Mark

«   Chapter 6   »

1
He went away from there and returned to his hometown, and his hawariyun followed him.
وَانْصَرَفَ مِنْ هُنَاكَ وَرَجَعَ إِلَى مَوْطِنِهِ يَتْبَعُهُ حَوَارِيُّوهُ.
2
On Al-Sabt, he began to teach in the house of salat. Many of the hearers were amazed and said, "Where did he get all this? What is this wisdom he has been given? What are these works of power that are done through his hands?
وَفِي السَّبْتِ ذَهَبَ يُعَلِّمُ فِي الْمُصَلَّى، فَانْدَهَشَ كَثِيرُونَ مِنَ السَّامِعِينَ وَتَسَاءَلُوا: «مِنْ أَيْنَ لَهُ كُلُّ هَذَا؟ مَا هِيَ هَذِهِ الْحِكْمَةُ الْمَوْهُوبَةُ لَهُ؟ مَا هِيَ هَذِهِ الْآيَاتُ الْكُبْرَى الَّتِي يَأْتِي بِهَا؟
3
Is this not the carpenter , Ibn Mariam, and his brothers are Yacoub, Yusif, Yahuda, and Simon? Are all his sisters not here with us?" They were offended by him.
أَلَيْسَ هُوَ النَّجَّارَ ابْنَ مَرْيَمَ وَإِخْوَتُهُ يَعْقُوبَ وَيُوسِي وَيُودَا وَشِمْعُونَ؟ أَلَيْسَتْ أَخَوَاتُهُ هُنَا مَعَنَا؟» وَدَاخَلَهُمُ الشَّكُّ فِي أَمْرِهِ.
4
Isa told them, "A nabi has no honor in his hometown and in his household."
فَقَالَ لَهُمْ عِيسَى: «لَا كَرَامَةَ لِنَبِيٍّ فِي مَوْطِنِهِ وَبَيْنَ أَهْلِ بَيْتِهِ.»
5
He was unable to do any work of power except that he put his hands on some sick people and healed them.
وَلَمْ يَقْدِرْ عَلَى أَنْ يَأْتِيَ بِآيَةٍ هُنَاكَ إِلَّا مَا كَانَ مِنْ وَضْعِ يَدَيْهِ عَلَى بَعْضِ الْمَرْضَى وَشِفَائِهِمْ،
6
And he was amazed at their disbelief. Then he went around teaching in the villages nearby.
وَذُهِلَ مِنْ كُفْرِهِمْ، ثُمَّ طَافَ يُعَلِّمُ بَيْنَ الْقُرَى.
7
After that, he called his twelve hawariyun and began to send them out two by two.
بَعْدَ ذَلِكَ دَعَا الْحَوَارِيِّينَ الِاثْنَيْ عَشَرَ وَأَرْسَلَهُمُ اثْنَيْنِ اثْنَيْنِ، وَوَهَبَهُمْ سُلْطَانًا مُبِينًا عَلَى الْأَرْوَاحِ النَّجِسَةِ،
8
He commanded them not to take anything with them on the way except a walking stick only---no bread, no bag, and no money in their belts.
وَأَمَرَهُمْ أَلَّا يَأْخُذُوا مَعَهُمْ شَيْئًا إِلَّا عَصًا، لَا خُبْزًا وَلَا مِزْوَدًا وَلَا نُقُودًا فِي الْحِزَامِ،
9
He told them to wear sandals and not to wear two shirts.
وَأَنْ يَلْبَسُوا نَعْلًا وَثَوْبًا وَاحِدًا.
10
He told them, "Whenever you enter a house, stay there until you leave the area.
وَقَالَ لَهُمْ: «حَيْثُمَا دَخَلْتُمْ بَيْتًا، اِنْزِلُوا فِيهِ حَتَّى تُغَادِرُوا الْمِنْطَقَةَ.
11
And wherever a place does not receive you or listen to you, shake off the dust of your feet as a shahada against them."
وَأَيُّ مَكَانٍ لَمْ يَسْتَقْبِلْكُمْ وَلَمْ يَسْمَعْ أَهْلُهَا قَوْلَكُمْ، اُنْفُضُوا الْغُبَارَ عَنْ أَرْجُلِكُمْ شَهَادَةً عَلَيْهِمْ.»
