Acts
« Chapter 25 »
1
Three days after he became governor, Festus went from Caesarea to Al-Quds.
بَعْدَ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ مِنْ وُصُولِهِ إِلَى وِلَايَتِهِ، ذَهَبَ فِيسْتُ مِنْ قَيْصَرِيَّةَ إِلَى الْقُدْسِ،
2
The leading ahbar and the leaders of Al-Yahud complained to him about Paul.
فَرَفَعَ إِلَيْهِ كِبَارُ الْأَحْبَارِ وَقَادَةُ الْيَهُودِ شَكْوَاهُمْ ضِدَّ بَاوُلَ،
3
They asked him a favor: to bring Paul to Al-Quds. They had plotted to attack him and kill him on the way.
وَطَلَبُوا مَعْرُوفًا مِنْهُ أَنْ يُحْضِرَ بَاوُلَ إِلَى الْقُدْسِ، وَكَانُوا قَدْ تَآمَرُوا أَنْ يَهْجُمُوا عَلَيْهِ مِنْ مَكْمَنٍ وَيَقْتُلُوهُ فِي الطَّرِيقِ.
4
Festus answered them that Paul would stay imprisoned in Caesarea, and that he would go there soon.
فَأَجَابَهُمْ فِيسْتُ أَنَّ بَاوُلَ سَيَبْقَى مُعْتَقَلًا فِي قَيْصَرِيَّةَ، وَأَنَّهُ هُوَ نَفْسُهُ كَانَ سَيَمْضِي إِلَى هُنَاكَ قَرِيبًا،
5
Then he said, "Let those who have authority accompany me and present their accusations, if this man has done anything wrong."
ثُمَّ قَالَ: «لِيُرَافِقْنِي ذَوُو النُّفُوذِ مِنْكُمْ، وَلْيُقَدِّمُوا اتِّهَامَاتِهِمْ إِنْ كَانَ فِي هَذَا الرَّجُلِ خَطَأٌ.»
6
Festus remained in Al-Quds for eight or ten days and then went to Caesarea. The next day he sat as judge and summoned Paul.
وَمَكَثَ فِيسْتُ فِي الْقُدْسِ مَا بَيْنَ ثَمَانِيَةِ وَعَشَرَةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى قَيْصَرِيَّةَ، وَجَلَسَ فِي الْيَوْمِ التَّالِي قَاضِيًا فَاسْتَدْعَى بَاوُلَ،
7
Al-Yahud of Al-Quds met around Paul when he came and accused him of many crimes without any evidence.
فَاجْتَمَعَ يَهُودُ الْقُدْسِ حَوْلَ بَاوُلَ عِنْدَ حُضُورِهِ وَاتَّهَمُوهُ بِجَرَائِمَ كَثِيرَةٍ دُونَ أَدِلَّةٍ،
8
Then Paul defended himself and said, "I have not sinned against the sharia of Al-Yahud or against the house of Allah or against Caesar."
ثُمَّ دَافَعَ بَاوُلُ عَنْ نَفْسِهِ قَائِلًا: «لَمْ أُذْنِبْ فِي حَقِّ شَرِيعَةِ الْيَهُودِ وَلَا فِي حَقِّ بَيْتِ اللهِ وَلَا فِي حَقِّ الْقَيْصَرِ.»
9
Festus wanted to give rida to Al-Yahud, so he asked Paul, "Do you want to go to Al-Quds to continue your trial about these accusations in my presence?"
وَلَكِنَّ فِيسْتَ أَرَادَ أَنْ يُرْضِيَ الْيَهُودَ، فَسَأَلَ بَاوُلَ: «هَلْ تُرْيدُ أَنْ تَذْهَبَ إِلَى الْقُدْسِ لِنُتَابِعَ مُحَاكَمَتَكَ عَلَى هَذِهِ الِاتِّهَامَاتِ وَذَلِكَ بِحُضُورِي؟»
10
Paul answered him, "I am standing in front of the court of Caesar. This is where my trial should be. I have not sinned against Al-Yahud at all, as you know well.
فَأَجَابَهُ بَاوُلُ: «أَنَا وَاقِفٌ أَمَامَ مَحْكَمَةِ الْقَيْصَرِ، وَهُنَا يَجِبُ أَنْ تُقَامَ مُحَاكَمَتِي. لَمْ أُخْطِئْ فِي حَقِّ الْيَهُودِ أَبَدًا، كَمَا تَعْلَمُ جَيِّدًا.
