John

«   Chapter 11   »

1
A man named Lazarus, brother of Mariam and Martha, from the village of Bethany, was sick.
وَمَرِضَ رَجُلٌ اسْمُهُ لَعَازَرُ أَخُو مَرْيَمَ وَمَرْثَا مِنْ قَرْيَةِ بَيْتَ عَنْيَا.
2
This is the Mariam, the sister of the sick man, who had put expensive, perfumed oil on our mawla and wiped his feet with her hair.
وَتِلْكَ هِيَ مَرْيَمُ أُخْتُ الْمَرِيضِ، اَلَّتِي كَانَتْ قَدْ دَهَنَتْ مَوْلَانَا بِالْعِطْرِ وَمَسَحَتْ رِجْلَيْهِ بِشَعْرِهَا.
3
The two sisters sent news to Isa, "Master, your beloved friend is sick."
فَأَرْسَلَتِ الْأُخْتَانِ إِلَى عِيسَى خَبَرًا يَقُولُ: «أَيُّهَا السَّيِّدُ، حَبِيبُكَ مَرِيضٌ.»
4
When Isa heard this news, he said, "The purpose of this sickness is not death. It is for the splendor of the glory of Allah, so that the splendor of the glory of the beloved Amir of Allah will be shown."
وَعِنْدَ سَمَاعِ الْخَبَرِ، قَالَ عِيسَى: «غَايَةُ هَذَا الْمَرَضِ لَيْسَتِ الْمَوْتَ، بَلْ هِيَ جَلَالُ اللهِ الْمَجِيدِ، لِيُظْهِرَ بِهِ جَلَالَ الْأَمِيرِ حَبِيبِ اللهِ.»
5
Isa loved Martha, her sister, and Lazarus.
وَكَانَتْ مَرْثَا وَأُخْتُهَا وَلَعَازَرُ مِنْ أَحِبَّاءِ عِيسَى.
6
So when Isa heard the news of the sickness of Lazarus, he remained where he was for two more days.
فَعِنْدَمَا سَمِعَ عِيسَى خَبَرَ مَرَضِ لَعَازَرَ، بَقِيَ حَيْثُ كَانَ يَوْمَيْنِ آخَرَيْنِ.
7
Then he said to the hawariyun, "Let us go to Yahudia."
ثُمَّ بَعْدَ ذَلِكَ قَالَ لِلْحَوَارِيِّينَ: «لِنَعُدْ إِلَى مُحَافَظَةِ الْقُدْسِ.»
8
They answered him, "Honored teacher, will you return there? The Yahudi leaders tried to kill you recently."
فَأَجَابُوهُ قَائِلِينَ: «يَا فَضِيلَةَ الْمُعَلِّمِ، أَتَرْجِعُ إِلَى هُنَاكَ وَالْيَهُودُ سَعَوْا قَبْلَ مُدَّةٍ إِلَى رَجْمِكَ؟»
9
Isa answered, "Are there not twelve hours in a day? The person who walks in the day will not stumble, because he sees the light of this world.
فَأَجَابَ عِيسَى: «أَلَيْسَتْ سَاعَاتُ النَّهَارِ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ؟ وَمَنْ يَمْشِي فِي النَّهَارِ لَا يَتَعَثَّرُ لِأَنَّهُ يَرَى نُورَ هَذَا الْعَالَمِ.
10
But if someone walks in the night, he stumbles, because there is no light in him."
أَمَّا مَنْ يَمْشِي فِي اللَّيْلِ فَيَتَعَثَّرُ لِأَنَّ النُّورَ لَيْسَ فِيهِ.»
11
Then he said, "Our beloved Lazarus is asleep, and I will go and awaken him."
بَعْدَ ذَلِكَ أَضَافَ: «لَقَدْ رَقَدَ حَبِيبُنَا لَعَازَرُ، وَأَنَا ذَاهِبٌ لِأُوقِظَهُ.»
12
The hawariyun said, "Our mawla, if he is asleep, he will awaken."
