John

«   Chapter 4   »

1
Isa knew that the Pharisees had heard that he was attracting and immersing followers more than Yahya was.
وَعَلِمَ عِيسَى أَنَّ الْمُتَشَدِّدِينَ سَمِعُوا أَنَّهُ يَجْذِبُ وَيُغَطِّسُ أَتْبَاعًا أَكْثَرَ مِنْ يَحْيَى،
2
(Actually, Isa did not imme them. His hawariyun did.)
رَغْمَ أَنَّ عِيسَى لَمْ يُغَطِّسْ بَلْ حَوَارِيُّوهُ.
3
So he left Yahudia and headed for Al-Jalil again.
فَتَرَكَ مُحَافَظَةَ الْقُدْسِ مُتَّجِهًا إِلَى الْجَلِيلِ مَرَّةً أُخْرَى.
4
He had to pass through Samaria.
وَكَانَ حَتْمًا عَلَيْهِ الْمُرُورُ بِمُحَافَظَةِ السَّامِرَةِ.
5
He reached a Samaritan town named Sochar, near the field Yacoub gave to his son Yusif.
فَوَصَلَ إِلَى بَلْدَةٍ سَامِرِيَّةٍ اسْمُهَا صُوخَرُ، قُرْبَ الْحَقْلِ الَّذِي وَهَبَهُ يَعْقُوبُ إِلَى ابْنِهِ يُوسُفَ.
6
He sat there at the well of Yacoub and rested from his tiring journey. It was noon.
وَجَلَسَ هُنَاكَ عِنْدَ بِئْرِ يَعْقُوبَ يَسْتَرِيحُ مِنْ تَعَبِ السَّفَرِ، وَكَانَ الْوَقْتُ ظُهْرًا.
7
A Samaritan woman came to get water from the well. So Isa asked her, "Would you give me a drink of water?"
وَأَتَتْ سَامِرِيَّةٌ تَسْتَقِي مِنَ الْبِئْرِ، فَقَالَ لَهَا عِيسَى: «أَعْطِينِي شُرْبَةَ مَاءٍ.»
8
(The hawariyun had entered Sochar to buy food.)
وَكَانَ الْحَوَارِيُّونَ قَدْ دَخَلُوا صُوخَرَ يَشْتَرُونَ طَعَامًا.
9
The Samaritan woman asked him, "How can you ask me for water? You are a Yahudi and I am a Samaritan." (Al-Yahud and Samaritans have no dealings with each other.)
فَسَأَلَتْهُ السَّامِرِيَّةُ: «كَيْفَ تَسْتَسْقِينِي وَأَنْتَ يَهُودِيٌّ وَأَنَا سَامِرِيَّةٌ؟» إِذْ لَا تَعَامُلَ بَيْنَ الْيَهُودِ وَأَهْلِ السَّامِرَةِ.
10
Isa answered her, "If you only knew what the gift of Allah was, and who the person who asked you for a drink of water is! You would have asked him for water, and he would have given you life-giving water."
أَجَابَهَا عِيسَى: «لَوْ عَرَفْتِ هِبَةَ اللهِ وَمَنْ طَلَبَ مِنْكِ أَنْ تُعْطِيَهُ شُرْبَةَ مَاءٍ، لَكُنْتِ أَنْتِ الَّتِي اسْتَسْقَيْتِهِ فَوَهَبَكِ الْمَاءَ الْمُحْيِي.»
11
She told him, "Sir, you have no bucket and the well is deep. Where did you get life-giving water?"
فَقَالَتْ لَهُ: «يَا سَيِّدِي، لَا دَلْوَ لَكَ وَالْبِئْرُ عَمِيقَةٌ، فَمِنْ أَيْنَ لَكَ الْمَاءُ الْمُحْيِي؟
12
Are you greater than our father Yacoub? He is the one who gave us the well. He and his sons and his cattle drank from it."