12
So as they went out, they proclaimed that people should repent.
وَهَكَذَا خَرَجَ الْحَوَارِيُّونَ يَدْعُونَ بِالتَّوْبَةِ،
13
They cast out many jinn, anointed many sick people with oil, and healed them.
حَيْثُ أَخْرَجُوا جِنًّا كَثِيرِينَ مِنَ الْمَمْسُوسِينَ، وَمَسَحُوا مَرْضَى كَثِيرِينَ بِالزَّيْتِ وَشَفَوْهُمْ.
14
King Herod heard about Isa because his name had become known. And he said, "Yahya who did ghusl has been resurrected alive from death. That is why these powers are at work in him."
وَسَمِعَ الْمَلِكُ ابْنُ هِيرُودَ عَنْ عِيسَى، لِأَنَّ اسْمَهُ أَصْبَحَ مَشْهُورًا. فَكَانَ بَعْضُ النَّاسِ يَقُولُونَ: «إِنَّ يَحْيَى الصَّابِغَ قَدْ بُعِثَ حَيًّا مِنْ بَيْنِ الْأَمْوَاتِ، وَلِذَلِكَ يَأْتِي بِهَذِهِ الْقُوَّةِ الْعَجِيبَةِ.»
15
But others were saying, "He is Ilyas." Still others were saying, "He is a nabi, like one of the ancient anbiya."
وَكَانَ فَريِقٌ مِنْهُمْ يَقُولُونَ: «هُوَ إِلْيَاسُ.» وَكَانَ فَرِيقٌ آخَرُ يَقُولُونَ: «هُوَ نَبِيٌّ مِثْلُ الْأَنْبِيَاءِ فِي الْقَدِيمِ.»
16
But when Herod heard about him, he said, "He is Yahya, whose head I cut off. He has been resurrected alive from death."
لَكِنَّ ابْنَ هِيرُودَ عِنْدَمَا سَمِعَ بِأَمْرِهِ قَالَ: «هُوَ يَحْيَى الَّذِي قَطَعْتُ رَأْسَهُ وَقَدْ بُعِثَ حَيًّا.»
17
Herod had sent and arrested Yahya and bound him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip, whom Herod had married.
فَقَدْ كَانَ ابْنُ هِيرُودَ قَدْ أَرْسَلَ وَقَبَضَ عَلَى يَحْيَى وَقَيَّدَهُ فِي السِّجْنِ إِرْضَاءً لِهِيرُودِيَّا زَوْجَةِ أَخِيهِ فِيلِيبَ الَّتِي تَزَوَّجَهَا ابْنُ هِيرُودَ.
18
For Yahya had been telling Herod, "It is haraam for you to have the wife of your brother."
إِذْ كَانَ يَحْيَى يَقُولُ لِابْنِ هِيرُودَ: «حَرَامٌ عَلَيْكَ زَوْجَةُ أَخِيكَ.»
19
And Herodias hated Yahya and wanted to kill him. But she found no way to do so.
لِذَلِكَ كَانَتْ هِيرُودِيَّا تَحْقِدُ عَلَى يَحْيَى وَأَرَادَتْ قَتْلَهُ، إِلَّا أَنَّهَا لَمْ تَجِدْ لِذَلِكَ سَبِيلًا.
20
This was because Herod feared Yahya. He knew Yahya was a righteous and holy man. Herod protected him and listened to him often, although he was disturbed by his words.
فَابْنُ هِيرُودَ كَانَ يَخْشَى يَحْيَى لِإِدْرَاكِهِ أَنَّهُ صَالِحٌ وَبَارٌّ، وَكَانَ يَحْمِيهِ، كَمَا كَانَ يُحِبُّ سَمَاعَ كَلَامِهِ، رَغْمَ أَنَّ ذَلِكَ يُرْبِكُهُ.
21
The opportune time came at the celebration Herod gave for his court officials, military officers, and the leading citizens of Al-Jalil on his birthday.
وَجَاءَتِ الْفُرْصَةُ الْمُؤَاتِيَةُ فِي الْحَفْلِ الَّذِي أَقَامَهُ ابْنُ هِيرُودَ لِكِبَارِ الْجَلِيلِيِّينَ وَضُبَّاطِهِ بِمُنَاسَبَةِ عِيدِ مِيلَادِهِ.