فَقَالَ الْحَوَارِيُّونَ: «يَا مَوْلَانَا، إِذَا رَقَدَ فَسَيَسْتَيْقِظُ.»
13
Isa had meant the sleep of death, but the hawariyun thought he meant normal sleep.
وَكَانَ عِيسَى يَعْنِي رُقَادَ الْمَوْتِ، لَكِنَّ الْحَوَارِيِّينَ ظَنُّوا أَنَّهُ كَانَ يَقْصِدُ رُقَادَ النَّوْمِ.
14
So Isa told them clearly, "Lazarus has died.
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ عِيسَى بِصَرِيحِ الْعِبَارَةِ: «لَقَدْ مَاتَ لَعَازَرُ.
15
I am happy that I was not there. It is for your benefit, so that you can truly trust in me. Let us go to him."
وَيَسُرُّنِي أَنَّنِي لَمْ أَكُنْ هُنَاكَ، وَذَلِكَ لِصَالِحِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَثِقُونَ بِي حَقًّا، فَلْنَذْهَبْ إِلَيْهِ.»
16
Thomas, called Twin, said to the rest of the hawariyun, "Let us go and die with him."
فَقَالَ تُومَا الَّذِي يُدْعَى التَّوْأَمَ لِزُمَلَائِهِ الْحَوَارِيِّينَ: «لِنَذْهَبْ لِكَيْ نَمُوتَ مَعَهُ.»
17
When he arrived, Isa found that Lazarus had been in the grave for four days.
وَعِنْدَ وُصُولِهِ وَجَدَ عِيسَى أَنَّ لَعَازَرَ كَانَ مُنْذُ أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ فِي الْقَبْرِ.
18
Since Bethany was only two miles from Al-Quds,
وَبِمَا أَنَّ بَيْتَ عَنْيَا لَا تَبْعُدُ عَنِ الْقُدْسِ إِلَّا مِيلَيْنِ،
19
many people of Al-Yahud had come to comfort Martha and Mariam.
فَقَدْ جَاءَ يَهُودٌ كَثِيرُونَ لِتَعْزِيَةِ مَرْثَا وَمَرْيَمَ.
20
Martha heard that Isa had come, so she went out to meet him. Mariam remained sitting at home.
وَسَمِعَتْ مَرْثَا عَنْ قُدُومِ عِيسَى، فَخَرَجَتْ لِلِقَائِهِ، بَيْنَمَا ظَلَّتْ مَرْيَمُ جَالِسَةً فِي الْبَيْتِ.
21
Martha said to Isa, "My mawla, if you had been here, my brother would not have died.
فَقَالَتْ مَرْثَا لِعِيسَى: «يَا مَوْلَايَ، لَوْ كُنْتَ هُنَا، لَمَا مَاتَ أَخِي.
22
And I know for certain that even now, Allah will answer what you ask him."
فَأَنَا عَلَى يَقِينٍ أَنَّ اللهَ حَتَّى الْآنَ يُجِيبُ كُلَّ طَلَبَاتِكَ.»
23
Isa told her, "Your brother will be resurrected alive."
فَقَالَ لَهَا عِيسَى: «سَوْفَ يُبْعَثُ أَخُوكِ حَيًّا.»
24
Martha said, "I know that he will be resurrected on the last day."
فَقَالَتْ مَرْثَا: «أَعْرِفُ أَنَّهُ سَيُبْعَثُ فِي قِيَامَةِ الْيَوْمِ الْآخِرِ.»
25
Isa told her, "I am the resurrection and the life. Whoever trusts in me will live, even if he dies.
فَقَالَ لَهَا عِيسَى: «أَنَا هُوَ الْقِيَامَةُ وَالْحَيَاةُ، وَمَنْ يَتَوَكَّلُ عَلَيَّ سَوْفَ يَحْيَا حَتَّى لَوْ مَاتَ.
26
And whoever lives and believes in me will never be destroyed. Do you believe this?"
