John
« Chapter 18 »
2
Yahuda, his betrayer, knew that place, because Isa often met with his hawariyun there.
وَعَرَفَ يَهُوذَا خَائِنُهُ بِذَلِكَ الْمَكَانِ، لِأَنَّ عِيسَى اعْتَادَ الِاجْتِمَاعَ فِيهِ مَعَ حَوَارِيِّيهِ.
3
Yahuda went to the orchard, accompanied by a group of soldiers and officers. The leading ahbar and the Pharisees had sent them with Yahuda. They were carrying lamps, torches, and weapons.
فَقَصَدَ يَهُوذَا الْبُسْتَانَ مُصْطَحِبًا مَعَهُ فِرْقَةَ الْجُنُودِ وَالضُّبَّاطَ الَّذِينَ أَرْسَلَهُمْ مَعَهُ كِبَارُ الْأَحْبَارِ وَالْمُتَشَدِّدُونَ، وَكَانُوا حَامِلِينَ الْمَصَابِيحَ وَالْمَشَاعِلَ وَالسِّلَاحَ.
4
Isa knew everything that was going to happen to him. So he went out to them and said, "Whom do you want?"
وَكَانَ عِيسَى يَعْلَمُ كُلَّ مَا سَيَحْدُثُ لَهُ، فَخَرَجَ إِلَيْهِمْ وَقَالَ: «مَنْ تُرِيدُونَ؟»
5
They answered, "We want Isa Al-Nasiri." He told them, "I am he." Yahuda, his betrayer, was standing with them.
فَأَجَابُوهُ: «نُرِيدُ عِيسَى النَّاصِرِيَّ.» فَقَالَ لَهُمْ: «أَنَا هُوَ.» وَكَانَ يَهُوذَا الْخَائِنُ وَاقِفًا مَعَهُمْ.
7
He asked them again, "Whom do you want?" They said, "We want Isa Al-Nasiri."
وَسَأَلَهُمْ ثَانِيَةً: «مَنْ تُرِيدُونَ؟» فَقَالُوا: «نُرِيدُ عِيسَى النَّاصِرِيَّ.»
12
The soldiers, the commander, and the officers of Al-Yahud arrested Isa and tied him.
فَأَلْقَى الْجُنُودُ وَالْقَائِدُ وَضُبَّاطُ الْيَهُودِ الْقَبْضَ عَلَى عِيسَى وَقَيَّدُوهُ.
13
Then they led him to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the chief habr that year.
ثُمَّ سَاقُوهُ إِلَى حَنَّا، وَهُوَ حَمُو قَيَافَا رَئِيسِ الْأَحْبَارِ فِي تِلْكَ السَّنَةِ.
16
Peter was standing outside the door. The other hawari whom the chief habr knew returned outside and spoke to the maid who was by the door, and she let Peter come in.
بَيْنَمَا وَقَفَ صَخْرٌ خَارِجَ الْبَابِ. فَرَجَعَ الْحَوَارِيُّ الْآخَرُ الْمَعْرُوفُ لَدَى رَئِيسِ الْأَحْبَارِ لِلْخَارِجِ، وَكَلَّمَ الْجَارِيَةَ الَّتِي عَلَى الْبَابِ، فَأَدْخَلَ صَخْرًا.
17
The maid at the door asked Peter, "Are you not one of the followers of that man?" He answered, "No."
فَسَأَلَتِ الْجَارِيَةُ عَلَى الْبَابِ صَخْرًا قَائِلَةً: «أَلَسْتَ أَيْضًا مِنْ أَتْبَاعِ ذَاكَ؟» فَأَجَابَهَا: «لَسْتُ أَنَا.»
18
Peter was warming himself along with the slaves of the chief habr and the guards. They stood around the burning coals, which they had lit since the weather was cold.
ثُمَّ وَقَفَ صَخْرٌ يَتَدَفَّأُ مَعَ عَبِيدِ رَئِيسِ الْأَحْبَارِ وَالْحُرَّاسِ حَوْلَ الْفَحْمِ الْمُشْتَعِلِ الَّذِي أَوْقَدُوهُ إِذْ كَانَ الْجَوُّ بَارِدًا.
20
Isa answered, "I have spoken to everyone in public, and my teaching was always in the houses of salat and the house of Allah. That is where Al-Yahud always meet. I have not hidden a word.
فَأَجَابَهُ عِيسَى: «لَقَدْ كَلَّمْتُ الْعَالَمَ عَلَانِيَةً، وَكَانَ تَعْلِيمِي دَائِمًا فِي الْمُصَلَّيَاتِ وَفِي بَيْتِ اللهِ، حَيْثُ يَجْتَمِعُ جَمِيعُ الْيَهُودِ، وَلَمْ أُخْفِ كَلِمَةً.
21
Why do you ask me? Ask the people who heard me. They know my words."
لِمَ تَسْأَلُنِي؟ اِسْأَلِ الَّذِينَ اسْتَمَعُوا لِي. إِنَّهُمْ يَعْرِفُونَ كَلَامِي.»
22
An officer standing next to him slapped him for his answer, and said, "Is that how you answer the chief habr?"
وَعَنْ جَوَابِهِ هَذَا لَطَمَهُ ضَابِطٌ مِنَ الضُّبَّاطِ الْوَاقِفِينَ بِجَانِبِهِ وَقَالَ: «أَهَكَذَا تُجِيبُ رَئِيسَ الْأَحْبَارِ؟»
23
Isa answered, "If my answer is wrong, show me what is wrong. But if my answer is correct, why do you hit me?"
