Acts

«   Chapter 9   »

1
But Saul continued to overflow with threats to kill the followers of our mawla, and he went to the chief habr.
أَمَّا شَاوُلُ، فَمَا زَالَ يَفِيضُ بِالتَّهْدِيدِ وَالْوَعِيدِ بِقَتْلِ أَتْبَاعِ مَوْلَانَا، حَيْثُ ذَهَبَ إِلَى رَئِيسِ الْأَحْبَارِ،
2
He asked him for authority to arrest everyone he found belonging to Al-Sirat in the Yahudi houses of salat in Damascus, both men and women believers, and to bring them in chains to Al-Quds.
وَطَلَبَ مِنْهُ تَفْوِيضًا لِمُصَلَّيَاتِ الْيَهُودِ فِي دِمَشْقَ حَتَّى يَتَمَكَّنَ هُنَاكَ مِنِ اعْتِقَالِ كُلِّ مَنْ وَجَدَهُ يَنْتَمِي إِلَى الطَّرِيقِ، مِنَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ، وَإِحْضَارِهِمْ مُقَيَّدِينَ إِلَى الْقُدْسِ.
3
When Saul was approaching Damascus on the road, suddenly, light from heaven shined around him.
وَمَا أَنِ اقْتَرَبَ شَاوُلُ فِي طَرِيقِهِ مِنْ دِمَشْقَ حَتَّى أَشْرَقَ حَوْلَهُ فَجْأَةً نُورٌ مِنَ السَّمَاءِ،
4
He fell on the ground and heard a sound calling to him, "Saul, Saul, why are you persecuting me?"
فَوَقَعَ أَرْضًا وَسَمِعَ صَوْتًا يَهْتِفُ لَهُ: «يَا شَاوُلُ، يَا شَاوُلُ، لِمَ تَضْطَهِدُنِي؟»
5
Saul asked, "Who are you, my master?" He answered him, "I am Isa, and you are persecuting me.
فَسَأَلَهُ شَاوُلُ: «مَنْ أَنْتَ يَا سَيِّدِي؟» فَأَجَابَهُ: «أَنَا عِيسَى الَّذِي تَضْطَهِدُهُ،
6
But get up and go into the city. You will be told what you must do."
لَكِنْ قُمْ وَادْخُلِ الْمَدِينَةَ وَسَوْفَ تُؤْمَرُ بِمَا عَلَيْكَ أَنْ تَفْعَلَ.»
7
The travelers stood silently. They heard the sound, but they did not see anyone.
أَمَّا الْمُسَافِرُونَ الْآخَرُونَ فَوَقَفُوا صَامِتِينَ إِذْ سَمِعُوا الصَّوْتَ وَلَمْ يَرَوْا أَحَدًا.
8
Then Saul got up from the ground. He opened his eyes, but he could not see anything. So they led him by his hand into Damascus.
ثُمَّ نَهَضَ شَاوُلُ عَنِ الْأَرْضِ وَفَتَحَ عَيْنَيْهِ، لَكِنْ لَمْ يَكُنْ يَرَى شَيْئًا فَقَادُوهُ بِيَدِهِ إِلَى دِمَشْقَ،
9
He remained blind for three days, and he did not eat or drink anything.
وَبَقِيَ أَعْمَى ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ، لَا يَأْكُلُ وَلَا يَشْرَبُ.
10
In Damascus, there was a follower of Isa name Ananias. His mawla called him in a vision, "Ananias!" He answered him, "At your service, my mawla!"
وَكَانَ فِي دِمَشْقَ أَحَدُ أَتْبَاعِ عِيسَى اسْمُهُ حَنَانْيَا، وَقَدْ نَادَاهُ مَوْلَاهُ فِي رُؤْيَا قَائِلًا: «يَا حَنَانْيَا.» فَأَجَابَهُ: «لَبَّيْكَ يَا مَوْلَايَ!»
11
His mawla told him, "Get up and go to the street known as Straight, and ask in the house of Yahuda for a man named Saul from Tarsus. You will find him there doing salat.
فَأَمَرَهُ مَوْلَاهُ قَائِلًا: «قُمْ وَاذْهَبْ إِلَى الشَّارِعِ الْمَعْرُوفِ بِالْمُسْتَقِيمِ، وَاسْتَفْسِرْ فِي بَيْتِ يُودَا عَنْ رَجُلٍ اسْمُهُ شَاوُلُ الطَّرْسُوسِيُّ، سَتَجِدُهُ يُصَلِّي هُنَاكَ.
12
In a vision, he has seen a man named Ananias coming to him and putting his hands on him so that he can see again."
