Acts

«   Chapter 8   »

1
Saul was in agreement with killing him. On that day, a severe persecution against the jama'a of chosen people began in Al-Quds. They were all scattered and emigrated to Yahudia and Samaria. But the hawariyun remained in Al-Quds.
وَكَانَ شَاوُلُ مُوَافِقًا عَلَى قَتْلِهِ. وَبَدَأَ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ اضْطِهَادٌ شَدِيدٌ عَلَى جَمَاعَةِ الْمُصْطَفَيْنَ فِي الْقُدْسِ، فَتَشَتَّتُوا كُلُّهُمْ مُهَاجِرِينَ فِي مُحَافَظَتَيِ الْقُدْسِ وَالسَّامِرَةِ، أَمَّا الْحَوَارِيُّونَ فَبَقَوْا فِي الْقُدْسِ.
2
Some reverent Yahud buried Stephen and mourned greatly over him.
وَدَفَنَ اصْطَفَانَ يَهُودٌ أَتْقِيَاءُ وَنَاحُوا عَلَيْهِ نُوَاحًا كَبِيرًا.
3
But Saul pursued the jama'a of chosen people to destroy them. He entered one house after another, arrested the believers (both men and women), and cast them into prison.
أَمَّا شَاوُلُ، فَتَعَقَّبَ جَمَاعَةَ الْمُصْطَفَيْنَ لِيُدَمِّرَهَا، فَدَخَلَ بُيُوتَهُمْ وَاحِدًا بَعْدَ الْآخَرِ وَاعْتَقَلَ مُؤْمِنِينَ وَمُؤْمِنَاتٍ وَأَلْقَى بِهِمْ فِي السِّجْنِ.
4
The people who had emigrated abroad went around everywhere telling the good news of the word of Allah.
وَفِي الْغُرْبَةِ، طَافَ الْمُهَجَّرُونَ يُبَشِّرُونَ بِكَلِمَةِ اللهِ.
5
So Philip went to the major city in Samaria. There he preached about Al-Masih.
فَذَهَبَ فِيلِيبُ إِلَى الْمَدِينَةِ الرَّئِيسِيَّةِ فِي مُحَافَظَةِ السَّامِرَةِ وَنَادَى هُنَاكَ بِالْمَسِيحِ،
6
The crowds heard his words, saw his miracles, and responded to his message.
وَسَمِعَتِ الْجُمُوعُ كَلَامَهُ وَرَأَتْ بَيِّنَاتِهِ وَكَانَتْ تَسْتَجِيبُ لِرِسَالَتِهِ،
7
The evil spirits screamed and went out of many touched people, and many paralyzed people and lame people were healed.
إِذْ كَانَتْ تَخْرُجُ الْأَرْوَاحُ الشِّرِّيرَةُ صَارِخَةً مِنَ الْمَمْسُوسِينَ الْكَثِيرِينَ، كَمَا شُفِيَ كَثِيرٌ مِنَ الْمَشْلُولِينَ وَالْعُرْجِ،
8
Great joy covered that city.
فَغَمَرَ تِلْكَ الْمَدِينَةَ فَرَحٌ عَظِيمٌ.
9
There was a magician there named Simon. He had amazed the Samaritans with his magic. He claimed to be great.
وَكَانَ هُنَاكَ سَاحِرٌ اسْمُهُ شِمْعُونُ قَدْ أَدْهَشَ السَّامِرِيِّينَ بِسِحْرِهِ، وَزَعَمَ لِنَفْسِهِ الْعَظَمَةَ،
10
They all followed him, both young and old. They said, "He is the power from Allah called 'great'."
فَتَبِعُوهُ جَمِيعًا، صِغَارًا وَكِبَارًا، وَقَالُوا: «إِنَّهُ هُوَ الْقُوَّةُ مِنَ اللهِ الَّتِي اسْمُهَا ‹الْعَظِيمَةُ›.»
11
They followed him because his magic amazed them
فَأَصْبَحُوا مِنْ أَتْبَاعِهِ بِسَبَبِ دَهْشَتِهِمْ مِنْ سِحْرِهِ،
12
But when they believed the good news of Philip about the kingdom of Allah and the name of Isa Al-Masih, the men and women did the ghusl of faith.
لَكِنَّهُمْ لَمَّا صَدَّقُوا بُشْرَى فِيلِيبَ حَوْلَ مَلَكُوتِ اللهِ وَاسْمِ عِيسَى الْمَسِيحِ، أَخَذَ الرِّجَالُ وَالنِّسَاءُ يَغْتَسِلُونَ غُسْلَ الْإِيمَانِ،
13
Even Simon believed, did ghusl, and accompanied Philip. Simon was amazed at the great ayat and miracles.
وَحَتَّى شِمْعُونُ آمَنَ فَرَافَقَ فِيلِيبَ بَعْدَ اغْتِسَالِهِ، وَانْدَهَشَ مِنَ الْآيَاتِ وَالْبَيِّنَاتِ الْعَظِيمَةِ.
