John

«   Chapter 13   »

1
Isa knew before the Eid of Pardon that the hour for him to leave this world and go to Al-Malik Al-Wadud had come. He had loved his supporters in this world. But now he showed them this maximum love.
وَكَانَ عِيسَى عَالِمًا قَبْلَ عِيدِ الصَّفْحِ أَنَّ سَاعَةَ انْتِقَالِهِ مِنَ الدُّنْيَا إِلَى الْمَلِكِ الْوَدُودِ قَدْ حَانَتْ، فَإِذْ كَانَ قَدْ أَحَبَّ أَنْصَارَهُ فِي هَذِهِ الدُّنْيَا، أَبْدَى مَحَبَّتَهُ الْقُصْوَى نَحْوَهُمْ.
2
When it was dinner time, Iblis had put betraying Isa into the heart of Yahuda, son of Simon Iscariot, the hawari.
وَعِنْدَمَا كَانَ الْعَشَاءُ، وَكَانَ إِبْلِيسُ قَدْ أَلْقَى خِيَانَةَ عِيسَى فِي قَلْبِ الْحَوَارِيِّ يَهُوذَا بْنِ شِمْعُونَ الْقَرْيُوطِيِّ،
3
Isa knew that Al-Malik Al-Wadud had delegated everything to him. He also knew that he was rasul Allah and would return to Allah.
وَكَانَ عِيسَى عَالِمًا أَنَّ الْمَلِكَ الْوَدُودَ قَدْ وَكَّلَهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ، وَأَنَّهُ قَدِ انْبَعَثَ مِنَ اللهِ، وَسَيَعُودُ إِلَى اللهِ،
4
So he up from got dinner, took off his robe, and tied a towel around him.
فَقَامَ عَنِ الْعَشَاءِ، وَخَلَعَ ثَوْبَهُ، وَرَبَطَ حَوْلَهُ مِنْشَفَةً.
5
He filled a basin with water, and started washing the feet of the hawariyun and wiping their feet with the towel wrapped around him.
وَمَلَأَ حَوْضًا مَاءً، وَأَخَذَ يَغْسِلُ أَرْجُلَ الْحَوَارِيِّينَ وَيَمْسَحُهَا بِالْمِنْشَفَةِ الْمَرْبُوطَةِ حَوْلَهُ.
6
When he came to Simon Peter, Peter said to him, "My mawla, are you going to wash my feet?"
وَعِنْدَمَا وَصَلَ إِلَى سَمْعَانَ صَخْرٍ، فَقَالَ لَهُ صَخْرٌ: «يَا مَوْلَايَ، أَتَغْسِلُ رِجْلَيَّ؟»
7
Isa answered him, "You do not understand what I am doing now. But you will understand it later."
فَأَجَابَهُ عِيسَى قَائِلًا: «لَنْ تَسْتَوْعِبَ فِعْلِي الْآنَ، بَلْ سَتَفْهَمُ فِيمَا بَعْدُ.»
8
Peter said, "You will never wash my feet." Isa answered him, "If I do not wash you, you have no portion in me."
قَالَ صَخْرٌ: «لَنْ تَغْسِلَ رِجْلَيَّ أَبَدًا.» فَأَجَابَهُ عِيسَى: «إِنْ لَمْ أَغْسِلْكَ، فَلَيْسَ لَكَ مَعِي نَصِيبٌ.»
9
Simon Peter said, "My mawla, then not just my feet. Wash my hands and my head also."
فَقَالَ سَمْعَانُ صَخْرٌ: «يَا مَوْلَايَ، فَإِذًا، لَيْسَ رِجْلَيَّ فَقَطْ، بَلْ يَدَيَّ وَرَأْسِي أَيْضًا.»
10
Isa told him, "The person who has washed is basically tahir. All that remains is washing his feet. You are tahir, but not all of you."
فَقَالَ لَهُ عِيسَى: «مَنْ كَانَ مُغْتَسِلًا فَهُوَ طَاهِرٌ إِجْمَالًا، وَلَا يَتَبَقَّى سِوَى غَسْلِ رِجْلَيْهِ. وَأَنْتُمْ طَاهِرُونَ، لَكِنْ لَيْسَ جَمِيعُكُمْ.»
11
He said that all of them were not tahir because he knew who was going to betray him.
وَقَدْ قَالَ أَنَّ الْجَمِيعَ لَيْسُوا طَاهِرِينَ لِأَنَّهُ عَرَفَ مَنْ سَيَخُونُهُ.
12
Then after washing their feet, he put his robe on, reclined, and asked them, "Do you know the meaning of what I have done to you?
ثُمَّ بَعْدَ غَسْلِ أَرْجُلِهِمْ، لَبِسَ ثَوْبَهُ وَاتَّكَأَ وَسَأَلَهُمْ: «أَفَهِمْتُمْ مَغْزَى مَا فَعَلْتُهُ لَكُمْ؟
13
You call me 'Our teacher' and 'our mawla', and you are correct, since that is what I am.