فَقَدْ شَاهَدَ فِي الرُّؤْيَا رَجُلًا اسْمُهُ حَنَانْيَا يَجِيءُ إِلَيْهِ وَيَضَعُ عَلَيْهِ يَدَيْهِ لِيَسْتَعِيدَ بَصَرَهُ.»
13
Ananias answered, "My mawla, I have heard from many people about this man and all the evil deeds he has done against your holy followers in Al-Quds.
فَأَجَابَ حَنَانْيَا قَائِلًا: «يَا مَوْلَايَ، لَقَدْ سَمِعْتُ مِنْ كَثِيرِينَ عَنْ هَذَا الرَّجُلِ وَجَمِيعِ أَعْمَالِ الشَّرِّ الَّتِي ارْتَكَبَهَا ضِدَّ أَتْبَاعِكَ الْمُقَدَّسِينَ فِي الْقُدْسِ،
14
He came here with authority from the leading ahbar to arrest all the people who call on your name."
وَقَدْ حَضَرَ إِلَى هُنَا بِسُلْطَةٍ مِنْ كِبَارِ الْأَحْبَارِ لِيَعْتَقِلَ جَمِيعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ بِاسْمِكَ.»
15
His mawla answered him, "Go. I have chosen him as a messenger to carry my name to the nations of kuffar, to kings, and to Bani Israil.
فَأَجَابَهُ مَوْلَاهُ: «اِذْهَبْ، لَقَدِ اصْطَفَيْتُهُ مُرْسَلًا لِيَحْمِلَ اسْمِي لِأُمَمِ الْمُشْرِكِينَ وَالْمُلُوكِ وَبَنِي إِسْرَائِيلَ،
16
And I will show him how much he must suffer for the sake of my name."
وَسَأُرِيهِ كَمْ عَلَيْهِ أَنْ يُعَانِيَ فِي سَبِيلِ اسْمِي.»
17
So Ananias went, entered the house, and put his hands on Saul. He said, "Brother Saul, our mawla appeared to you on the road. He is Isa, who sent me to you so that you could see again and be filled with Holy Ruh Allah."
فَذَهَبَ حَنَانْيَا وَدَخَلَ الْبَيْتَ وَوَضَعَ يَدَيْهِ عَلَى شَاوُلَ وَقَالَ: «يَا أَخِي شَاوُلُ، لَقَدْ ظَهَرَ لَكَ مَوْلَانَا فِي طَرِيقِكَ، وَهُوَ عِيسَى الَّذِي أَرْسَلَنِي إِلَيْكَ لِكَيْ تَعُودَ بَصِيرًا وَتُفْعَمَ بِرُوحِ اللهِ الْقُدُّوسِ.»
18
Immediately, coatings fell from the eyes of Saul, and he recovered his sight. After that he was immersed with the ghusl of faith.
وَفَوْرًا وَقَعَتْ قُشُورٌ مِنْ عَيْنَيْ شَاوُلَ فَاسْتَعَادَ بَصَرَهُ. بَعْدَهَا قَامَ وَتَغَطَّسَ غُسْلَ الْإِيمَانِ.
19
Then he ate and was strengthened. He stayed several days with the followers in Damascus.
ثُمَّ أَكَلَ حَتَّى تَقَوَّى، وَأَقَامَ عِدَّةَ أَيَّامٍ مَعَ الْأَتْبَاعِ فِي دِمَشْقَ،
20
Immediately, he began to preach in the houses of salat. He gave shahada that Isa was the beloved Amir of Allah.
وَفَوْرًا بَدَأَ يُنَادِي فِي الْمُصَلَّيَاتِ شَاهِدًا أَنَّ عِيسَى هُوَ الْأَمِيرُ حَبِيبُ اللهِ.
21
Everyone who heard him was amazed. They asked each other, "Is not this the man who was destroying those who call on this name in Al-Quds? And he has now come to arrest them and take them chained to the leading ahbar."
فَانْدَهَشَ جَمِيعُ مَنْ سَمِعُوهُ وَتَسَاءَلُوا: «أَلَيْسَ هَذَا هُوَ الَّذِي كَانَ يُدَمِّرُ الَّذِينَ يَدْعُونَ بِهَذَا الِاسْمِ فِي الْقُدْسِ، وَقَدْ أَتَى إِلَى دِمَشْقَ لِيَعْتَقِلَهُمْ وَيَأْخُذَهُمْ مُقَيَّدِينَ إِلَى كِبَارِ الْأَحْبَارِ؟»
22
But Saul became stronger in his preaching, and silenced the arguments of Al-Yahud in Damascus, proving that Al-Masih, the expected king, was Isa.