وَمَنْ يَحْيَا مُؤْمِنًا بِي، لَنْ يَهْلِكَ أَبَدًا. أَتَثِقِينَ بِهَذَا؟»
27
She said, "Yes, my mawla, I believe that you are Al-Masih, the beloved Amir of Allah who comes into the world.
فَقَالَتْ: «نَعَمْ يَا مَوْلَايَ، أَنَا مُؤْمِنَةٌ بِأَنَّكَ الْمَسِيحُ الْأَمِيرُ حَبِيبُ اللهِ الْآتِي إِلَى الْعَالَمِينَ.»
28
After that, Martha went and whispered to her sister, "The teacher has come and he is calling you."
بَعْدَ ذَلِكَ ذَهَبَتْ مَرْثَا وَهَمَسَتْ إِلَى أُخْتِهَا: «أَتَى الْمُعَلِّمُ وَهُوَ يَدْعُوكِ.»
29
She got up as soon as she heard this, and went quickly to him.
فَقَامَتْ وَأَسْرَعَتْ إِلَيْهِ فَوْرَ سَمَاعِ ذَلِكَ.
30
Isa was still outside the village, in the place where Martha met him.
وَكَانَ عِيسَى لَا يَزَالُ خَارِجَ الْقَرْيَةِ، فِي الْمَكَانِ الَّذِي لَقِيَتْهُ مَرْثَا.
31
The Yahudi comforters in the house saw that Mariam left quickly, and they followed her. They thought she was going to the grave to cry there.
وَرَأَى الْيَهُودُ الْمُعَزُّونَ فِي الْبَيْتِ سُرْعَةَ خُرُوجِ مَرْيَمَ، فَتَبِعُوهَا عَلَى فَرْضِ أَنَّهَا قَاصِدَةٌ إِلَى الْقَبْرِ لِتَبْكِيَ عِنْدَهُ.
32
Mariam came to Isa, and she prostrated herself at his feet. She said, "My mawla, if you had been here, my brother would not have died."
فَأَتَتْ مَرْيَمُ إِلَى عِيسَى، وَخَرَّتْ عِنْدَ قَدَمَيْهِ وَقَالَتْ: «يَا مَوْلَايَ، لَوْ كُنْتَ هُنَا، لَمَا مَاتَ أَخِي.»
33
Isa saw her crying and the crying of Al-Yahud who were with her. So he was sad from the bottom of his Ruh and very troubled.
وَحِينَمَا رَأَى عِيسَى بُكَاءَهَا وَبُكَاءَ الْيَهُودِ مَعَهَا، حَزِنَ مِنْ أَعْمَاقِ رُوحِهِ وَاضْطَرَبَ كَثِيرًا.
34
He asked, "Where have you buried him?" They said, "Come and see, our master."
وَسَأَلَ: «أَيْنَ دَفَنْتُمُوهُ؟» قَالُوا: «تَعَالَ لِتَرَاهُ، يَا سَيِّدَنَا.»
35
And Isa cried.
وَبَكَى عِيسَى.
36
The Yahudi people said, "Look how much of a friend he was to him."
فَقَالَ الْيَهُودُ: «اُنْظُرُوا مِقْدَارَ وُدِّهِ لَهُ.»
37
But a group of them said, "He healed the man born blind. Could he not have protected him from death?"
لَكِنَّ فَرِيقًا مِنْهُمْ قَالُوا: «أَمَا اسْتَطَاعَ مُبْرِئُ الْأَكْمَهِ أَنْ يَحْفَظَهُ مِنَ الْمَوْتِ؟»
38
Then Isa came to the grave, and again was sad from the bottom of his Ruh. The grave was a cave, closed with a stone.
ثُمَّ أَتَى عِيسَى إِلَى الْقَبْرِ فَحَزِنَ مِنْ أَعْمَاقِ رُوحِهِ مَرَّةً أُخْرَى، وَكَانَ الْقَبْرُ مَغَارَةً مَسْدُودَةً بِحَجَرٍ.