22
When the daughter of Herodias came in and danced, it Herod and his guests had rida in her. So the king told her, "Ask for whatever you want, and I will give it to you."
حِينَئِذٍ دَخَلَتِ ابْنَةُ هِيرُودِيَّا وَرَقَصَتْ، وَنَالَتْ إِعْجَابَ ابْنِ هِيرُودَ وَضُيُوفِهِ، فَقَالَ لَهَا الْمَلِكُ: «اُطْلُبِي مَا تُرِيدِينَ فَأُعْطِيَهُ لَكِ.»
23
He swore an oath to her, "Whatever you ask, I will give it to you, even half my kingdom!"
وَأَقْسَمَ يَمِينًا لَهَا: «مَهْمَا طَلَبْتِ أُعْطِيكِ، وَلَوْ كَانَ نِصْفَ مَمْلَكَتِي!»
24
She went out and asked her mother, "What shall I ask for?" She said, "The head of Yahya who did ghusl."
فَخَرَجَتْ وَسَأَلَتْ أُمَّهَا: «مَا الَّذِي أَطْلُبُهُ؟» فَأَجَابَتْ: «رَأْسَ يَحْيَى الصَّابِغِ.»
25
She immediately returned quickly to the king and said, "I want you to give me the head of Yahya who did ghusl on a plate right now."
فَعَادَتْ فَوْرًا عَلَى عَجَلٍ إِلَى الْمَلِكِ وَطَلَبَتْ: «أُرِيدُكَ أَنْ تُعْطِيَنِي فِي الْحَالِ رَأْسَ يَحْيَى الصَّابِغِ عَلَى طَبَقٍ.»
26
The king was very sad, because he did not want to retract his word. He had given his oath to her and his guests were present.
فَحَزِنَ الْمَلِكُ جِدًّا، لَكِنَّهُ لَمْ يُرِدْ أَنْ يَرْجِعَ عَنْ كَلَامِهِ بِسَبَبِ قَسَمِهِ لَهَا وَبِسَبَبِ الضُّيُوفِ الْحَاضِرِينَ.
27
So immediately, he sent an executioner and commanded him to bring him the head of Yahya.
وَفَوْرًا أَرْسَلَ جَلَّادًا وَأَمَرَ أَنْ يَأْتِيَهُ بِرَأْسِ يَحْيَى.
28
The executioner came carrying his head on a plate, gave it to the girl, and she gave it to her mother.
وَجَاءَ يَحْمِلُ رَأْسَهُ عَلَى طَبَقٍ، ثُمَّ قَدَّمَهُ إِلَى الْبِنْتِ، فَأَعْطَتْهُ لِأُمِّهَا.
29
His followers heard about this, and they came, took his body, and put it in a grave.
وَعِنْدَمَا سَمِعَ أَتْبَاعُهُ بِذَلِكَ، أَتَوْا وَاسْتَلَمُوا جُثْمَانَهُ وَدَفَنُوهُ.
30
Then the hawariyun returned to Isa and told him all they had done and taught.
ثُمَّ رَجَعَ الْحَوَارِيُّونَ وَالْتَفُّوا حَوْلَ عِيسَى وَأَخْبَرُوهُ بِكُلِّ مَا عَمِلُوهُ وَعَلَّمُوهُ.
31
He told them, "Come by yourselves to an isolated place and rest for a little time." For many people were coming and going, and they did not have time to eat.
فَقَالَ لَهُمْ: «تَعَالَوْا عَلَى انْفِرَادٍ إِلَى مَكَانٍ مُنْعَزِلٍ وَارْتَاحُوا قَلِيلًا.» ذَلِكَ أَنَّهُمُ انْشَغَلُوا حَتَّى عَنِ الطَّعَامِ مِنْ كَثْرَةِ النَّاسِ الَّذِينَ كَانُوا يَأْتُونَ وَيَذْهَبُونَ.
32
They left in a boat by themselves and headed for an isolated place.
فَرَكِبَ هُوَ وَالْحَوَارِيُّونَ الْقَارِبَ وَحْدَهُمْ، وَقَصَدُوا مَكَانًا مُنْعَزِلًا.
33
But many people saw them going and knew who they were. So they ran on foot from all the cities and arrived there before them.