أَمَّا شَاوُلُ، فَازْدَادَ قُوَّةً فِي وَعْظِهِ وَأَفْحَمَ يَهُودَ دِمَشْقَ مُبَرْهِنًا لَهُمْ أَنَّ الْمَسِيحَ الْمَلِكَ الْمُرْتَجَى هُوَ عِيسَى.
23
After many days of that, Al-Yahud consulted with each other, and decided to kill him.
وَبَعْدَ أَيَّامٍ كَثِيرَةٍ مِنْ ذَلِكَ، تَشَاوَرَ الْيَهُودُ بِقَتْلِهِ،
24
But their plot was exposed. They were watching the gates of the city night and day to kill him.
لَكِنَّهُ اكْتَشَفَ مُؤَامَرَتَهُمْ. فَكَانُوا يُرَاقِبُونَ أَبْوَابَ الْمَدِينَةِ لَيْلَ نَهَارَ لِيُهْلِكُوهُ،
25
But his supporters took him at night, and lowered him in a basket from an opening in the wall of the city.
غَيْرَ أَنَّ أَنْصَارَهُ أَخَذُوهُ لَيْلًا وَأَنْزَلُوهُ بِوَاسِطَةِ سَلَّةٍ مِنْ فَتْحَةِ سُورِ الْمَدِينَةِ.
26
When he arrived at Al-Quds, he tried to join the followers, but everyone was afraid of him. They did not believe that he was really a follower of Isa.
وَعِنْدَ وُصُولِهِ إِلَى الْقُدْسِ، حَاوَلَ أَنْ يَنْضَمَّ إِلَى الْأَتْبَاعِ، لَكِنَّهُمْ خَافُوا مِنْهُ جَمِيعًا، إِذْ لَمْ يُصَدِّقُوا أَنَّهُ مِنْ أَتْبَاعِ عِيسَى حَقِيقَةً.
27
But Ibn Naba took him and presented him to the hawariyun. He told them how he had seen our mawla, who spoke to him on the road, and how he had been bold in telling the message of Isa in Damascus.
أَمَّا ابْنُ نَابَا، فَأَخَذَهُ وَقَدَّمَهُ إِلَى الْحَوَارِيِّينَ وَأَخْبَرَهُمْ كَيْفَ أَنَّهُ شَاهَدَ مَوْلَانَا الَّذِي كَلَّمَهُ فِي الطَّرِيقِ، وَكَيْفَ أَنَّهُ كَانَ جَرِيئًا فِي تَبْلِيغِهِ بِاسْمِ عِيسَى فِي دِمَشْقَ.
28
After that, Saul remained with the followers in Al-Quds. He walked around with them publicly, and preached boldly in the name of our mawla.
بَعْدَهَا مَكَثَ شَاوُلُ مَعَ الْأَتْبَاعِ فِي الْقُدْسِ يَمْشِي مَعَهُمْ جَهْرًا وَيُنَادِي بِاسْمِ مَوْلَانَا جَرِيئًا،
29
He spoke to the Greek-speaking Yahud and argued with them, but they tried to kill him.
وَكَانَ يُكَلِّمُ الْيَهُودَ النَّاطِقِينَ بِالْيُونَانِيَّةِ وَيُنَاقِشُهُمْ، لَكِنَّهُمْ حَاوَلُوا أَنْ يَقْتُلُوهُ.
30
When the brothers learned that, they took him to the port of Caesarea and sent him by sea to Tarsus.
وَحِينَ عَلِمَ الْإِخْوَةُ بِذَلِكَ، أَخَذُوهُ إِلَى مِينَاءِ قَيْصَرِيَّةَ وَأَرْسَلُوهُ بَحْرًا إِلَى طَرْسُوسَ.
31
Then the jama'a of chosen people were blessed with peace in Yahudia, Al-Jalil, and Samaria. It was strengthened, it walked in the fear of Allah and the aid of Holy Ruh Allah, and it multiplied.
ثُمَّ نَعِمَتْ جَمَاعَةُ الْمُصْطَفَيْنَ بِالسَّلَامِ فِي مُحَافَظَاتِ الْقُدْسِ وَالْجَلِيلِ وَالسَّامِرَةِ، وَكَانَتْ تُعَزَّزُ وَتَسِيرُ بِمَخَافَةِ اللهِ وَبِتَأْيِيدِ رُوحِ اللهِ الْقُدُّوسِ، فَتَكَاثَرَتْ.
32
Peter went around the whole country, and visited the holy believers in the town of Lydda.
وَجَالَ صَخْرٌ فِي كُلِّ الْبِلَادِ، فَزَارَ الْمُؤْمِنِينَ الْمُقَدَّسِينَ فِي بَلْدَةِ لِيدَا،
33
He found a paralyzed man named Aeneas there. He had not moved from his mat for eight years.
