَ هُوَ الْقَادِرُ، وَاللهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ.»
28
Peter began to tell him, "We have left everything and followed you. How shall it be for us?"
فَأَخَذَ صَخْرٌ يَقُولُ لَهُ: «إِنَّنَا تَرَكْنَا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعْنَاكَ.»
29
Isa said, "I tell you a true saying: Everyone who has left house, brothers, sisters, mother, father, children, or property for the sake of the good news
فَقَالَ عِيسَى: «أَقُولُ لَكُمْ قَوْلَ الْحَقِّ: لَمْ يَتْرُكْ أَحَدٌ بَيْتًا أَوْ إِخْوَةً أَوْ أَخَوَاتٍ أَوْ أُمًّا أَوْ أَبًا أَوْ أَوْلَادًا أَوْ أَرَاضِيَ فِي سَبِيلِي وَسَبِيلِ الْبُشْرَى،
30
will be rewarded one hundred times as much in return in this world: houses, brothers, sisters, mothers, children, and property, along with persecution. In the hereafter, his reward will be eternal spiritual life in Al-Janna.
إِلَّا وَيَكُونُ جَزَاؤُهُ فِي الدُّنْيَا مِائَةَ ضِعْفٍ مِنَ الْبُيُوتِ وَالْإِخْوَةِ وَالْأَخَوَاتِ وَالْأُمَّهَاتِ وَالْأَوْلَادِ وَالْأَرَاضِي الْمَصْحُوبَةِ بِاضْطِهَادٍ، وَفِي الْآخِرَةِ يَكُونُ جَزَاؤُهُ الْحَيَاةَ الرُّوحِيَّةَ الْبَاقِيَةَ فِي النَّعِيمِ.
31
But many who are first will be last, and the last will be first."
لَكِنَّ كَثِيرًا مِنَ الْأَوَّلِينَ سَيَكُونُونَ آخِرِينَ، وَكَثِيرًا مِنَ الْآخِرِينَ أَوَّلِينَ.»
32
And they were going up on their way to Al-Quds, and Isa was going ahead of them. The hawariyun were amazed, and those who followed them were afraid. Isa got alone with his twelve hawariyun and began to tell them what was going to happen to him,
وَبَيْنَمَا هُمْ صَاعِدُونَ فِي طَرِيقِهِمْ إِلَى الْقُدْسِ، تَقَدَّمَهُمْ عِيسَى، فَتَعَجَّبَ الْحَوَارِيُّونَ وَخَافَ الَّذِينَ يَتْبَعُونَهُمْ. فَانْفَرَدَ عِيسَى بِحَوَارِيِّيهِ الِاثْنَيْ عَشَرَ وَأَخْبَرَهُمْ عَنْ كُلِّ مَا سَيَحْدُثُ لَهُ قَائِلًا:
33
"Look. We are going up to Al-Quds. Sayyid Al-Bashar will be delivered to the leading ahbar. They will condemn him to be executed and deliver him to the nations of the kuffar.
«إِنَّنَا صَاعِدُونَ إِلَى الْقُدْسِ، وَسَيُسَلَّمُ سَيِّدُ الْبَشَرِ إِلَى كِبَارِ الْأَحْبَارِ وَالْفُقَهَاءِ، وَهَؤُلَاءِ سَيَحْكُمُونَ عَلَيْهِ بِالْإِعْدَامِ وَيُسَلِّمُونَهُ إِلَى أُمَمِ الْمُشْرِكِينَ.
34
They will mock him, spit on him, whip him, and kill him. But after three days, he will be resurrected alive from death."
وَسَيَسْتَهْزِئُونَ بِهِ وَيَبْصُقُونَ عَلَيْهِ وَيَجْلِدُونَهُ وَيَقْتُلُونَهُ. لَكِنَّهُ بَعْدَ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ، سَوْفَ يُبْعَثُ حَيًّا.»
35
Then Yacoub and John, the two sons of Zebedee, came to him and said, "Teacher, we want you to do whatever we ask.
عِنْدَئِذٍ اقْتَرَبَ مِنْهُ يَعْقُوبُ وَيُحَنَّى ابْنَا زَبَدِي وَقَالَا لَهُ: «أَيُّهَا الْمُعَلِّمُ، نُرِيدُ أَنْ تُلَبِّيَ مَهْمَا نَطْلُبُهُ.»
36
He said to them, "What do you want me to do for you?"
فَقَالَ لَهُمَا: «مَاذَا تُرِيدَانِ أَنْ أَعْمَلَ لَكُمَا؟»
37
They said, "Let one of us sit on your right and one of us on your left in the splendor of your glory."
فَقَالَا: «هَبْ لَنَا أَنْ نَجْلِسَ، وَاحِدٌ عَنْ يَمِينِكَ وَوَاحِدٌ عَنْ شِمَالِكَ، وَأَنْتَ فِي جَلَالِ مَجْدِكَ.»
38
But Isa told them, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I will drink? Can you be immersed into the immersion into which I will be immersed?"
فَقَالَ لَهُمَا: «إِنَّكُمَا لَا تَعْرِفَانِ مَا تَطْلُبَانِهِ. ءَأَنْتُمَا قَادِرَانِ أَنْ تَشْرَبَا الْكَأْسَ الَّتِي سَأَشْرَبُهَا أَنَا، أَوْ أَنْ تَتَغَطَّسَا بِالْغَطْسِ الَّذِي سَأَتَغَطَّسُ بِهِ أَنَا؟»
39
They said, "We can." Isa said, "You will drink the cup of pains which I drink, and you will be immersed into the waters of my death.
