John

«   Chapter 20   »

1
Mariam Magdalene came to the grave Sunday morning at dawn. She saw that the stone that had sealed the entrance to the grave had been rolled away from the grave.
وَأَتَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ إِلَى الْقَبْرِ يَوْمَ الْأَحَدِ فَجْرًا، فَرَأَتْ أَنَّ الْحَجَرَ الَّذِي كَانَ يَسُدُّ الْمَدْخَلَ قَدْ دُحْرِجَ عَنِ الْقَبْرِ.
2
So she went quickly to Simon Peter and the other hawari, the beloved of Isa, and told them, "They took the body of our mawla from the grave, and we do not know where they took it!"
فَأَسْرَعَتْ إِلَى سَمْعَانَ صَخْرٍ وَالْحَوَارِيِّ الْآخَرِ حَبِيبِ عِيسَى وَأَخْبَرَتْهُمَا قَائِلَةً: «قَدْ أَخَذُوا جَسَدَ مَوْلَانَا مِنَ الْقَبْرِ إِلَى حَيْثُ لَا نَعْلَمُ!»
3
So Peter and the other hawari hurried to the grave.
فَأَسْرَعَ صَخْرٌ وَالْحَوَارِيُّ الْآخَرُ إِلَى الْقَبْرِ.
4
They were running together, but the other hawari arrived at the grave first.
وَكَانَا رَاكِضَيْنِ مَعًا، وَلَكِنَّ الْحَوَارِيُّ الْآخَرُ سَبَقَ صَخْرًا إِلَى الْقَبْرِ.
5
He bent down and saw the cloth placed in the cave, but he did not enter it.
فَانْحَنَى وَرَأَى الْقُمَاشَ مَوْضُوعًا فِي جَوْفِ الْقَبْرِ، لَكِنَّهُ لَمْ يَدْخُلْهُ.
6
Then Simon Peter came behind him and entered the grave and saw the cloth placed there.
ثُمَّ جَاءَ سَمْعَانُ صَخْرٌ مِنْ خَلْفِهِ فَدَخَلَ الْقَبْرَ وَرَأَى الْقُمَاشَ مَوْضُوعًا هُنَاكَ،
7
He also saw the napkin that they wrapped his head with, still wrapped and in another place.
وَالْمِنْدِيلَ الَّذِي لَفُّوا بِهِ رَأْسَهُ مَلْفُوفًا وَحْدَهُ فِي جَانِبٍ آخَرَ.
8
Then the other hawari, who had arrived first, entered after him and saw that. Then he became a believer.
ثُمَّ دَخَلَ بَعْدَهُ الْحَوَارِيُّ الْآخَرُ الَّذِي وَصَلَ الْقَبْرَ أَوَّلًا وَرَأَى ذَلِكَ وَأَصْبَحَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ.
9
They did not yet understand what Allah had revealed in the kitab about the necessity of Al-Masih being resurrected alive from death.
إِذْ لَمْ يَفْهَمَا بَعْدُ مَا أَنْزَلَ اللهُ فِي الْكِتَابِ حَوْلَ وُجُوبِ بَعْثِ الْمَسِيحِ حَيًّا مِنْ بَيْنِ الْأَمْوَاتِ.
10
So the two hawariyun returned to the place they were staying.
فَرَجَعَ الْحَوَارِيَّانِ إِلَى مَكَانِ إِقَامَتِهِمَا.
11
But Mariam remained standing and crying outside the grave. While she was crying, she bent down to look inside the grave.
أَمَّا مَرْيَمُ فَبَقِيَتْ وَاقِفَةً تَبْكِي خَارِجَ الْقَبْرِ، وَخِلَالَ بُكَائِهَا انْحَنَتْ لِتَنْظُرَ دَاخِلَ الْقَبْرِ.
12
She saw two angels wearing white clothes. One was sitting where the head of Isa had been, and the other was sitting where his feet had been.
فَرَأَتْ مَلَاكَيْنِ لَابِسَيْنِ ثِيَابًا بَيْضَاءَ وَجَالِسَيْنِ، أَحَدُهُمَا حَيْثُ كَانَ رَأْسُ عِيسَى، وَالثَّانِي حَيْثُ كَانَتْ قَدَمَاهُ.
13
They asked her, "Woman, why are you crying?" She answered them, "They took the body of my mawla and I do not know where they took it."
