John

«   Chapter 5   »

1
After that there was an Eid of Al-Yahud, so Isa went up to Al-Quds.
وَبَعْدَ ذَلِكَ حَانَ أَحَدُ الْأَعْيَادِ الْيَهُودِيَّةِ فَذَهَبَ عِيسَى صَاعِدًا إِلَى الْقُدْسِ.
2
Near the sheep gate in Al-Quds is a pool of water. In Hebrew, its name is Bethzatha. It has five corridors.
وَقُرْبَ بَابِ الْغَنَمِ فِي الْقُدْسِ بِرْكَةُ مَاءٍ اسْمُهَا بِالْعِبْرِيَّةِ بَيْتُ زَاتَا وَهِيَ ذَاتُ خَمْسَةِ أَرْوِقَةٍ
3
A large number of people who were sick, blind, lame, and paralyzed were lying there.
يَضْطَجِعُ فِيهَا عَدَدٌ كَبِيرٌ مِنَ الْمَرْضَى وَالْعُمْيِ وَالْعُرْجِ وَالْمَشْلُولِينَ.
4
There was a man there who had been sick for thirty-eight years.
وَكَانَ هُنَاكَ رَجُلٌ عَلِيلٌ مُنْذُ ثَمَانِيَةٍ وَثَلَاثِينَ عَامًا.
5
Isa saw him lying there, and he knew how long he had been sick.
فَرَآهُ عِيسَى مُضْطَجِعًا، وَعَرَفَ مُدَّةَ حَالَتِهِ الطَّوِيلَةَ.
6
So he asked him, "Do you want to be healed?"
فَسَأَلَهُ: «أَتُرِيدُ أَنْ تُشْفَى؟»
7
The sick man answered him, "Sir, I have no one to lower me into the water when it moves. Whenever I have tried, another person always enters first."
فَأَجَابَهُ الْعَلِيلُ: «يَا سَيِّدِي، لَيْسَ لِي أَحَدٌ يُنْزِلُنِي إِلَى الْمَاءِ عِنْدَ تَحْرِيكِهِ، وَكُلَّمَا حَاوَلْتُ كَانَ دَائِمًا يَسْبِقُنِي شَخْصٌ آخَرُ.»
8
Isa commanded him, "Get up, carry your mat, and walk!"
فَأَمَرَهُ عِيسَى قَائِلًا: «قُمِ احْمِلْ فِرَاشَكَ وَامْشِ!»
9
He was healed at once, carried his mat, and walked. It was Al-Sabt.
فَشُفِيَ عَلَى الْفَوْرِ، وَحَمَلَ فِرَاشَهُ وَمَشَى. وَكَانَ الْيَوْمُ سَبْتًا.
10
The Yahudi leaders told the man who had been healed, "Today is Al-Sabt. Carrying your mat is haraam."
فَقَالَ الْيَهُودُ لِلرَّجُلِ الَّذِي شُفِيَ: «اَلْيَوْمَ سَبْتٌ وَحَمْلُكَ الْفِرَاشَ حَرَامٌ.»
11
He answered them, "The person who healed me commanded me: 'Carry your mat and walk.'"
فَأَجَابَهُمْ: «أَمَرَنِي مَنْ شَفَانِي قَائِلًا: اِحْمِلْ فِرَاشَكَ وَامْشِ.»
12
So they asked him, "Who told you: 'Carry your mat and walk'?"
فَسَأَلُوهُ: «مَنْ هُوَ الَّذِي قَالَ لَكَ احْمِلْ وَامْشِ؟»
13
He did not know who had healed him, because Isa had withdrawn in the middle of the crowds.
وَلَمْ يَعْلَمْ مَنْ هُوَ الَّذِي شَفَاهُ، لِأَنَّ عِيسَى كَانَ قَدِ انْسَحَبَ وَسْطَ الْحُشُودِ.
14
After that, Isa found him in the house of Allah. He told him, "You are well. Do not return to your sins, or something more evil will happen to you."
وَبَعْدَ ذَلِكَ وَجَدَهُ عِيسَى فِي بَيْتِ اللهِ فَقَالَ لَهُ: «لَقَدْ تَعَافَيْتَ، فَلَا تَعُدْ إِلَى ذُنُوبِكَ لِئَلَّا تُصَابَ بِأَشَرَّ مِنْ ذَلِكَ.»