فَأَجَابَا: «نَحْنُ قَادِرَانِ.» فَقَالَ عِيسَى: «سَتَشْرَبَانِ كَأْسَ آلَامِي وَسَتُغَطَّسَانِ فِي مِيَاهِ مَوْتِي.
40
But sitting on my right or left is not something for me to give. It is given to the ones my Malik Al-Wadud has prepared."
لَكِنَّ الْجُلُوسَ عَنْ يَمِينِي أَوْ شِمَالِي، فَلَسْتُ أَنَا الَّذِي أَهَبُهُ، بَلْ يُوهَبُ لِمَنِ اخْتَارَهُ اللهُ.»
41
When the other ten hawariyun heard that, they were angry with Yacoub and John.
وَسَمِعَ الْحَوَارِيُّونَ الْعَشَرَةُ الْآخَرُونَ ذَلِكَ وَغَضِبُوا مِنْ يَعْقُوبَ وَيُحَنَّى.
42
Isa called them all and told them, "You know that the rulers of the nations of the kuffar dominate them, and their kings are tyrants over them.
فَدَعَاهُمْ عِيسَى وَقَالَ لَهُمْ: «تَعْلَمُونَ أَنَّ حُكَّامَ أُمَمِ الْمُشْرِكِينَ يَسُودُونَ عَلَى أُمَمِهِمْ وَيَتَسَلَّطُ عَلَى هَذِي الْأُمَمِ كِبَارُهَا.
43
But do not let it be this way among you. But whoever wants to be great should be a servant to you.
أَمَّا أَنْتُمْ، فلَا يَكُنِ الْأَمْرُ كَذَلِكَ فِيمَا بَيْنَكُمْ، بَلْ مَنْ أَرَادَ الْعَظَمَةَ بَيْنَكُمْ فَلْيَكُنْ خَادِمًا لَكُمْ،
44
And whoever wants to be first should be a slave of everyone.
وَمَنْ أَرَادَ الْأَوْلَوِيَّةَ فَلْيَكُنْ عَبْدَ الْجَمِيعِ.
45
For even Sayyid Al-Bashar did not come to be served. He came to serve and to sacrifice his life as a ransom for many."
فَحَتَّى سَيِّدُ الْبَشَرِ أَتَى لَا لِيَخْدِمَهُ النَّاسُ، بَلْ لِيَخْدِمَهُمْ هُوَ وَلِيُضَحِّيَ بِحَيَاتِهِ فِدْيَةً عَنْ كَثِيرِينَ.»
46
Then they came to Jericho. As Isa, his hawariyun, and a large crowd were leaving it, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting beside the road.
ثُمَّ أَتَوْا إِلَى أَرِيحَا، وَعِنْدَمَا غَادَرَهَا عِيسَى مَعَ حَوَارِيِّيهِ وَمَعَهُمْ جُمُوعٌ كَبِيرَةٌ، كَانَ شَحَّاذٌ أَعْمَى اسْمُهُ ابْنُ تِيمَا قَاعِدًا بِجَانِبِ الطَّرِيقِ.
47
And when he heard that it was Isa Al-Nasiri, he shouted, "Isa, Ibn Dawood, have mercy on me!"
فَسَمِعَ أَنَّ عِيسَى النَّاصِرِيَّ مُجْتَازٌ فَصَرَخَ: «يَا عِيسَى، يَا ابْنَ دَاوُدَ، اِرْحَمْنِي!»
48
Many people rebuked him and told him to be quiet. But he shouted even more, "Ibn Dawood, have mercy on me!"
وَوَبَّخَهُ كَثِيرُونَ لِيَسْكُتَ، لَكِنَّهُ ازْدَادَ صُرَاخًا: «يَا ابْنَ دَاوُدَ، اِرْحَمْنِي!»
49
Isa stopped and said, "Call him." So they called him and told him, "Be encouraged. Get up. He is calling you."
فَوَقَفَ عِيسَى وَقَالَ «اُدْعُوهُ،» فَدَعَوْهُ قَائِلِينَ لَهُ: «تَشَجَّعْ، قُمْ، هَا هُوَ يَدْعُوكَ.»
50
He threw off his cloak, jumped up, and came to Isa.
فَرَمَى عَنْهُ عَبَاءَتَهُ وَوَثَبَ وَأَتَى إِلَى عِيسَى.
51
Isa asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Honored teacher, I want to see again."
فَسَأَلَهُ عِيسَى: «مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَعْمَلَ لَكَ؟» قَالَ الْأَعْمَى: «يَا فَضِيْلَةَ الْمُعَلِّمِ، أُرِيدُ أَنْ أَعُودَ مُبْصِرًا.»
52
Isa told him, "Go. Your trust has healed you." Immediately the man was able to see again, and he followed Isa on the way.
قَالَ لَهُ عِيسَى: «اِذْهَبْ بِالسَّلَامَةِ، ثِقَتُكَ بِي قَدْ شَفَتْكَ.» وَفَوْرًا عَادَ الرَّجُلُ مُبْصِرًا، وَتَبِعَ عِيسَى فِي الطَّرِيقِ.