39
Isa ordered, "Lift the stone away." Martha, the sister of the dead man, said, "My mawla, he has been dead for four days. There will be a bad smell from him."
وَأَمَرَ عِيسَى: «اِرْفَعُوا الْحَجَرَ.» فَقَالَتْ مَرْثَا أُخْتُ الْمَرْحُومِ: «يَا مَوْلَايَ، إِنَّهُ مَيِّتٌ مُنْذُ أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ، وَسَيَكُونُ قَدْ تَعَفَّنَ.»
40
Isa said to her, "Did I not tell you that you would see the splendor of the glory of Allah if you would trust?"
فَقَالَ لَهَا عِيسَى: «أَلَمْ أَقُلْ لَكِ: جَلَالَ اللهِ الْمَجِيدِ سَتَرَيْنَ إِنْ كُنْتِ مِنَ الْمُتَوَكِّلِينَ؟»
41
So they lifted the stone away. Then Isa lifted his eyes up and prayed in dua', "Al-Malik Al-Wadud Al-Mujeeb, I praise and thank you that you have answered me.
فَرَفَعُوا الْحَجَرَ، ثُمَّ رَفَعَ عِيسَى عَيْنَيْهِ إِلَى السَّمَاءِ وَدَعَا قَائِلًا: «أَيُّهَا الْمَلِكُ الْوَدُودُ الْمُجِيبُ، أَحْمَدُكَ شَاكِرًا لِأَنَّكَ تَسْتَجِيبُ لِي،
42
I know that you always answer me. But I said this so that these people here would believe that you sent me."
وَأَعْلَمُ أَنَّكَ مُسْتَجِيبٌ لِي دَائِمًا، لَكِنَّنِي قُلْتُ هَذَا، لِيُصَدِّقَ هَؤُلَاءِ الْحَاضِرُونَ أَنَّكَ أَرْسَلْتَنِي.»
43
After that, he shouted, "Lazarus, come out!"
وَبَعْدَ ذَلِكَ صَاحَ: «يَا لَعَازَرُ، اُخْرُجْ!»
44
The dead man came out. His hands and feet were wrapped up. His face was wrapped with a cloth. Isa ordered them, "Untie him and let him go."
فَخَرَجَ الْمَيِّتُ، وَيَدَاهُ وَقَدَمَاهُ مَرْبُوطَتَانِ، وَوَجْهُهُ مَلْفُوفٌ بِقُمَاشٍ. فَأَمَرَهُمْ عِيسَى قَائِلًا: «حُلُّوهُ وَأَطْلِقُوهُ.»
45
Many of Al-Yahud who came with Mariam believed in him when they saw this miracle.
فَكَانَ أَنْ آمَنَ بِهِ كَثِيرٌ مِنَ الْيَهُودِ الَّذِينَ جَاءُوا مَعَ مَرْيَمَ، لَمَّا شَاهَدُوا هَذِهِ الْبَيِّنَةَ.
46
But some of them went to the Pharisees and told them what Isa had done.
غَيْرَ أَنَّ بَعْضَهُمْ ذَهَبُوا إِلَى الْمُتَشَدِّدِينَ وَأَخْبَرُوهُمْ بِمَا عَمِلَهُ عِيسَى.
47
The leading ahbar and the Pharisees met in the highest council. They said, "What shall we do? This man does many miracles.
فَاجْتَمَعَ كِبَارُ الْأَحْبَارِ وَالْمُتَشَدِّدُونَ فِي مَجْلِسِ الْحُكْمِ الْأَعْلَى، وَقَالُوا: «مَاذَا نَعْمَلُ نَحْنُ؟ لِأَنَّ هَذَا الرَّجُلَ يَأْتِي بِبَيِّنَاتٍ عَدِيدَةٍ.
48
If we let him continue like this, everyone will believe in him. Then the Romans will come and destroy our place and our umma."