15
So the man went and informed the Yahudi leaders that the man who healed him was Isa.
فَذَهَبَ الرَّجُلُ وَأَخْبَرَ الْيَهُودَ أَنَّ شَافِيَهُ هُوَ عِيسَى.
16
So the Yahudi leaders persecuted Isa for what he did on Al-Sabt.
فَأَخَذَ الْيَهُودُ يَضْطَهِدُونَ عِيسَى لِمَا عَمِلَهُ فِي السَّبْتِ.
17
But Isa answered them, "My Malik Al-Wadud works all the time, and I work, too."
لَكِنَّ عِيسَى أَجَابَهُمْ: «مَلِكِي الْوَدُودُ وَلِيُّ أَمْرِي يَعْمَلُ عَلَى الدَّوَامِ، وَأَنَا أَعْمَلُ أَيْضًا.»
18
So the Yahudi leaders tried harder to kill him. This was because they considered that he not only broke their sunan for Al-Sabt, and he also committed shirk when he said that Allah was his Malik Al-Wadud and his Guardian.
فَلِذَلِكَ ازْدَادَتْ مُحَاوَلَاتُ الْيَهُودِ أَنْ يَقْتُلُوهُ، لِأَنَّهُ بِاعْتِبَارِهِمْ لَمْ يُخَالِفْ سُنَنَهُمْ لِلسَّبْتِ فَقَطْ، بَلْ أَيْضًا أَشْرَكَ عِنْدَمَا قَالَ إِنَّ اللهَ مَلِكُهُ الْوَدُودُ وَلِيُّ أَمْرِهِ.
19
Isa said in his answer, "I tell you a true, true saying: The beloved Amir cannot do anything by himself. He can only do something if he sees Al-Malik Al-Wadud doing it. The Amir does what the King does.
فَقَالَ عِيسَى فِي إِجَابَتِهِ: «أَقُولُ لَكُمْ قَوْلَ الْحَقِّ: لَا يَسْتَطِيعُ الْأَمِيرُ الْحَبِيبُ أَنْ يَعْمَلَ شَيْئًا مِنْ تِلْقَاءِ نَفْسِهِ، إِلَّا إِذَا رَأَى الْمَلِكَ الْوَدُودَ يَعْمَلُهُ، فَمَا يَعْمَلُهُ الْمَلِكُ يَعْمَلُهُ الْأَمِيرُ بِالْمِثْلِ.
20
Al-Malik Al-Wadud loves the beloved Amir, and he shows him everything he does. He will show him greater ayat that will amaze you.
لِأَنَّ الْمَلِكَ الْوَدُودَ يُحِبُّ الْأَمِيرَ الْحَبِيبَ، وَيُطْلِعُهُ عَلَى كُلِّ مَا يَعْمَلُهُ. وَسَوْفَ يُطْلِعُهُ عَلَى آيَاتٍ كُبْرَى تُصِيبُكُمْ بِالْعَجَبِ.
21
Al-Malik Al-Wadud is Al-Baith Al-Muhyi. So also, the beloved Amir gives life to whomever he wants.
وَكَمَا أَنَّ الْمَلِكَ الْوَدُودَ هُوَ الْبَاعِثُ الْمُحْيِي، كَذَلِكَ الْأَمِيرُ الْحَبِيبُ يُحْيِي مَنْ يَشَاءُ.
22
The King does not condemn anyone. He has delegated judgment on Yawm Al-Din to the Amir.
وَالْمَلِكُ لَا يُدِينُ أَحَدًا، بَلْ قَدْ وَكَّلَ الْأَمِيرَ حُكْمَ يَوْمِ الدِّينِ،
23
This is so that everyone will honor the Amir as they honor the King. Whoever does not honor the beloved Amir does not honor Al-Malik Al-Wadud who sent him.
حَتَّى يُكْرِمَ الْجَمِيعُ الْأَمِيرَ كَمَا يُكْرِمُونَ الْمَلِكَ، وَمَنْ لَا يُكْرِمُ الْأَمِيرَ الْحَبِيبَ لَا يُكْرِمُ الْمَلِكَ الْوَدُودَ الَّذِي أَرْسَلَهُ.
24
I tell you a true, true saying: Whoever responds to my words and trusts the One who sent me has eternal spiritual life. He will not be condemned on Yawm Al-Din, because he has moved from death to life.
