Acts
« Chapter 18 »
2
فَقَابَلَ يَهُودِيًّا بُنْطِيَّ الْأَصْلِ اسْمُهُ أَكِيلَا كَانَ قَدْ وَصَلَ حَدِيثًا مِنْ رُومَا بِمَعِيَّةِ زَوْجَتِهِ بِرِسْكِيلَةَ، لِأَنَّ الْقَيْصَرَ كُلُودِيُوسَ كَانَ قَدْ أَمَرَ جَمِيعَ الْيَهُودِ بِمُغَادَرَةِ رُومَا، فَذَهَبَ بَاوُلُ لِزِيَارَتِهِمَا،
3
Paul was a maker of tents like they were, so he stayed with them and worked with them.
وَإِذْ كَانَ بَاوُلُ صَانِعَ خِيَامٍ مِثْلَهُمَا، نَزَلَ عِنْدَهُمَا وَأَخَذَ يَعْمَلُ مَعَهُمَا.
4
He spoke in the house of salat every Sabt to convince Al-Yahud and Greeks.
وَكَانَ يَخْطُبُ فِي الْمُصَلَّى كُلَّ يَوْمِ سَبْتٍ، لِيُقْنِعَ الْيَهُودَ وَالْإِغْرِيقَ،
5
وَعِنْدَ وُصُولِ سِيلَا وَتِيمُوثَا مِنْ مَقِدُونِيَّا، تَفَرَّغَ بَاوُلُ لِنَشْرِ الْكَلِمَةِ شَاهِدًا لِلْيَهُودِ أَنَّ عِيسَى هُوَ الْمَسِيحُ الْمُرْتَجَى.
6
Al-Yahud opposed him and cursed at him, but he showed that he was innocent of their kufr by shaking his robe in front of them. He said, "You are responsible for your own destruction. I am innocent. From now on, I will go to other nations."
فَعَارَضَهُ الْيَهُودُ وَشَتَمُوهُ، لَكِنَّهُ بَرَّأَ نَفْسَهُ مِنْ كُفْرِهِمْ بِنَفْضِ ثَوْبِهِ أَمَامَهُمْ قَائِلًا: «أَنْتُمْ مَسْئُولُونَ عَنْ هَلَاكِ أَنْفُسِكُمْ وَأَنَا مِنْكُمْ بَرِيءٌ. مِنَ الْآنَ سَأَذْهَبُ إِلَى غَيْرِكُمْ مِنَ الْأُمَمِ.»
7
Then he left the house of salat and went to the house of a man from another umma who worshiped Allah, whose name was Titus the just. His house was next to the house of salat.
ثُمَّ غَادَرَ الْمُصَلَّى وَذَهَبَ إِلَى بَيْتِ رَجُلٍ مُتَعَبِّدٍ لِلهِ وَهُوَ غَيْرُ يَهُودِيٍّ اسْمُهُ تِيتُوسُ الْعَادِلُ، وَكَانَ بَيْتُهُ بِجَانِبِ الْمُصَلَّى.
8
Crispus, the leader of the house of salat, and all his family believed and trusted in our mawla. Many people from Corinth heard the message of Paul, believed, and did the ghusl of faith.
فَآمَنَ كِرِيسْبِي شَيْخُ الْمُصَلَّى مُتَوَكِّلًا عَلَى مَوْلَانَا هُوَ وَأَهْلُ بَيْتِهِ جَمِيعًا، وَسَمِعَ كَثِيرُونَ مِنْ أَهْلِ كُورِنْثَ رِسَالَةَ بَاوُلَ فَآمَنُوا وَاغْتَسَلُوا غُسْلَ الْإِيْمَانِ.
9
Our mawla commanded Paul in a vision at night, "Do not fear, and do not be silent,
وَأَمَرَ مَوْلَانَا بَاوُلَ لَيْلًا فِي رُؤْيَا قَائِلًا: «لَا تَخَفْ، بَلْ تَكَلَّمْ وَلَا تَسْكُتْ،
10
because I with you. No one will attack you to harm you. I have many people in this city."
لِأَنَّنِي أَنَا مَعَكَ وَلَنْ يُهَاجِمَكَ أَحَدٌ لِيُؤْذِيَكَ، إِذْ أَنَّ لِي شَعْبًا كَثِيرًا فِي هَذِهِ الْمَدِينَةِ.»
11
So Paul remained there one year and six months, teaching the word of Allah.
وَبَقِيَ بَاوُلُ هُنَاكَ سَنَةً وَسِتَّةَ أَشْهُرٍ يُعَلِّمُهُمْ كَلِمَةَ اللهِ.
13
They accused him, "This man leads our people to worship Allah in a sirat that is contrary to our law."
وَاتَّهَمُوهُ قَائِلِينَ: «إِنَّ هَذَا الرَّجُلَ يَحْمِلُ قَوْمَنَا عَلَى عِبَادَةِ اللهِ بِشَكْلٍ مُخَالِفٍ لِشَرِيعَتِنَا.»
14
Paul was ready to begin his defense, but Gallio interrupted him and said to Al-Yahud, "Yahud, if you had accused him of wickedness or a crime, it would be reasonable for me to bear you.
وَكَادَ بَاوُلُ أَنْ يَبْدَأَ الدِّفَاعَ عَنْ نَفْسِهِ، فَقَاطَعَهُ غَالِيُو وَقَالَ لِلْيَهُودِ، «يَا مَعْشَرَ الْيَهُودِ، لَوِ اتَّهَمْتُمُوهُ بِالظُّلْمِ أَوْ بِجَرِيمَةٍ مَا، لَكَانَ مِنَ الْمَعْقُولِ أَنْ أَتَحَمَّلَكُمْ،
15
But since the matter is a matter of words, names, and your religious doctrines, you judge it. I refuse to judge such matters!"