14
The hawariyun in Al-Quds heard that the people of Samaria had received the word of Allah, so they sent Peter and John to them.
وَسَمِعَ الْحَوَارِيُّونَ فِي الْقُدْسِ أَنَّ أَهْلَ السَّامِرَةِ تَقَبَّلُوا كَلِمَةَ اللهِ، فَأَرْسَلُوا لَهُمْ صَخْرًا وَيُحَنَّى
15
When they came, they prayed in dua' that they would receive the gift of Holy Ruh Allah,
اللَّذَيْنِ جَاءَا وَدَعَوَا أَنْ يَنَالُوا هِبَةَ رُوحِ اللهِ الْقُدُّوسِ،
16
whom Allah had not yet sent down on any of them. But they had done ghusl in the name of our mawla Isa.
إِذْ لَمْ يَكُنِ اللهُ قَدْ أَنْزَلَهُ بَعْدُ عَلَى أَحَدٍ مِنْهُمْ، لَكِنْ كَانُوا قَدِ اغْتَسَلُوا بِاسْمِ مَوْلَانَا عِيسَى.
17
So Peter and John put their hands on them and they received Holy Ruh Allah.
فَوَضَعَ صَخْرٌ وَيُحَنَّى أَيْدِيَهُمَا عَلَيْهِمْ وَنَالُوا رُوحَ اللهِ الْقُدُّوسَ،
18
Simon saw how Al-Ruh was given by putting the hands of the hawariyun on them, and he offered them money.
وَرَأَى شِمْعُونُ كَيْفَ أَنَّ الرُّوحَ يُوهَبُ بِوَضْعِ أَيْدِي الْحَوَارِيِّينَ عَلَيْهِمْ، فَعَرَضَ عَلَيْهِمَا مَالًا
19
He said, "Give me this kind of authority, so that Allah will send his Holy Ruh on the people I put my hands on."
وَقَالَ: «أَعْطِيَانِي مِثْلَ هَذِهِ السُّلْطَةِ حَتَّى يُنْزِلَ اللهُ رُوحَهُ الْقُدُّوسَ عَلَى مَنْ أَضَعُ عَلَيْهِ يَدَيَّ.»
20
But Peter told him, "May there be a curse on you and your money. You thought that you could buy the gift of Allah with money!
لَكِنَّ صَخْرًا قَالَ لَهُ: «اَللَّعْنَةُ عَلَيْكَ وَعَلَى مَالِكَ، إِذْ حَسِبْتَ أَنَّكَ تَشْتَرِي هَدِيَّةَ اللهِ بِالْمَالِ!
21
You have no portion or part in this message, because your heart is not straight before Allah!
لَا حِصَّةَ وَلَا نَصِيبَ لَكَ فِي رِسَالَتِنَا، لِأَنَّ قَلْبَكَ غَيْرُ مُسْتَقِيمٍ أَمَامَ اللهِ!
22
Repent from your evil and ask Allah for forgiveness for the intents of your heart.
فَتُبْ عَنْ شَرِّكَ وَاسْتَغْفِرِ اللهَ لَعَلَّهُ يَغْفِرُ لَكَ نِيَّةَ قَلْبِكَ،
23
For I see that you are jealous with bitterness and a slave to sins!"
إِذْ أَرَاكَ حَسُودًا بِمَرَارَةٍ وَعَبْدًا لِلذُّنُوبِ!»
24
Simon answered him, "Please ask Allah to forgive me, so that nothing you have said will affect me."
فَأَجَابَهُ شِمْعُونُ: «أَرْجُوكُمَا أَنْ تَسْتَغْفِرَا اللهَ لِي حَتَّى لَا يُصِيبَنِي شَيْءٌ مِمَّا قُلْتُمَا.»
25
Then after they gave shahada to the word of our mawla and announced it to the people, they returned to Al-Quds. They gave the good news in many villages of the Samaritans on their way.
ثُمَّ بَعْدَ أَنْ شَهِدَا لِكَلِمَةِ مَوْلَانَا وَأَعْلَنَاهَا لِلنَّاسِ عَادَا إِلَى الْقُدْسِ، يُبَشِّرَانِ فِي قُرَى السَّامِرَةِ الْكَثِيرَةِ فِي طَرِيقِهِمَا.
26
Rabb Al-Alamin sent his angel to Philip, and he commanded him, "Get up and go south from Al-Quds on the desert road to Gaza."
وَأَرْسَلَ رَبُّ الْعَالَمِينَ مَلَاكَهُ إِلَى فِيلِيبَ يَأْمُرُهُ: «قُمْ وَاذْهَبْ جَنُوبًا مِنَ الْقُدْسِ فِي طَرِيقِ غَزَّةَ الصَّحْرَاوِيَّةِ.»
27
So he got up and went, and he saw an Ethiopian eunuch, the minister of finance for Candace (queen of Ethiopia). He had done hajj to Al-Quds to worship.