أَقُولُ لَكُمْ قَوْلَ الْحَقِّ: مَنْ يَسْتَجِيبُ لِكَلَامِي وَاثِقًا بِمَنْ أَرْسَلَنِي فَلَهُ الْحَيَاةُ الرُّوحِيَّةُ الْبَاقِيَةُ، وَلَنْ يُدَانَ فِي يَوْمِ الدِّينِ، لِأَنَّهُ قَدِ انْتَقَلَ مِنَ الْمَوْتِ إِلَى الْحَيَاةِ.
25
I tell you a true, true saying: The time is coming, and it has arrived, when dead people will hear the voice of the beloved Amir of Allah, and whoever hears his voice will live.
أَقُولُ لَكُمْ قَوْلَ الْحَقِّ: سَتَأْتِي سَاعَةٌ وَقَدْ أَزِفَتْ، يَسْمَعُ الْأَمْوَاتُ فِيهَا صَوْتَ الْأَمِيرِ حَبِيبِ اللهِ، وَكُلُّ مَنْ يَسْمَعُ صَوْتَهُ يَحْيَا.
26
Al-Malik Al-Hayy is the source of life in himself. In the same way, he has made the beloved Amir the source of life in himself.
وَكَمَا أنَّ الْمَلِكَ الْحَيَّ هُوَ مَصْدَرُ الْحَيَاةِ فِي ذَاتِهِ، فَقَدْ وَهَبَ الْأَمِيرَ الْحَبِيبَ أَيْضًا أَنْ يَكُونَ مَصْدَرَ الْحَيَاةِ فِي ذَاتِهِ.
27
And he has delegated judgment on Yawm Al-Din to the beloved Amir, because he is Sayyid Al-Bashar.
وَوَكَّلَ الْأَمِيرَ الْحَبِيبَ حُكْمَ يَوْمِ الدِّينِ لِأَنَّهُ سَيِّدُ الْبَشَرِ.
28
Do not be amazed at this matter. An hour is coming when everyone who is in a grave will hear his voice and come out.
لَا تَتَعَجَّبُوا مِنْ هَذَا الْأَمْرِ، إِذْ سَتَأْتِي سَاعَةٌ يَسْمَعُ فِيهَا صَوْتَهُ كُلُّ مَنْ فِي الْقُبُورِ وَيَخْرُجُ.
29
The people who have done righteously will be resurrected to life. And the people who have done evil will be resurrected for judgment.
فَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا يُبْعَثُ لِحَيَاةِ الْخُلْدِ، وَمَنْ عَمِلَ طَالِحًا يُبْعَثُ لِعَذَابِ الْخُلْدِ.
30
I cannot do anything by myself. As I hear, I judge, and my judgment is just. That is because I do not seek my will but the will of the One who sent me.
لَا أَسْتَطِيعُ أَنْ أَعْمَلَ شَيْئًا مِنْ تِلْقَاءِ نَفْسِي، فَكَمَا أَسْمَعُ أَحْكُمُ، وَحُكْمِي عَادِلٌ، لِأَنَّنِي لَا أَسْعَى إِلَى مَشِيئَتِي بَلْ إِلَى مَشِيئَةِ مَنْ أَرْسَلَنِي.
31
If I were the only one who gave shahada to myself, my shahada would not be accepted.
لَوْ كُنْتُ الشَّاهِدَ الْوَحِيدَ لِنَفْسِي فَلَنْ تُقْبَلَ شَهَادَتِي.
32
Someone else has given shahada for me, and I know that his shahada is true.
وَقَدْ شَهِدَ لِي آخَرُ، وَأَعْلَمُ أَنَّ شَهَادَتَهُ لِي حَقٌّ.
33
You sent a delegation to Yahya, and he gave shahada to the truth.
فَقَدْ أَرْسَلْتُمْ وَفْدًا إِلَى يَحْيَى فَشَهِدَ لِلْحَقِّ.
34
I do not accept the shahada of people, but I say this so that you can be saved.
أَنَا لَا أَقْبَلُ شَهَادَةَ بَشَرٍ، لَكِنَّنِي ذَكَرْتُ هَذِهِ لِنَجَاتِكُمْ.
35
Yahya was a bright, shining lamp, and you joyfully sought his light for a while.
كَانَ يَحْيَى سِرَاجًا مُضِيئًا وَهَّاجًا، فَاسْتَضَأْتُمْ بِهِ فَرِحِينَ إِلَى زَمَنٍ،
36
But I have a shahada that is greater than the shahada of Yahya. This is the shahada of the miracles that Al-Malik Al-Wadud has authorized me to do. They give shahada that I am the rasul of Al-Malik Al-Wadud.
وَلَكِنَّ لِي شَهَادَةً أَعْظَمَ مِنْ شَهَادَةِ يَحْيَى، هِيَ الْبَيِّنَاتُ الَّتِي وَكَّلَنِي الْمَلِكُ الْوَدُودُ بِإِتْمَامِهَا، وَالَّتِي أَعْمَلُهَا، فَهِيَ تَشْهَدُ لِي أَنَّ الْمَلِكَ الْوَدُودَ قَدْ أَرْسَلَنِي.
37
Al-Malik Al-Wadud who sent me has also given shahada for me. But you have not heard his voice and you have never seen his appearance.
وَالْمَلِكُ الْوَدُودُ الَّذِي أَرْسَلَنِي قَدْ شَهِدَ لِي. لَكِنَّكُمْ لَمْ تَسْمَعُوا صَوْتَهُ وَلَمْ تَرَوْا هَيْئَتَهُ أَبَدًا.
38
Nor has his word remained in you, because you have not believed his rasul.
وَلَمْ تَبْقَ فِيكُمْ كَلِمَتُهُ، لِأَنَّكُمْ لَمْ تُصَدِّقُوا مَنْ أَرْسَلَهُ.
39
You study the kitab in depth, imagining that it is Al-Sirat for you to eternal spiritual life. And this kitab gives shahada to me.
تَتَعَمَّقُونَ فِي الْكِتَابِ، ظَانِّينَ أَنَّهُ صِرَاطُكُمْ إِلَى الْحَيَاةِ الرُّوحِيَّةِ الْبَاقِيَةِ، وَهَذَا الْكِتَابُ يَشْهَدُ لِي.
40
Yet you refuse to come to me so that I can give life to you.
لَكِنَّكُمْ تَرْفُضُونَ الْقُدُومَ إِلَيَّ لِكَيْ أُحْيِيَكُمْ.
41
I do not accept commendation from people.
أَنَا لَا أَقْبَلُ مَدْحَ بَشَرٍ.
42
But I know you, and I know that you have no trace of love for Allah in you.
لَكِنَّنِي أَعْرِفُكُمْ وَأَعْرِفُ أَنَّ لَا أَثَرَ لِمَحَبَّةِ اللهِ فِيكُمْ.
43
I have come to you in the name of my Malik Al-Wadud and you did not receive me. If someone else came in his own name, you would have received him.
جِئْتُكُمْ بِاسْمِ مَلِكِي الْوَدُودِ وَلَمْ تَقْبَلُونِي، وَلَوْ جَاءَ آخَرُ بِاسْمِ نَفْسِهِ لَقَبِلْتُمُوهُ.
44
How can you believe? You receive commendation from each other and you do not seek the rida of Allah Al-Wahid Al-Ahad.
كَيْفَ لَكُمْ أَنْ تُؤْمِنُوا وَأَنْتُمْ تَقْبَلُونَ مَدْحَ بَعْضِكُمْ مِنْ بَعْضٍ، أَمَّا اللهُ الوَاحِدُ الْأَحَدُ، فَلَا تَسْعَوْنَ إِلَى رِضَاهُ.
45
Do not think that I will accuse you to Al-Malik Al-Wadud. You have put your hope in Musa, but he will accuse you.
لَا تَظُنُّوا أَنَّنِي سَأَشْكُوكُمْ إِلَى الْمَلِكِ الْوَدُودِ. إِنَّ مُوسَى الَّذِي وَضَعْتُمْ أَمَلَكُمْ فِيهِ هُوَ سَيَشْكُوكُمْ.
46
If you had believed Musa, you would have believed me, because he was a nabi who prophesied about me.
إِذْ لَوْ كُنْتُمْ صَدَّقْتُمْ مُوسَى لَكُنْتُمْ صَدَّقْتُمُونِي لِأَنَّهُ تَنَبَّأَ عَنِّي.
47
But since you have not believed the message of the rasul Musa, how can you believe my words?"
لَكِنْ بِمَا أَنَّكُمْ لَمْ تُصَدِّقُوا رِسَالَةَ مُوسَى، فَكَيْفَ تُصَدِّقُونَ كَلَامِي؟»