لَكِنَّ أُنَاسًا كَثِيرِينَ شَاهَدُوهُمْ ذَاهِبِينَ، وَعَرَفُوهُمْ، فَتَوَافَدُوا مِنْ كُلِّ الْمُدُنِ رَاكِضِينَ، وَسَبَقُوهُمْ.
34
As Isa got out of the boat, he saw the great crowd. He had compassion on them because they were like sheep without a shepherd. He began to teach them many things.
وَعَلَى الشَّاطِئِ نَزَلَ عِيسَى مِنَ الْقَارِبِ وَشَاهَدَ كَثْرَةَ الْجَمْعِ، فَتَرَأَّفَ بِهِمْ لِأَنَّهُمْ كَانُوا كَخِرَافٍ بِلَا رَاعٍ، وَعَلَّمَهُمْ كَثِيرًا.
35
Since it was already late in the day, the hawariyun came to him and said, "This place is isolated, and the hour is already late.
وَإِذْ صَارَ الْوَقْتُ مُتَأَخِّرًا جَاءَهُ حَوَارِيُّوهُ وَقَالُوا: «هَذَا مَكَانٌ مُنْعَزِلٌ، وَالنَّهَارُ انْقَضَى.
36
Send the people away to go to the farms and surrounding villages to buy for themselves something to eat."
اِصْرِفِ النَّاسَ، لِيَذْهَبُوا إِلَى الْأَرْيَافِ وَالْقُرَى الْمُجَاوِرَةِ لِيَشْتَرُوا لِأَنْفُسِهِمْ مَا يَأْكُلُونَ.»
37
He answered them, "You give them something to eat." They asked, "Shall we go and spend two hundred silver dinars for bread to feed them?"
فَأَجَابَهُمْ: «أَطْعِمُوهُمْ أَنْتُمْ.» فَسَأَلُوهُ: «أَنَذْهَبُ وَنَشْتَرِي بِمِائَتَيْ دِينَارٍ مِنَ الْفِضَّةِ خُبْزًا وَنُطْعِمُهُمْ؟»
38
He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." When they came back, they said, "Five, and two fish."
فَقَالَ لَهُمْ: «كَمْ رَغِيفًا مَعَكُمْ؟ اِذْهَبُوا وَانْظُرُوا.»   فَحَقَّقُوا وَقَالُوا: «مَعَنَا خَمْسَةُ أَرْغِفَةٍ وَسَمَكَتَانِ.»
39
He commanded them to sit down in groups on the green grass.
فَأَمَرَ الْجَمِيعَ بِالْقُعُودِ جَمَاعَاتٍ عَلَى الْعُشْبِ.
40
And they sat down in groups of fifty or one hundred.
فَقَعَدَ النَّاسُ جَمَاعَاتٍ يَضُمُّ كُلٌّ مِنْهَا مِائَةً أَوْ خَمْسِينَ.
41
When Isa took the five loaves and the two fish, he looked up. He prayed in dua' for baraka, then broke the loaves and gave them to his hawariyun to present them to the people. He divided the two fish among everyone.
وَأَخَذَ عِيسَى الْأَرْغِفَةَ الْخَمْسَةَ وَالسَّمَكَتَيْنِ، وَنَظَرَ إِلَى السَّمَاءِ وَدَعَا بِالْبَرَكَةِ، ثُمَّ كَسَرَ الْأَرْغِفَةَ وَأَعْطَاهَا لِأَتْبَاعِهِ لِيُقَدِّمُوهَا لِلْجُمُوعِ، وَقَسَّمَ السَّمَكَتَيْنِ بَيْنَ الْجَمِيعِ.
42
They all ate and were satisfied.
فَأَكَلُوا وَشَبِعُوا أَجْمَعُونَ.
43
And they picked up the leftovers: twelve hand baskets full of bread and fish.
وَجَمَعُوا اثْنَتَيْ عَشْرَةَ قُفَّةً مِنَ الْفُتَاتِ الْفَاضِلِ وَالسَّمَكِ.
44
The number of people who ate was five thousand men.
وَكَانَ عَدَدُ آكِلِي الْخُبْزِ خَمْسَةَ آلَافِ رَجُلٍ.
45
Immediately, Isa commanded his hawariyun to get into the boat and go to the other side by Bethsaida while he dismissed the crowds.