وَهُنَاكَ وَجَدَ مَشْلُولًا اسْمُهُ إِينَاسُ لَمْ يَتَحَرَّكْ مِنْ فِرَاشِهِ مُنْذُ ثَمَانِي سَنَوَاتٍ،
34
Peter told him, "Aeneas, Isa Al-Masih has healed you! Get up and make your bed with your hands!" He got up immediately.
فَقَالَ لَهُ صَخْرٌ: «يَا إِينَاسُ، إِنَّ عِيسَى الْمَسِيحَ قَدْ شَفَاكَ! فَقُمْ وَرَتِّبْ فِرَاشَكَ بِيَدِكَ!» فَقَامَ فَوْرًا.
35
Everyone living in Lydda and Sharon saw him, and they were guided to our mawla.
وَرَآهُ قَاطِنُو لِيدَا وَشَارُونَ قَاطِبَةً فَاهْتَدَوْا إِلَى مَوْلَانَا.
36
In Joppa, there was a follower named Tabitha, (her name means gazelle). Her life was characterized by righteous deeds and giving alms to needy people.
وَكَانَتْ فِي يَافَا وَاحِدَةٌ مِنَ الْأَتْبَاعِ وَاسْمُهَا تَابِثَةُ، اَلَّتِي تَفْسِيرُهَا: غَزَالَةٌ، وَقَدْ تَمَيَّزَتْ حَيَاتُهَا بِالْأَعْمَالِ الصَّالِحَةِ وَالتَّصَدُّقِ عَلَى الْمُحْتَاجِينَ.
37
She became sick in those days and died. So they washed her and put her in a room in the upper floor.
وَمَرِضَتْ فِي تِلْكَ الْأَيَّامِ وَمَاتَتْ فَغَسَلُوهَا وَوَضَعُوهَا فِي غُرْفَةٍ بِالطَّابَقِ الْأَعْلَى.
38
The followers heard that Peter was in Lydda, which was near to them. So they sent two of their men to beg him, "Please come quickly to us!"
وَسَمِعَ الْأَتْبَاعُ أَنَّ صَخْرًا كَانَ فِي لِيدَا قَرِيبًا مِنْ هُنَاكَ، فَأَرْسَلُوا رَجُلَيْنِ مِنْهُمْ يَتَوَسَّلَانِ إِلَيْهِ قَائِلَيْنِ: «نَرْجُوكَ أَنْ تُسْرِعَ إِلَيْنَا!»
39
Peter went with them, and they took him to the room in the upper floor. All the widows had surrounded her and were crying. They showed him the robes and clothes that "Gazelle" had woven when she had been with them.
فَقَامَ صَخْرٌ وَذَهَبَ مَعَهُمَا وَأَخَذَاهُ إِلَى الْغُرْفَةِ بِالطَّابَقِ الْأَعْلَى حَيْثُ أَحَاطَتْ بِهِ جَمِيعُ الْأَرَامِلِ وَهُنَّ يَبْكِينَ وَيُرِينَهُ ثِيَابًا وَمَلَابِسَ خَاطَتْهَا غَزَالَةٌ عِنْدَمَا كَانَتْ مَوْجُودَةً مَعَهُمْ.
40
So he sent all of them out, kneeled and prayed in dua'. Then he turned to the body and said, "Tabitha, get up!" So she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
فَأَخْرَجَهُنَّ صَخْرٌ جَمِيعًا، وَرَكَعَ وَهُوَ يَدْعُو. ثُمَّ الْتَفَتَ إِلَى الْجُثَّةِ وَقَالَ: «يَا تَابِثَةُ، قُومِي!» فَفَتَحَتْ عَيْنَيْهَا، وَلَمَّا رَأَتْ صَخْرًا جَلَسَتْ.
41
He took her hand and lifted her. Then he called the holy brothers and the widows and presented her alive to them.
وَأَمْسَكَهَا بِيَدِهَا وَرَفَعَهَا وَدَعَا إِلَيْهِ الْإِخْوَةَ الْمُقَدَّسِينَ وَالْأَرَامِلَ وَقَدَّمَهَا إِلَيْهِمْ حَيَّةً.
42
The news spread through the whole city of Joppa, and many people believed in our mawla Isa.
وَذَاعَ الْخَبَرُ فِي كُلِّ مَدِينَةِ يَافَا فَآمَنَ كَثِيرُونَ بِمَوْلَانَا عِيسَى.
43
Peter remained several days in Joppa with a tanner of skins named Simon.
وَبَقِيَ صَخْرٌ عِدَّةَ أَيَّامٍ فِي يَافَا عِنْدَ دَبَّاغٍ اسْمُهُ شِمْعُونُ.