وَلَكِنْ بِمَا أَنَّ الْمَسْأَلَةَ هِيَ مَسْأَلَةُ أَلْفَاظٍ وَأَسْمَاءٍ وَعَقَائِدِكُمُ الدِّينِيَّةِ، فَاحْكُمُوا فِي ذَلِكَ أَنْتُمْ. إِنَّنِي أَرْفُضُ أَنْ أَحْكُمَ فِي هَذِهِ الْقَضَايَا!»
16
Then he cast them out of the court.
ثُمَّ طَرَدَهُمْ مِنَ الْمَحْكَمَةِ،
17
Al-Yahud grabbed Sosthenes, the leader of the house of salat, and beat him in front of the court, but Gallio did not pay attention to that.
فَأَمْسَكَ الْيَهُودُ سُوسْثِينَ شَيْخَ الْمُصَلَّى وَضَرَبُوهُ أَمَامَ الْمَحْكَمَةِ، وَلَمْ يَأْبَهْ غَالِيُو لِذَلِكَ.
18
بَقِيَ بَاوُلُ هُنَاكَ أَيَّامًا عَدِيدَةً، ثُمَّ وَدَّعَ الْإِخْوَةَ وَأَبْحَرَ قَاصِدًا سُورْيَا مَعَ بِرِسْكِيلَةَ وَأَكِيلَا، وَكَانَ قَدْ حَلَقَ رَأْسَهُ نَذْرًا فِي كَنْخَرِيَّةَ.
19
After they arrive to Ephesus, he left them there. But he entered the house of salat and spoke to Al-Yahud.
وَبَعْدَ أَنْ وَصَلُوا إِلَى أَفَاسَ تَرَكَهُمَا هُنَاكَ. أَمَّا هُوَ، فَدَخَلَ الْمُصَلَّى وَخَطَبَ فِي الْيَهُودِ.
20
They asked him to stay longer with them, but he declined.
فَرَجَوْهُ أَنْ يَبْقَى مَعَهُمْ أَكْثَرَ، لَكِنَّهُ اعْتَذَرَ لَهُمْ عَنْ ذَلِكَ،
21
He said goodbye to them and said, "I will return to you inshallah." Then he sailed from Ephesus.
وَوَدَّعَهُمْ قَائِلًا: «سَأَعُودُ إِلَيْكُمْ إِنْ شَاءَ اللهُ.» ثُمَّ أَبْحَرَ مِنْ أَفَاسَ،
23
After he remained with them for a time, he left and traveled through the region of Galatia and Phrygia. He strengthened all the followers.
وَبَعْدَ أَنْ بَقِيَ مَعَهُمْ فَتْرَةً، غَادَرَ وَجَابَ كُلَّ مِنْطَقَةِ غَلَاطِيَةَ وَفَرِيجِيَّةَ يُقَوِّي جَمِيعَ الْأَتْبَاعِ.
24
A Yahudi from Alexandria named Apollos came, and he was an eloquent speaker who had studied the kitab deeply.
وَكَانَ أَنْ أَتَى إِلَى أَفَاسَ يَهُودِيٌّ إِسْكَنْدَرَانِيٌّ اسْمُهُ أَبُلُّو، وَكَانَ فَصِيحًا وَمُتَعَمِّقًا فِي الْكِتَابِ،
25
He had been taught about the sirat of our mawla, and he spoke with zeal. He taught about Isa accurately even though he only knew about the ghusl of Yahya.
حَيْثُ كَانَ قَدْ لُقِّنَ طَرِيقَ مَوْلَانَا، فَخَطَبَ بِحَمَاسٍ وَعَلَّمَ بِدِقَّةٍ حَوْلَ عِيسَى، رَغْمَ أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ يَعْرِفُ سِوَى غُسْلِ يَحْيَى،
26
He began speaking boldly in the house of salat, and Aquila and Priscilla heard him. Then they took him home and explained the sirat of Allah more exactly to him.
فَأَخَذَ يَتَكَلَّمُ فِي الْمُصَلَّى بِجُرْأَةٍ، وَسَمِعَهُ أَكِيلَا وَبِرِسْكِيلَةُ، ثُمَّ أَخَذَاهُ لَدَيْهِمَا وَفَسَّرَا لَهُ طَرِيقَ اللهِ بِدِقَّةٍ أَكْثَرَ،
27
وَأَرَادَ أَبُلُّو أَنْ يُبْحِرَ إِلَى مُحَافَظَةِ آخَائِيَةَ فَشَجَّعَهُ الْإِخْوَةُ وَأَرْسَلُوا مَعَهُ رِسَالَةً لِلْأَتْبَاعِ هُنَاكَ لِيُحْسِنُوا اسْتِقْبَالَهُ. وَعِنْدَ وُصُولِهِ سَاعَدَ كَثِيرًا أُولَئِكَ الَّذِينَ تَوَكَّلُوا عَلَى عِيسَى بِفَضْلِ اللهِ،
28
For he showed the errors of Al-Yahud clearly and in public. Based on the kitab, he proved that the expected Al-Masih was Isa.
إِذْ بِقُوَّةٍ بَيَّنَ أَخْطَاءَ الْيَهُودِ عَلَانِيَةً وَبَرْهَنَ اعْتِمَادًا عَلَى الْكِتَابِ أَنَّ الْمَسِيحَ الْمُرْتَجَى هُوَ عِيسَى.