فَسَأَلَاهَا: «أَيَّتُهَا الْمَرْأَةُ، لِمَاذَا تَبْكِينَ؟» فَأَجَابَتْهُمَا: «لَقَدْ أَخَذُوا جَسَدَ مَوْلَايَ إِلَى حَيْثُ لَا أَعْلَمُ.»
14
After that, she turned, and she saw Isa standing behind her. But she did not know that he was Isa.
بَعْدَ ذَلِكَ الْتَفَتَتْ خَلْفَهَا، فَرَأَتْ عِيسَى وَاقِفًا، لَكِنَّهَا لَمْ تُدْرِكْ أَنَّهُ عِيسَى.
15
Isa asked her, "Woman, why are you crying? What do you want?" She thought he was the keeper of the orchard, so she told him, "Sir, if you have carried the body to another place, tell me where he is. Then I can take him."
فَسَأَلَهَا عِيسَى قَائِلًا: «أَيَّتُهَا الْمَرْأَةُ، لِمَاذَا تَبْكِينَ؟ مَنْ تُرِيدِينَ؟» وَإِذْ ظَنَّتْ أَنَّهُ الْبُسْتَانِيُّ، قَالَتْ لَهُ: «يَا سَيِّدِي، إِنْ كُنْتَ حَمَلْتَ جَسَدَهُ إِلَى مَكَانٍ آخَرَ، فَأَخْبِرْنِي أَيْنَ هُوَ لِآخُذَهُ.»
16
Isa told her, "Mariam." She turned to him and said in Hebrew, "Rabboni!" (This means honored teacher.)
فَقَالَ لَهَا عِيسَى: «يَا مَرْيَمُ.» فَالْتَفَتَتْ إِلَيْهِ وَقَالَتْ لَهُ بِالْعِبْرِيَّةِ: «رَبُّونِي!» أَيْ «يَا فَضِيلَةَ الْمُعَلِّمِ.»
17
He told her, "Do not grasp me, because I have not yet been raised to my Malik Al-Wadud. But go and tell my brothers that I will be raised to my Malik Al-Wadud, who is also your Malik Al-Wadud. He is my Ilah and your Ilah."
فَقَالَ لَهَا: «لَا تُمْسِكِينِي لِأَنَّنِي لَمْ أَعْرُجْ بَعْدُ إِلَى الْمَلِكِ الْوَدُودِ، لَكِنِ اذْهَبِي وَأَخْبِرِي إِخْوَتِي أَنَّنِي سَأَرْتَفِعُ إِلَى مَلِكِي الْوَدُودِ وَمَلِكِكُمُ الْوَدُودِ أَيْضًا، هُوَ إِلَهِي وَإِلَهُكُمْ.»
18
So Mariam Magdalene went and told the hawariyun: "I have seen our mawla!" She told them what he had told her.
فَذَهَبَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَقَالَتْ لِلْحَوَارِيِّينَ: «لَقَدْ رَأَيْتُ مَوْلَانَا!» وَأَخْبَرَتْهُمْ بِمَا قَالَ لَهَا.
19
That evening, which was Sunday, the doors of the house where the hawariyun were hiding were closed because they were afraid of the Yahudi leaders. Isa came and stood in the middle of them. He said, "Assalamu Alaikum."
وَفِي مَسَاءِ ذَلِكَ الْيَوْمِ، وَهُوَ الْأَحَدُ، كَانَتْ أَبْوَابُ الْبَيْتِ الَّذِي اخْتَبَأَ فِيهِ الْحَوَارِيُّونَ مُغْلَقَةً خَوْفًا مِنَ الْيَهُودِ، فَأَتَى عِيسَى وَوَقَفَ فِي وَسَطِهِمْ قَائِلًا: «اَلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ.»
20
After that, he showed him his hands and his side. And the hawariyun were happy to see their mawla.
وَبَعْدَ ذَلِكَ أَرَاهُمْ يَدَيْهِ وَجَنْبَهُ فَفَرِحَ الْحَوَارِيُّونَ بِرُؤْيَةِ مَوْلَاهُمْ.
21
Isa repeated his saying, "Assalamu Alaikum. As Al-Malik Al-Wadud has sent me, I am sending you."