11
If I am a criminal and I deserve death, I do not seek to escape from death. But if their complaint has no real basis, it is not right for me to be delivered to them. So I appeal my case to Caesar!"
وَلَوْ كُنْتُ مُجْرِمًا وَأَسْتَحِقُّ الْمَوْتَ، لَمَا حَاوَلْتُ التَّهَرُّبَ مِنَ الْمَوْتِ، لَكِنْ إِذَا لَيْسَتْ فِي شَكَاوَاهُمْ حُجَّةٌ مَلْمُوسَةٌ، فَلَا يَحِقُّ أَنْ أُسَلَّمَ إِلَيْهِمْ. فَإِنَّنِي أَسْتَأْنِفُ قَضِيَّتِي إِلَى الْقَيْصَرِ!»
12
Festus conferred with the members of his council and answered, "You have appealed to Caesar, so you will go to Caesar."
فَتَشَاوَرَ فِيسْتُ مَعَ أَعْضَاءِ مَجْلِسِهِ وَأَجَابَهُ: «لَقَدْ طَلَبْتَ الِاسْتِئْنَافَ إِلَى الْقَيْصَرِ، فَإِلَى الْقَيْصَرِ سَوْفَ تَذْهَبُ.»
13
After a few days, King Agrippa arrived to Caesarea with Bernice to greet Festus.
وَبَعْدَ أَيَّامٍ وَصَلَ الْمَلِكُ أَغْرِيبُ مَعَ بَرْنِيقَةَ إِلَى قَيْصَرِيَّةَ لِتَحِيَّةِ فِيسْتَ،
14
They stayed with him many days, and Festus told the king about the case of Paul. He said, "Felix left him as a prisoner.
وَنَزَلَا عِنْدَهُ أَيَّامًا عَدِيدَةً، فَعَرَضَ فِيسْتُ قَضِيَّةَ بَاوُلَ عَلَى الْمَلِكِ قَائِلًا: «لَقَدْ تَرَكَهُ فِلِيكْسُ سَجِينًا،
15
When I went to Al-Quds, the leading ahbar and sheikhs of Al-Yahud complained about him, and asked that he be condemned.
وَعِنْدَ ذَهَابِي إِلَى الْقُدْسِ رَفَعَ إِلَيَّ كِبَارُ الْأَحْبَارِ وَشُيُوخُ الْيَهُودِ شَكْوَى ضِدَّهُ، وَطَلَبُوا الْحُكْمَ عَلَيْهِ،
16
I answered that Romans do not deliver a person to his accusers before he has faced them and has the opportunity to defend himself.
فَأَجَبْتُ أَنَّ الرُّومَانَ حَسَبَ عَادَتِهِمْ لَا يُسَلِّمُونَ إِنْسَانًا مُتَّهَمًا إِلَى الْمُشْتَكِينَ عَلَيْهِ إِلَّا بَعْدَ مُوَاجَهَةِ الْمُتَّهِمِينَ وَإِعْطَائِهِ فُرْصَةَ الدِّفَاعِ عَنْ نَفْسِهِ بِصَدَدِ تِلْكَ الِاتِّهَامَاتِ.
17
After they came here with me, I did not want to delay the case. The next day I sat to judge them and I summoned him.
وَبَعْدَ أَنْ جَاءُوا مَعِي إِلَى هُنَا، لَمْ أَشَأْ أَنْ أُؤَجِّلَ الْقَضِيَّةَ، بَلْ جَلَسْتُ فِي الْغَدِ لِلْقَضَاءِ بَيْنَهُمْ وَاسْتَدْعَيْتُهُ،
18
His accusers did not accuse him of evil crimes as I supposed.
فَوَقَفَ مُتَّهِمُوهُ وَلَمْ يُقَدِّمُوا تُهْمَةَ الْجَرَائِمِ الْخَبِيثَةِ ضِدَّهُ كَمَا تَخَيَّلْتُ،
19
They disagreed with him about their religion, and about a man named Isa who died, but Paul claimed had been resurrected alive.
لَكِنَّهُمْ كَانُوا عَلَى خِلَافٍ مَعَهُ حَوْلَ دِيَانَتِهِمْ، وَأَيْضًا حَوْلَ رَجُلٍ اسْمُهُ عِيسَى الَّذِي كَانَ قَدْ مَاتَ وَلَكِنَّ بَاوُلَ يَدَّعِي أَنَّهُ بُعِثَ حَيًّا.
20
I did not know how to deal with these matters legally, so I asked him if he wanted to go to Al-Quds and be tried for these matters there.
فَاحْتَرْتُ فِي كَيْفِيَّةِ الْمُعَالَجَةِ الْقَانُونِيَّةِ لِهَذِهِ الْمَسَائِلِ، فَسَأَلْتُهُ إِنْ كَانَ يُرِيدُ أَنْ يَذْهَبَ إِلَى الْقُدْسِ وَيُحَاكَمَ هُنَاكَ عَلَى هَذِهِ الْأُمُورِ،
21
But he appealed his case to be tried in the court of his majesty Caesar, so I commanded that he remain here until I had the chance to send him to Caesar."
لَكِنَّهُ اسْتَأْنَفَ قَضِيَّتَهُ إِلَى مَحْكَمَةِ جَلَالَةِ الْقَيْصَرِ فَأَمَرْتُ أَنْ يَبْقَى هُنَا حَتَّى تَسْنَحَ لِي فُرْصَةُ إِرْسَالِهِ لِلْقَيْصَرِ.»
22
Agrippa told Festus, "I want to listen to him if possible." He answered, "You will listen to him tomorrow."
فَقَالَ أَغْرِيبُ لِفِيسْتَ: «أُرِيدُ الِاسْتِمَاعَ إِلَيْهِ لَوْ أَمْكَنَ.» فَأَجَابَ: «غَدًا سَوْفَ تَسْتَمِعُ إِلَيْهِ.»
23
وَفِي الْغَدِ أَتَى أَغْرِيبُ وَبَرْنِيقَةُ فِي مَوْكِبٍ فَخْمٍ وَدَخَلَا الْمَحْكَمَةَ مَصْحُوبَيْنِ بِالْقَادَةِ الْعَسْكَرِيِّينَ وَشُرَفَاءِ الْمَدِينَةِ، فَأَمَرَ فِيسْتُ بِإِدْخَالِ بَاوُلَ فَأَحْضَرُوهُ.
24
Then Festus said, "King Agrippa and everyone who is present with us here, all the Yahudi people in Al-Quds and those Yahud who reside here have shouted for the execution of this man you see.
ثُمَّ قَالَ فِيسْتُ: «أَيُّهَا الْمَلِكُ أَغْرِيبُ وَأَيُّهَا الْحُضُورُ الْمَوْجُودُونَ مَعَنَا هُنَا، إِنَّ جَمِيعَ شَعْبِ الْيَهُودِ فِي الْقُدْسِ وَالْمُقِيمِينَ مِنْهُمْ هُنَا أَيْضًا قَدْ صَاحُوا طَالِبِينَ إِعْدَامَ هَذَا الرَّجُلِ الَّذِي تَرَوْنَهُ،
25
But I have found that he did not do anything deserving death. And since he has appealed to Caesar, I have decided to send him to him.
لَكِنَّنِي وَجَدْتُ أَنَّهُ لَمْ يَرْتَكِبْ شَيْئًا يَسْتَحِقُّ الْمَوْتَ، كَمَا أَنَّهُ اسْتَأْنَفَ قَضِيَّتَهُ إِلَى جَلَالَةِ الْقَيْصَرِ، فَقَرَّرْتُ إِرْسَالَهُ إِلَيْهِ،
26
But I have no charge connected with his case that I can write to my master, Caesar. So I have brought him before you, and especially before you, King Agrippa. After interrogating him, it will be clear to me what to write.
وَلَكِنْ لَيْسَتْ لِي تُهْمَةٌ مُثَبَّتَةٌ فِي قَضِيَّتِهِ لِأَكْتُبَهَا إِلَى سَيِّدِي الْقَيْصَرِ، لِذَلِكَ أَحْضَرْتُهُ أَمَامَكُمْ وَخَاصَّةً أَمَامَكَ، أَيُّهَا الْمَلِكُ أَغْرِيبُ، حَتَّى بَعْدَ التَّحْقِيقِ مَعَهُ يَتَبَيَّنُ لِي آنْذَاكَ مَا أَكْتُبُ،
27
It is unreasonable to send a prisoner to him without making the accusation against him clear."
إِذْ يَبْدُو لِي مِنْ غَيْرِ الْمَعْقُولِ أَنْ أُرْسِلَ لَهُ سَجِينًا بِدُونِ بَيَانِ اتِّهَامٍ ضِدَّهُ.»