فَقَامَ وَذَهَبَ، فَرَأَى حَبَشِيًّا مَخْصِيًّا وَهُوَ وَزِيرُ الْمَالِيَّةِ لِكَنْدَاكَةَ، مَلِكَةِ الْحَبَشَةِ، وَكَانَ قَدْ حَجَّ إِلَى الْقُدْسِ لِيَتَعَبَّدَ،
28
He was returning in his chariot to his country and reading the scroll of the nabi Isaiah.
وَبَيْنَمَا هُوَ رَاجِعٌ فِي مَرْكَبَتِهِ إِلَى بِلَادِهِ يَقْرَأُ سِفْرَ النَّبِيِّ شَعْيَا.
29
Al-Ruh said to Philip, "Go and accompany the chariot."
فَقَالَ الرُّوحُ لِفِيلِيبَ: «اِذْهَبْ وَرَافِقِ الْمَرْكَبَةَ.»
30
So Philip went quickly to him and heard him reading the scroll of the nabi Isaiah, and he asked him, "Do you understand what you are reading?"
فَأَسْرَعَ إِلَيْهِ فِيلِيبُ وَسَمِعَهُ يَقْرَأُ سِفْرَ النَّبِيِّ شَعْيَا فَسَأَلَهُ: «أَتَفْهَمُ مَا تَقْرَأُهُ؟»
31
The minister answered him, "How can I understand without anyone guiding me?" So he invited Philip to get on the chariot and to sit with him.
فَأَجَابَهُ الْوَزِيرُ: «كَيْفَ أَفْهَمُ بِدُونِ إِرْشَادٍ مِنْ أَحَدٍ؟» وَدَعَا فِيلِيبَ أَنْ يَرْكَبَ الْمَرْكَبَةَ وَيَجْلِسَ مَعَهُ.
32
He was reading these verses, "He was like a sheep that was led to be slaughtered, and like a lamb that was silent in the hands of the people who would shear it. So he did not open his mouth with a word.
وَكَانَ يَقْرَأُ هَذِهِ الْآيَاتِ: «كَانَ كَخَرُوفٍ يُسَاقُ إِلَى الذَّبْحِ، وَكَحَمَلٍ صَامِتٍ بَيْنَ يَدَيْ مَنْ جَزُّوهُ، فَلَمْ يَفْتَحْ فَمَهُ بِكَلِمَةٍ.
33
In humiliation, his rights were taken away. So who can tell about his descendants? For his life ended on the earth."
فِي ذُلٍّ نُزِعَ مِنْ حَقِّهِ، فَمَنْ يَرْوِي نَسْلَهُ؟ لِأَنَّ حَيَاتَهُ زَالَتْ عَنِ الْأَرْضِ.»
34
So the eunuch spoke to Philip and asked for an explanation. "Please, whom does he predict? Is it about himself or someone else?"
فَخَاطَبَ الْمَخْصِيُّ فِيلِيبَ مُسْتَفْسِرًا: «أَرْجُوكَ، عَمَّنْ يَتَنَبَّأُ؟ أَعَنْ نَفْسِهِ أَمْ عَنْ غَيْرِهِ؟»
35
Philip opened his mouth and starting from those verses, he began to tell him the good news of Isa.
فَفَتَحَ فِيلِيبُ فَمَهُ وَانْطِلَاقًا مِنْ تِلْكَ الْآيَاتِ بَدَأَ يُبَشِّرُهُ بِعِيسَى.
36
Then they passed on the road by a place that had water, so the eunuch said,
وَمَرُّوا فِي الطَّرِيقِ بِمَكَانٍ فِيهِ مَاءٌ فَقَالَ الْمَخْصِيُّ:
37
"Look! Here is some water! What prevents me from doing the ghusl of faith?"
«اُنْظُرْ! هُنَا مَاءٌ! مَاذَا يَمْنَعُنِي أَنْ أَغْتَسِلَ غُسْلَ الْإِيْمَانِ؟»
38
So he ordered the chariot to stop. Then Philip and the eunuch went down into the water and Philip immersed him.
فَأَمَرَ الْمَرْكَبَةَ بِالْوُقُوفِ وَنَزَلَ فِيلِيبُ وَالْمَخْصِيُّ إِلَى الْمَاءِ، فَغَطَّسَهُ فِيلِيبُ.
39
When they got out of the water, Al-Ruh from Al-Mawla took Philip. The eunuch did not see him again, and he continued joyfully on his way.
وَعِنْدَمَا خَرَجَا مِنَ الْمَاءِ خَطَفَ رُوحُ الْمَوْلَى فِيلِيبَ، وَلَمْ يَرَهُ الْمَخْصِيُّ ثَانِيَةً، فَتَابَعَ طَرِيقَهُ بِفَرَحٍ.
40
But Philip found himself in Azotus, and on his way, he told the good news in all the cities until he arrived at Caesarea.
وَأَمَّا فِيلِيبُ فَوَجَدَ نَفْسَهُ فِي مَدِينَةِ أَزُوتَ، فَأَخَذَ فِي طَرِيقِهِ يُبَشِّرُ فِي كُلِّ الْمُدُنِ حَتَّى أَتَى إِلَى قَيْصَرِيَّةَ.