وَأَعَادَ عِيسَى قَوْلَهُ: «اَلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ. كَمَا أَرْسَلَنِي الْمَلِكُ الْوَدُودُ، أُرْسِلُكُمْ أَنَا.»
22
Then he breathed on them and said, "Receive Holy Ruh Allah.
ثُمَّ نَفَخَ فِيهِمْ وَقَالَ: «اِقْبَلُوا رُوحَ اللهِ الْقُدُّوسَ.
23
If you pardon the sins of anyone, they are forgiven. If you make them remain, they remain."
إِنْ سَامَحْتُمْ ذُنُوبَ أَحَدٍ فَهِيَ مَغْفُورَةٌ، وَإِنْ أَبْقَيْتُمْ ذُنُوبَ أَحَدٍ فَهِيَ بَاقِيَةٌ.»
24
Thomas, the hawari called the twin, was absent when Isa came.
وَكَانَ تُومَا الْحَوَارِيُّ الْمُلَقَّبُ بِالتَّوْأَمِ غَائِبًا خِلَالَ مَجِيءِ عِيسَى.
25
The rest of the hawariyun told him, "We saw our mawla!" But Thomas did not believe them. He said, "I will never believe until I see the scars from the nails in his hands, and I put my finger in the scars, and put my hand in his side."
فَأَخْبَرَهُ سَائِرُ الْحَوَارِيِّينَ قَائِلِينَ: «لَقَدْ رَأَيْنَا مَوْلَانَا!» لَكِنَّ تُومَا لَمْ يُصَدِّقْهُمْ وَقَالَ: «لَنْ أُصَدِّقَ أَبَدًا إِلَّا إِذَا رَأَيْتُ فِي يَدَيْهِ آثَارَ الْمَسَامِيرِ، وَوَضَعْتُ إِصْبَعِي فِي الْآثَارِ، وَوَضَعْتُ يَدِي فِي جَنْبِهِ.»
26
Eight days later, the hawariyun met again, and Thomas was with them. The doors were closed, and Isa came and stood in the middle of them. He said, "Assalamu Alaikum."
ثُمَّ اجْتَمَعَ الْحَوَارِيُّونَ بَعْدَ ثَمَانِيَةِ أَيَّامٍ مَرَّةً أُخْرَى، وَكَانَ ضِمْنَهُمْ تُومَا، وَكَانَتِ الْأَبْوَابُ مُغْلَقَةً. فَأَتَى عِيسَى وَوَقَفَ فِي وَسَطِهِمْ وَقَالَ: «اَلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ.»
27
Then he said to Thomas, "Put your finger here, and look at my hands. Put your hand into my side. Be among the believers, not the kuffar."
ثُمَّ قَالَ لِتُومَا: «ضَعْ إِصْبَعَكَ هُنَا، وَانْظُرْ إِلَى يَدَيَّ، وَهَاتِ يَدَكَ أَدْخِلْهَا فِي جَنْبِي. فَكُنْ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ لَا مِنَ الْكَافِرِينَ.»
28
Thomas answered him, "My mawla, my Rabb!"
فَأَجَابَهُ تُومَا: «يَا مَوْلَايَ، يَا رَبِّي!»
29
Then Isa told him, "Have you believed because you saw me? Those who believe and who have not seen me have a baraka."
ثُمَّ قَالَ لَهُ عِيسَى: «هَلْ آمَنْتَ لِأَنَّكَ رَأَيْتَنِي؟ بُورِكَ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يَرَوْنِي.»
30
Isa did many ayat and miracles for the hawariyun in addition to the ones that are recorded in this scroll.
وَأَظْهَرَ عِيسَى لِلْحَوَارِيِّينَ آيَاتٍ وَبَيِّنَاتٍ كَثِيرَةً إِضَافِيَّةً إِلَى الَّتِي دُوِّنَتْ فِي هَذَا السِّفْرِ.
31
But these are recorded so that you can believe that Isa is the expected king, Al-Mustafa of Allah. Then you can have life in his name if you believe.
وَإِنَّمَا دُوِّنَتْ هَذِهِ حَتَّى تُؤْمِنُوا بِأَنَّ عِيسَى هُوَ الْمَلِكُ الْمُرْتَجَى مُصْطَفَى اللهِ، وَلِكَيْ تَكُونَ لَكُمُ الْحَيَاةُ بِاسْمِهِ، إِنْ كُنْتُمْ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ.