Acts

«   Chapter 28  

1
Afterward, we learned that the island we had reached was called Malta.
وَعَلِمْنَا فِيمَا بَعْدُ أَنَّ الْجَزِيرَةَ الَّتِي بَلَغْنَاهَا بِسَلَامَةٍ اسْمُهَا مَالْطَا،
2
Its people welcomed us with wonderful kindness. They welcomed us and lit a fire for us because of the cold and the rain.
وَقَدِ اسْتَقْبَلَنَا أَهْلُهَا بِلُطْفٍ رَائِعٍ، إِذْ رَحَّبُوا بِنَا وَأَوْقَدُوا لَنَا نَارًا بِسَبَبِ الْبَرْدِ وَالْمَطَرِ،
3
Paul had gathered fire wood and put it on the fire. But a snake came out of the wood because of the warmth and bit his hand.
وَكَانَ بَاوُلُ قَدْ جَمَعَ حَطَبًا وَوَضَعَهُ عَلَى النَّارِ، لَكِنَّ أَفْعَى خَرَجَتْ مِنْهُ بِسَبَبِ الدِّفْءِ وَعَضَّتْهُ فِي يَدِهِ،
4
When the Maltese saw it hanging on his hand, they said to each other, "No doubt this man is a murderer, because he escaped from death in the sea, but the goddess of justice has not allowed him to live."
وَعِنْدَمَا رَآهَا الْمَالْطِيُّونَ عَالِقَةً بِيَدِهِ، قَالُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ: «لَا شَكَّ أَنَّ هَذَا الرَّجُلَ قَاتِلٌ، لِأَنَّهُ قَدْ نَجَا مِنَ الْمَوْتِ فِي الْبَحْرِ، لَكِنْ لَمْ تَسْمَحْ لَهُ إِلَهَةُ الْعَدْلِ بِالْحَيَاةِ.»
5
But Paul shook off the snake into the fire and was not hurt.
أَمَّا بَاوُلُ، فَنَفَضَ الْحَيَّةَ فِي النَّارِ وَلَمْ يُصِبْهُ ضَرَرٌ.
6
The Maltese expected that he would swell up and die suddenly, but after a long while, they saw that nothing had happened to him. So they changed their opinion and said he was a god.
وَتَوَقَّعَ الْمَالْطِيُّونَ وَرَمَهُ أَوْ مَوْتَهُ الْمُفَاجِئَ، لَكِنْ بَعْدَ فَتْرَةٍ طَوِيلَةٍ لَمْ يَرَوْا أَثَرًا لِذَلِكَ عَلَيْهِ، فَغَيَّرُوا رَأْيَهُمْ فِيهِ وَقَالُوا إِنَّهُ إِلَهٌ.
7
Around us were lands of the chief of the island, who was named Publius. He welcomed us and gave us wonderful hospitality for three days.
وَكَانَتْ حَوْلَ الْمَكَانِ الَّذِي كُنَّا مَوْجُودِينَ فِيهِ أَرَاضِي زَعِيمِ الْجَزِيرَةِ الْمُسَمَّى بُبْلِي، وَقَدْ رَحَّبَ بِنَا وَأَضَافَنَا حُسْنَ الضِّيَافَةِ لَدَيْهِ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ،
8
The father of Publius was sick in bed with diarrhea. So Paul visited him and prayed in dua' to Allah for him. Then he put his hands on him and healed him.
وَحَدَثَ أَنَّ أَبَا بُبْلِي كَانَ مَطْرُوحًا فِي فِرَاشِهِ مُصَابًا بِالْحُمَّى وَالْإِسْهَالِ، فَزَارَهُ بَاوُلُ وَدَعَا لَهُ اللهَ، ثُمَّ وَضَعَ يَدَيْهِ عَلَيْهِ فَشَفَاهُ.
9
Then the rest of the sick people on the island came to him and were healed.
عِنْدَئِذٍ أَتَى إِلَيْهِ الْبَاقُونَ مِنَ الْمَرْضَى فِي الْجَزِيرَةِ، فَشُفُوا.
10
They honored us with many gifts and provided us what we needed when we sailed.
فَأَكْرَمُونَا بِهَدَايَا كَثِيرَةٍ، وَزَوَّدُونَا بِمَا نَحْتَاجُ إِلَيْهِ عِنْدَ إِبْحَارِنَا.
11
After three months, we boarded a ship from Alexandria which spent the winter there. In the front of the ship was a statue of the twin ilahs.
وَبَعْدَ ثَلَاثَةِ أَشْهُرٍ رَكِبْنَا سَفِينَةً إِسْكَنْدَرَانِيَّةً قَضَتْ فَصْلَ الشِّتَاءِ هُنَاكَ، وَكَانَ فِي مُقَدَّمَةِ السَّفِينَةِ تِمْثَالُ الْإِلَهَيْنِ التَّوْأَمَيْنِ.
12
We arrived to Syracuse and stayed there for three days.
فَوَصَلْنَا إِلَى سِرَاكُوسَ حَيْثُ بَقِينَا فِيهَا ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ،
13
From there we went to Rhegium, and the next day we sailed with a south wind to arrive the following day to Puteoli.
وَمِنْ هُنَاكَ سِرْنَا حَتَّى بَلَغْنَا رِيجِي، ثُمَّ بَعْدَ يَوْمٍ أَبْحَرْنَا بِمُسَاعَدَةِ رِيحٍ جَنُوبِيَّةٍ لِنَصِلَ فِي الْيَوْمِ التَّالِي إِلَى بُوطِيُولِي،
14
There we found brothers, and they hosted us for seven days. Thus we came to Rome.
حَيْثُ وَجَدْنَا إِخْوَةً لَنَا، فَاسْتَضَافُونَا سَبْعَةَ أَيَّامٍ. وَهَكَذَا ذَهَبْنَا إِلَى رُومَا:
15
The brothers in Rome heard that we had arrived to the villages of the Forum of Appius and the Three Taverns. When he saw them, Paul was encouraged, and he praised and thanked Allah.
وَسَمِعَ إِخْوَةُ رُومَا بِقُدُومِنَا فَأَتَوْا إِلَى قَرْيَتَيْ سَاحَةِ آبِّي وَالْخَانَاتِ الثَّلَاثَةِ لِمُقَابَلَتِنَا، وَعِنْدَ رُؤْيَتِهِمْ تَشَجَّعَ بَاوُلُ وَحَمِدَ اللهَ شَاكِرًا.
16
When we entered Rome, the commander allowed Paul to live by himself with the soldier who guarded him.
وَعِنْدَ دُخُولِنَا إِلَى رُومَا، سَمَحَ الْقَائِدُ لِبَاوُلَ أَنْ يَسْكُنَ وَحْدَهُ مَعَ الْجُنْدِيِّ الَّذِي كَانَ يَحْرُسُهُ.
17
After three days, Paul called together the leaders of Al-Yahud in that place. When they met, he told them, "Brothers, I did nothing against our people or the traditions of our fathers. But they imprisoned me in Al-Quds and delivered me to the hands of the Romans.
ثُمَّ بَعْدَ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ، اِسْتَدْعَى بَاوُلُ قَادَةَ يَهُودِ ذَلِكَ الْمَحَلِّ مَعًا وَعِنْدَ اجْتِمَاعِهِمْ قَالَ لَهُمْ: «أَيُّهَا الْإِخْوَةُ، لَمْ أَفْعَلْ شَيْئًا ضِدَّ شَعْبِنَا أَوْ تَقَالِيدِ آبَائِنَا، لَكِنَّهُمْ سَجَنُونِي فِي الْقُدْسِ وَسَلَّمُونِي إِلَى أَيْدِي الرُّومَانِ
18
After questioning me, they wanted to release me. They did not find any evidence to support an accusation against me that deserved execution.
الَّذِينَ أَرَادُوا بَعْدَ التَّحْقِيقِ أَنْ يُطْلِقُوا سَرَاحِي، إِذْ لَمْ يَجِدُوا فِيَّ سَبَبَ الِاتِّهَامِ يَسْتَحِقُّ الْإِعْدَامَ.
19
But Al-Yahud objected, so I was forced to appeal to Caesar, though I do not accuse my people of anything.
لَكِنَّ الْيَهُودَ احْتَجُّوا، فَاضْطُرِرْتُ أَنْ أَسْتَأْنِفَ إِلَى الْقَيْصَرِ، إِنَّمَا لَا أَتَّهِمُ شَعْبِي بِشَيْءٍ.
20
This is why I invited you for a conversation. I am bound with chain because of the certain hope of Bani Israil."
فَلِذَلِكَ دَعَوْتُكُمْ لِلْمُحَادَثَةِ، إِذْ أَنَا مُقَيَّدٌ بِهَذِهِ السِّلْسِلَةِ بِسَبَبِ أَمَلِ بَنِي إِسْرَائِيلَ الْيَقِينِ.»
21
They told him, "No one from Yahudia has written to us about you. And none of the brothers coming from there has mentioned anything against you.
فَقَالُوا لَهُ: «لَمْ يَكْتُبْ لَنَا أَحَدٌ مِنْ مُحَافَظَةِ الْقُدْسِ فِي شَأْنِكَ، كَمَا لَمْ يَذْكُرْ لَنَا أَحَدٌ مِنَ الْإِخْوَةِ الْقَادِمِينَ مِنْ هُنَاكَ شَيْئًا ضِدَّكَ،
22
But we want to hear your opinions about the doctrine of this sect. We know that people everywhere criticize it."
لَكِنْ بِوِدِّنَا أَنْ نَسْمَعَ آرَاءَكَ حَوْلَ عَقَائِدِ هَذَا الْمَذْهَبِ، لِأَنَّنَا نَعْرِفُ أَنَّ النَّاسَ يَنْتَقِدُونَهُ فِي كُلِّ مَكَانٍ.»
23
They appointed a day for that, and a large number of them came to his house. He gave shahada about the kingdom of Allah from early morning until sunset, and convinced them about Isa. He based his message on what is written in the Tawrat and the books of the anbiya.
فَحَدَّدُوا لِذَلِكَ يَوْمًا، وَجَاءَ عَدَدٌ كَبِيرٌ مِنْهُمْ إِلَى مَسْكَنِهِ، فَظَلَّ مِنَ الصَّبَاحِ الْبَاكِرِ إِلَى غُرُوبِ الشَّمْسِ يَعْرِضُ لَهُمْ شَهَادَةَ مَلَكُوتِ اللهِ وَيُقْنِعُهُمْ بِشَأْنِ عِيسَى، اِعْتِمَادًا عَلَى مَا وَرَدَ فِي شَرِيعَةِ مُوسَى وَأَسْفَارِ الْأَنْبِيَاءِ.
24
Some of them believed and some of them disbelieved.
فَآمَنَ فَرِيقٌ مِنْهُمْ وَكَفَرَ فَرِيقٌ آخَرُ.
25
Then Paul told them as they were leaving him and disagreeing among themselves, "Holy Ruh Allah had a true saying that he gave by the tongue of nabi Isaiah to your fathers.
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ بَاوُلُ وَهُمْ يُغَادِرُونَهُ مُخْتَلِفِينَ فِيمَا بَيْنَهُمْ: «كَانَ قَوْلُ رُوحِ اللهِ الْقُدُّوسِ الَّذِي نَزَلَ عَلَى لِسَانِ النَّبِيِّ شَعْيَا إِلَى آبَائِكُمْ حَقًّا،
26
He said: 'Go and tell this people: You will listen but will not understand. You will look but will not see.
إِذْ قَالَ: اِذْهَبْ إِلَى هَذَا الشَّعْبِ وَقُلْ لَهُمْ: سَتَسْمَعُونَ سَمْعًا وَلَا تَفْهَمُونَ، وَسَتَنْظُرُونَ نَظَرًا وَلَا تُبْصِرُونَ،
27
The hearts of this people are hard. Their ears are deaf and they have closed their eyes. This was so they would not see with their eyes, hear with their ears, and understand in their hearts, and repent, so that I would heal them.'
لَقَدْ قَسَتْ قُلُوبُ هَذَا الشَّعْبِ وَصُمَّتْ آذَانُهُمْ وَأَغْمَضُوا أَعْيُنَهُمْ، لِئَلَّا يُبْصِرُوا بِأَعْيُنِهِمْ وَيَسْمَعُوا بِآذَانِهِمْ وَيَفْهَمُوا بِقُلُوبِهِمْ فَيَتُوبُوا فَأَشْفِيَهُمْ.
28
So you should know that Allah has sent his saving mercy to other nations. They will listen to him!"
فَاعْلَمُوا أَنَّ اللهَ قَدْ أَرْسَلَ رَحْمَتَهُ الْمُنْجِيَةَ إِلَى غَيْرِكُمْ مِنَ الْأُمَمِ وَهُمْ سَوْفَ يَسْمَعُونَ إِلَيْهِ!»
29
Paul stayed in Rome for two complete years.
وَأَقَامَ بَاوُلُ فِي رُومَا سَنَتَيْنِ كَامِلَتَيْنِ
30
In a house he rented, he would receive anyone who visited him.
فِي بَيْتٍ اسْتَأْجَرَهُ وَكَانَ يَسْتَقْبِلُ فِيهِ كُلَّ مَنْ زَارَهُ،
31
He announced the kingdom of Allah to them. And he taught them the message of our mawla Isa Al-Masih openly and with freedom.
مُعْلِنًا لَهُمْ مَلَكُوتَ اللهِ، وَمُلَقِّنًا إِيَّاهُمْ جَهْرًا وَبِحُرِّيَّةٍ رِسَالَةَ موْلَانَا عِيسَى الْمَسِيحِ.