فَأَجَابَهُ عِيسَى: «إِنْ كَانَ جَوَابِي خَطَأً فَبَيِّنْ لِي الْخَطَأَ، وَإِنْ كَانَ جَوَابِي صَحِيحًا فَلِمَاذَا تَضْرِبُنِي؟»
24
Then Ananias sent him bound to Caiaphas, the chief habr.
ثُمَّ أَرْسَلَهُ حَنَّا مُقَيَّدًا إِلَى قَيَافَا رَئِيسِ الْأَحْبَارِ.
25
Simon Peter was standing with the other people who were warming themselves. They asked him, "Are you not one of the followers of that man?" Peter denied it, "No!"
وَكَانَ سَمْعَانُ صَخْرٌ وَاقِفًا مَعَ الْمُتَدَفِّئِينَ فَسَأَلُوهُ: «أَلَسْتَ مِنْ أَتْبَاعِ ذَاكَ؟» فَأَنْكَرَ صَخْرٌ قَائِلًا: «لَسْتُ أَنَا!»
26
One of the slaves of the chief habr, who was a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the orchard with him?"
وَسَأَلَهُ أَحَدُ عَبِيدِ رَئِيسِ الْأَحْبَارِ، وَكَانَ مِنْ أَقْرِبَاءِ الرَّجُلِ الَّذِي قَطَعَ صَخْرٌ أُذُنَهُ: «أَمَا رَأَيْتُكَ فِي الْبُسْتَانِ مَعَهُ؟»
27
Peter denied it again, and immediately, the rooster called.
فَأَنْكَرَ صَخْرٌ ذَلِكَ مَرَّةً أُخْرَى، وَفَوْرًا صَاحَ الدِّيكُ.
28
ثُمَّ سَاقُوا عِيسَى مِنْ عِنْدَ قَيَافَا إِلَى دَارِ الْوَالِي الرُّومَانِيِّ بَعْدَ الشُّرُوقِ، لَكِنْ لَمْ يَدْخُلِ الْيَهُودُ دَارَ الْوِلَايَةِ لِئَلَّا يَتَنَجَّسُوا، فَلَا يَحِقَّ لَهُمْ أَكْلُ خَرُوفِ عِيدِ الصَّفْحِ.
29
So the governor, Pilate, went out to them and asked them, "What do you accuse this man of doing?"
فَخَرَجَ إِلَيْهِمِ الْوَالِي بِيلَاطُ وَسَأَلَهُمْ: «بِمَاذَا تَتَّهِمُونَ هَذَا الرَّجُلَ؟»
33
Pilate returned to the house of the governor and summoned Isa. He asked him, "Are you the king of Al-Yahud?"
فَرَجَعَ بِيلَاطُ إِلَى دَارِ الْوِلَايَةِ وَاسْتَدْعَى عِيسَى وَسَأَلَهُ: «ءَأَنْتَ مَلِكُ الْيَهُودِ؟»
34
Isa answered, "Is that your question, or did other people tell you about me?"
فَأَجَابَ عِيسَى: «أَسُؤَالُكَ مِنْ عِنْدِكَ، أَمْ أَخْبَرَكَ عَنِّي آخَرُونَ؟»
36
Isa answered, "My kingdom is not of this world. If it were of this world, my supporters would fight for me so I would not be delivered to the Yahudi leaders. But my kingdom is not from here."
فَأَجَابَ عِيسَى: «لَيْسَتْ مَمْلَكَتِي مِنْ هَذِهِ الدُّنْيَا، فَلَوْ كَانَتْ مِنْ هَذِهِ الدُّنْيَا لَجَاهَدَ أَنْصَارِي فِي سَبِيلِي، لِكَيْ لَا أُسَلَّمَ لِلْيَهُودِ. إِنَّمَا مَلَكُوتِي لَيْسَ مِنْ هُنَا.»
37
فَقَالَ لَهُ بِيلَاطُ: «إِذًا أَنْتَ مَلِكٌ؟» فَقَالَ عِيسَى فِي إِجَابَتِهِ: «أَنْتَ قُلْتَ إِنَّنِي مَلِكٌ. وَلِهَذَا وُلِدْتُ وَدَخَلْتُ الدُّنْيَا لِأَشْهَدَ لِلْحَقِّ، وَيَسْتَجِيبُ لِصَوْتِي كُلُّ أَهْلِ الْحَقِّ.»
38
Pilate said to him, "What is truth?" Then he went out to the Yahudi leaders again and told them, "I did not find any reason at all for accusing him.
فَقَالَ لَهُ بِيلَاطُ: «مَا هُوَ الْحَقُّ؟» ثُمَّ خَرَجَ إِلَى الْيَهُودِ ثَانِيَةً وَأَخْبَرَهُمْ: «لَمْ أَجِدْ فِيهِ سَبَبَ اتِّهَامٍ أَبَدًا.
39
You are accustomed that I release one prisoner for you at the Eid of Pardon. Do you want me to release the king of Al-Yahud for you?"
وَقَدْ تَعَوَّدْتُمْ أَنْ أُطْلِقَ لَكُمْ سَرَاحَ سَجِينٍ فِي عِيدِ الصَّفْحِ. فَهَلْ أُطْلِقُ لَكُمْ مَلِكَ الْيَهُودِ؟»