أَنْتُمْ تَدْعُونَنِي ‹مُعَلِّمَنَا وَمَوْلَانَا›، وَقَدْ صَدَقْتُمْ، إِذْ هَكَذَا أَنَا.
14
I, your teacher and mawla, have washed your feet. In a similar way, you must wash the feet of each other.
فَإِنْ قُمْتُ أَنَا مُعَلِّمُكُمْ وَمَوْلَاكُمْ بِغَسْلِ أَرْجُلِكُمْ، فَعَلَيْكُمْ أَنْتُمْ كَذَلِكَ غَسْلُ أَرْجُلِ بَعْضِكُمُ الْبَعْضَ.
15
I have given you an example. You must follow my example.
وَقَدْ أَعْطَيْتُكُمْ مِثَالًا، فَعَلَيْكُمْ أَنْ تَقْتَدُوا بِي.
16
I tell you a true, true saying: A slave is not higher than his master, and a rasul is not higher than the one who sent him.
أَقُولُ لَكُمْ قَوْلَ الْحَقِّ: لَا يَعْلُو الْعَبْدُ عَلَى سَيِّدِهِ، وَلَا الرَّسُولُ عَلَى مُرْسِلِهِ.
17
You have a baraka if you know this and act on it.
بُورِكْتُمْ إِنْ عَرَفْتُمْ هَذَا وَعَمِلْتُمْ بِهِ.
18
I do not mean all of you. I know the people I have chosen. But what Allah revealed in the Zabur must truly happen: The person who ate bread with me has turned against me.
لَا أَقْصِدُكُمْ جَمِيعًا، لِأَنَّنِي أَعْرِفُ الَّذِينَ اخْتَرْتُهُمْ. لَكِنْ لَا بُدَّ أَنْ يَتِمَّ مَا أَنْزَلَ اللهُ فِي الزَّبُورِ صِدْقًا: مَنْ أَكَلَ مَعِي الْخُبْزَ انْقَلَبَ ضِدِّي.
19
From now on, I will tell you what will happen before it happens. This is so you will believe that I am he when it is fulfilled.
فَمِنَ الْحِينِ أُخْبِرُكُمْ بِمَا سَيَكُونُ قَبْلَ حُدُوثِهِ، حَتَّى تُؤْمِنُوا أَنَّنِي أَنَا هُوَ عِنْدَ تَحْقِيقِهِ.
20
I tell you a true, true saying: Whoever opens his heart to my messenger has opened his heart to me. And whoever opens his heart to me opens his heart to the one who sent me."
أَقُولُ لَكُمْ قَوْلَ الْحَقِّ: مَنْ فَتَحَ صَدْرَهُ لِمَنْ أَرْسَلْتُهُ، فَقَدْ فَتَحَ صَدْرَهُ لِي. وَمَنْ فَتَحَ صَدْرَهُ لِي، فَقَدْ فَتَحَ صَدْرَهُ لِمَنْ أَرْسَلَنِي.»
21
After that, the Ruh of Isa was troubled. He gave shahada: "I tell you a true, true saying: One of you will betray me."
بَعْدَ ذَلِكَ اضْطَرَبَتْ رُوحُ عِيسَى فَشَهِدَ قَائِلًا: «أَقُولُ لَكُمْ قَوْلَ الْحَقِّ: إِنَّ أَحَدَكُمْ سَيَخُونُنِي.»
22
The hawariyun looked at one another. They were puzzled about whom he meant.
فَنَظَرَ الْحَوَارِيُّونَ إِلَى بَعْضِهِمْ حَائِرِينَ فِي مَنْ كَانَ يَقْصِدُهُ.
23
The hawari who was beloved to the heart of Isa was reclining next to him.
وَكَانَ الْحَوَارِيُّ الْحَبِيبُ إِلَى قَلْبِ عِيسَى مُتَّكِئًا بِجَانِبِهِ.
24
Simon Peter motioned to him, telling him to ask Isa whom he meant.
فَأَوْمَأَ إِلَيْهِ سَمْعَانُ صَخْرٌ أَنْ يَسْتَفْسِرَ مِنْ عِيسَى عَمَّنْ قَصَدَهُ.
25
So he leaned on the chest of Isa and asked him, "My mawla, who is it?"
فَاتَّكَأَ عَلَى صَدْرِ عِيسَى وَاسْتَفْسَرَهُ: «يَا مَوْلَايَ، مَنْ هُوَ؟»
26
Isa answered, "It is the one I will give this bite to after I have dipped it." So he dipped it and gave it to Yahuda, son of Simon Iscariot.
فَأَجَابَ عِيسَى: «هُوَ الَّذِي سَأُعْطِيهِ هَذِهِ اللُّقْمَةَ بَعْدَ أَنْ أَغْمِسَهَا.» فَغَمَسَهَا وَأَعْطَاهَا إِلَى يَهُوذَا بْنِ شِمْعُونَ الْقَرْيُوطِيِّ.