وَفَوْرًا أَمَرَ عِيسَى حَوَارِيِّيهِ أَنْ يَرْكَبُوا الْقَارِبَ وَيَسْبِقُوهُ إِلَى الشَّاطِئِ الْآخَرِ عِنْدَ بَيْتَ صَيْدَا حَتَّى يَصْرِفَ الْجُمُوعَ.
46
After he sent them away, he went up the mountain to pray in dua'.
وَبَعْدَ أَنْ وَدَّعَهُمْ صَعِدَ الْجَبَلَ لِيَدْعُوَ.
47
When evening came, the boat was in the middle of the lake and Isa was alone on the land.
وَعِنْدَ حُلُولِ الْمَسَاءِ، كَانَ الْقَارِبُ فِي الْبُحَيْرَةِ وَعِيسَى وَحْدَهُ فِي الْبَرِّ.
48
He saw the hawariyun struggling to row because the wind was blowing against them. He came to them walking on the water of the lake before dawn. He intended to pass by them.
فَرَأَى الْحَوَارِيِّينَ يُصَارِعُونَ فِي التَّجْذِيفِ، لِأَنَّ الرِّيحَ كَانَتْ تَهُبُّ ضِدَّهُمْ. فَمَضَى نَحْوَهُمْ يَمْشِي عَلَى مَاءِ الْبُحَيْرَةِ قَبْلَ الْفَجْرِ، وَأَرَادَ أَنْ يَمُرَّ بِهِمْ.
49
When the hawariyun saw him walking on the water of the lake, they thought he was a ghost. And they shouted.
إِلَّا أَنَّ الْحَوَارِيِّينَ لَمَّا رَأَوْهُ مَاشِيًا عَلَى مَاءِ الْبُحَيْرَةِ حَسِبُوهُ شَبَحًا فَصَرَخُوا،
50
They all saw him, and they were terrified. Immediately he spoke to them. He said, "Courage! I am he. Do not be afraid."
لِأَنَّ جَمِيعَهُمْ شَاهَدُوهُ، وَاعْتَرَاهُمْ رُعْبٌ، وَفَوْرًا كَلَّمَهُمْ: «تَشَجَّعُوا، أَنَا هُوَ، فَلَا تَخَافُوا.»
51
Then he got into the boat with them, and the wind stopped. They were completely amazed.
ثُمَّ انْضَمَّ إِلَيْهِمْ فِي الْقَارِبِ، فَسَكَنَتِ الرِّيحُ، وَامْتَلَأُوا دَهْشَةً عَظِيمَةً.
52
For they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
ذَلِكَ أَنَّهُمْ لَمْ يَفْهَمُوا آيَةَ الْأَرْغِفَةِ بِسَبَبِ قَسَاوَةِ قُلُوبِهِمْ.
53
When they crossed to the other side, they landed at the town of Gennasaret, and they dropped the anchor of the boat.
بَعْدَ ذَلِكَ عَبَرُوا إِلَى الشَّاطِئِ عِنْدَ بَلْدَةِ جَنْسَارَةَ، وَثَبَّتُوا الْقَارِبَ بِمَرْسَاتِهِ.
54
When they got out of the boat, the people knew Isa immediately.
وَعِنْدَمَا نَزَلُوا مِنَ الْقَارِبِ، عَرَفَ النَّاسُ عِيسَى فَوْرًا،
55
They ran around the whole region and began to bring their sick people on mats to wherever they heard that he was.
فَأَسْرَعُوا فِي كُلِّ حَدَبٍ وَصَوْبٍ يَأْتُونَ بِالْمَرْضَى عَلَى الْفُرُشِ حَيْثُمَا سَمِعُوا بِوُجُودِهِ.
56
Wherever he went in villages, cities, or rural areas, they lay their sick people down in the markets for him. They appealed to him to touch even the edge of his robe. Everyone who touched him was healed.
وَأَيْنَمَا حَلَّ فِي الْقُرَى أَوِ الْمُدُنِ أَوِ الْأَرْيَافِ، وَضَعُوا لَهُ الْمَرْضَى فِي الْأَسْوَاقِ، وَتَوَسَّلُوا إِلَيْهِ أَنْ يَتْرُكَهُمْ يَلْمِسُوا وَلَوْ طَرَفًا مِنْ ثَوْبِهِ، وَكُلُّ مَنْ لَمَسَهُ شُفِيَ.