فَإِنْ تَرَكْنَاهُ يَسْتَمِرُّ هَكَذَا، سَيُؤْمِنُ بِهِ الْجَمِيعُ، فَيَأْتِي الرُّومَانُ وَيُدَمِّرُونَ مَكَانَنَا وَأُمَّتَنَا.»
49
Caiaphas, who was chief habr that year, said, "You do not understand anything.
وَقَالَ لَهُمْ قَيَافَا الَّذِي كَانَ رَئِيسَ الْأَحْبَارِ فِي تِلْكَ السَّنَةِ: «أَنْتُمْ لَا تَفْهَمُونَ شَيْئًا،
50
You do not realize that it is better for you if one man dies as a ransom for the people. That way, the whole umma will not be destroyed."
وَلَا تُدْرِكُونَ أَنَّهُ خَيْرٌ لَكُمْ أَنْ يَمُوتَ رَجُلٌ وَاحِدٌ فِدًى لِلشَّعْبِ، وَلَا تَهْلِكَ الْأُمَّةُ كُلُّهَا.»
51
He did not say this of himself. But since he was chief habr, he prophesied that Isa would die as a ransom for the umma.
وَلَمْ يَقُلْ هَذَا مِنْ تِلْقَاءِ نَفْسِهِ، لَكِنْ لِكَوْنِهِ رَئِيسَ الْأَحْبَارِ تِلْكَ السَّنَةِ، فَقَدْ تَنَبَّأَ أَنَّ عِيسَى سَيَمُوتُ فِدًى لِلْأُمَّةِ،
52
Not only for the umma, but also for all the scattered family of Allah, to make them one.
وَلَيْسَ لِتِلْكَ الْأُمَّةِ فَحَسْبُ، بَلْ أَيْضًا لِيَجْمَعَ شَتَاتَ عِيَالِ اللهِ وَيَجْعَلَهُمْ وَاحِدًا.
53
So they began conspiring that day to kill him.
فَتَآمَرُوا مُنْذُ ذَلِكَ الْيَوْمِ عَلَى قَتْلِهِ.
54
So Isa no longer walked in public among Al-Yahud. Instead, he traveled to a town called Ephraim, on the edge of the wilderness. He stayed there with the hawariyun.
فَلَمْ يَعُدْ عِيسَى يَسِيرُ عَلَانِيَةً بَيْنَ الْيَهُودِ، بَلِ ارْتَحَلَ إِلَى بَلْدَةٍ اسْمُهَا أَفْرَايَمُ بِمُحَاذَاةِ الْبَادِيَةِ، فَمَكَثَ مَعَ الْحَوَارِيِّينَ.
55
The time for the Eid of Pardon of Al-Yahud came, and many performed hajj from the villages to Al-Quds to purify themselves before the Eid.
وَحَانَ عِيدُ الصَّفْحِ عِنْدَ الْيَهُودِ، فَحَجَّ كَثِيرُونَ مِنْ أَهَالِي الْقُرَى إِلَى الْقُدْسِ لِيَتَطَهَّرُوا قَبْلَ الْعِيدِ.
56
They were looking for Isa. They stood in the house of Allah and asked each other, "What do you think? Will he come to the Eid or not?"
وَكَانُوا يَبْحَثُونَ عَنْ عِيسَى وَيَتَسَاءَلُونَ وَهُمْ وَاقِفُونَ فِي بَيْتِ اللهِ: «مَا رَأْيُكُمْ؟ هَلْ سَيَأْتِي إِلَى الْعِيدِ أَمْ لَا؟»
57
The leading ahbar and the Pharisees had issued a fatwa. It required anyone who knew where Isa was to inform on him so they could arrest him.
وَقَدْ أَصْدَرَ كِبَارُ الْأَحْبَارِ وَالْمُتَشَدِّدُونَ فَتْوَى، تُلْزِمُ كُلَّ مَنْ يَعْرِفُ مَكَانَ عِيسَى أَنْ يُخْبِرَ عَنْهُ حَتَّى يَعْتَقِلُوهُ.