27
Then Al-Shaitan entered Yahuda after he ate the bite. Isa told him, "Do what you are going to do quickly."
وَدَخَلَ الشَّيْطَانُ يَهُوذَا بَعْدَ أَنْ تَنَاوَلَ اللُّقْمَةَ. فَقَالَ لَهُ عِيسَى: «اِفْعَلْ فِعْلَكَ بِسُرْعَةٍ.»
28
No one eating dinner understood what he meant by his words to Yahuda.
لَكِنْ لَمْ يَفْهَمْ أَحَدٌ مِنَ الْمُتَعَشِّينَ قَصْدَ كَلَامِهِ إِلَى يَهُوذَا.
29
Some of them thought that he was telling him to buy what they needed for the Eid. Others thought that he was telling him to give alms to the poor, because he kept the money box.
وَظَنَّ الْبَعْضُ أَنَّهُ يَأْمُرُهُ بِشِرَاءِ حَاجَاتِهِمْ لِلْعِيدِ أَوْ بِالتَّصَدُّقِ عَلَى الْفُقَرَاءِ، لِأَنَّهُ كَانَ أَمِينَ الصُّنْدُوقِ.
30
He went out immediately after eating the bite. It was night time.
فَخَرَجَ فَوْرَ تَنَاوُلِهِ لِلُّقْمَةِ، وَكَانَ لَيْلًا.
31
After Yahuda left, Isa said, "Now the splendor of the glory of Sayyid Al-Bashar will appear, in which the splendor of the glory of Allah will appear also.
وَبَعْدَ أَنْ خَرَجَ يَهُوذَا قَالَ عِيسَى: «سَيَظْهَرُ الْآنَ جَلَالُ مَجْدِ سَيِّدِ الْبَشَرِ، وَفِيهِ يَظْهَرُ جَلَالُ مَجْدِ اللهِ،
32
Allah will show the splendor of the glory of Sayyid Al-Bashar in himself, and show the splendor of his glory immediately.
فَسَيُظْهِرُ اللهُ جَلَالَ مَجْدِ سَيِّدِ الْبَشَرِ فِي ذَاتِهِ، وَفَوْرًا سَيَظْهَرُ جَلَالُ مَجْدِهِ.
33
My sons, I will remain with you for a little time. As I told Al-Yahud previously, I tell you now: You will search for me, and where I go, you will not be able to come.
يَا أَوْلَادِي، سَأَبْقَى مَعَكُمْ قَلِيلًا. فَكَمَا سَبَقَ أَنْ قُلْتُ لِلْيَهُودِ، أَقُولُ لَكُمُ الْآنَ: سَتَبْحَثُونَ عَنِّي، وَحَيْثُ أَذْهَبُ أَنَا، لَنْ تَسْتَطِيعُوا الْمَجِيءَ.
34
My new command for you is to love each other. As I have loved you, love each other.
وَأَمْرِي الْجَدِيدُ لَكُمْ هُوَ أَنْ تُحِبُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا، كَمَا أَحْبَبْتُكُمْ أَنَا، أَحِبُّوا أَنْتُمْ بَعْضُكُمْ بَعْضًا،
35
Everyone will know that you are my followers because of your love for each other."
فَيَعْلَمُ الْجَمِيعُ أَنَّكُمْ أَتْبَاعِي بِحُبِّكُمْ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ.»
36
Simon Peter asked him, "My mawla, where are you going?" Isa answered him, "You cannot follow me now where I am going. But you will follow me later."
فَسَأَلَهُ سَمْعَانُ صَخْرٌ: «يَا مَوْلَايَ، إِلَى أَيْنَ تَذْهَبُ؟» فَأَجَابَهُ عِيسَى: «حَيْثُ أَذْهَبُ أَنَا، لَا تَسْتَطِيعُ أَنْ تَتْبَعَنِي الْآنَ، وَلَكِنْ سَتَتْبَعُنِي آجِلًا.»
37
Peter said to him, "My mawla, why can I not follow you now? I will sacrifice my life for you!"
فَقَالَ لَهُ صَخْرٌ: «يَا مَوْلَايَ، لِمَ لَا أَسْتَطِيعُ أَنْ أَتْبَعَكَ الْآنَ؟ سَأُضَحِّي بِحَيَاتِي فِي سَبِيلِكَ!»
38
Isa answered him, "Will you really sacrifice your life for me? I tell you a true, true saying: You will deny me three times before the rooster calls."
فَأَجَابَهُ عِيسَى: «أَحَقًّا سَتُضَحِّي بِحَيَاتِكَ فِي سَبِيلِي؟ أَقُولُ لَكَ قَوْلَ الْحَقِّ: سَتُنْكِرُنِي ثَلَاثَ مَرَّاتٍ قَبْلَ صِيَاحِ الدِّيكِ.»