ءَأَنْتَ أَعْظَمُ مِنْ أَبِينَا يَعْقُوبَ، اَلَّذِي وَهَبَنَا الْبِئْرَ وَشَرِبَ مِنْهَا هُوَ وَأَوْلَادُهُ وَمَاشِيَتُهُ؟»
13
Isa answered her, "Everyone who drinks from this water will be thirsty again.
فَأَجَابَهَا عِيسَى قَائِلًا: «كُلُّ مَنْ شَرِبَ هَذَا الْمَاءَ سَيَعْطَشُ ثَانِيَةً.
14
But the person who drinks from the water that I give him will never be thirsty. The water that I give him will become a spring inside of him. It will overflow with eternal spiritual life."
أَمَّا مَنْ يَشْرَبُ مِنَ الْمَاءِ الَّذِي أَهَبُهُ أَنَا فَلَنْ يَعْطَشَ أَبَدًا، بَلِ الْمَاءُ الَّذِي أُسْقِيهِ يُصْبِحُ بِدَاخِلِهِ نَبْعًا فَائِضًا لِلْحَيَاةِ الرُّوحِيَّةِ الْبَاقِيَةِ.»
15
The woman said, "Sir, give me that water. Then I will never be thirsty. So I will not come here any more to get water."
فَقَالَتِ الْمَرْأَةُ: «يَا سَيِّدِي، أَعْطِنِي ذَلِكَ الْمَاءَ لِئَلَّا أَعْطَشَ وَلَا أَعُودَ أَسْتَقِي مِنْ هُنَا.»
16
Isa told her, "Go, call your husband, and come back."
قَالَ لَهَا: «اِذْهَبِي وَادْعِي زَوْجَكِ وَتَعَالِي.»
17
She answered him, "I do not have a husband." Isa told her, "You spoke the truth when you said, 'I have no husband.'
فَأَجَابَتْهُ: «لَا زَوْجَ لِي.» فَقَالَ لَهَا عِيسَى: «صَدَقْتِ فِي قَوْلِكِ لَا زَوْجَ لِي.
18
You have been married five times, and now you are living with a man who is not your husband. Your statement was true."
لِأَنَّكِ تَزَوَّجْتِ خَمْسَ مَرَّاتٍ، وَالَّذِي تَعِيشِينَ مَعَهُ الْآنَ لَيْسَ بِزَوْجِكِ. إِنَّ قَوْلَكِ صَادِقٌ.»
19
She told him, "I think you are a nabi.
فَقَالَتْ لَهُ: «أَظُنُّكَ نَبِيٌّ.
20
Our fathers chose this mountain as a place of worship. But you Yahud say that the correct place of worship is in Al-Quds."
لَقَدِ اتَّخَذَ آبَاؤُنَا هَذَا الْجَبَلَ مَعْبَدًا، وَلَكِنَّكُمْ تَقُولُونَ إِنَّ الْمَعْبَدَ الصَّحِيحَ فِي الْقُدْسِ.»
21
Isa told her, "Woman, believe me. The hour is coming when you will neither worship Al-Malik Al-Rahman here, nor in Al-Quds.
فَقَالَ لَهَا عِيسَى: «أَيَّتُهَا الْمَرْأَةُ، صَدِّقِينِي أَنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ تَعْبُدُونَ الْمَلِكَ الرَّحْمَنَ فِيهَا، لَا هُنَا فِي هَذَا الْجَبَلِ وَلَا فِي الْقُدْسِ.
22
You worship him but are jahil. We worship him with knowledge. For saving mercy comes from Al-Yahud.
أَنْتُمْ تَعْبُدُونَهُ جَاهِلِينَ بِهِ، وَنَحْنُ نَعْبُدُهُ عَنْ عِلْمٍ بِهِ، لِأَنَّ الرَّحْمَةَ الْمُنْجِيَةَ هِيَ مِنْ عِنْدِ الْيَهُودِ.
23
A time is coming - actually, it is already here - when the true worshippers of Al-Malik Al-Rahman will worship him in Ruh and truth. Those are the worshippers who have the rida of Al-Malik Al-Rahman.
سَيَأْتِي وَقْتٌ، بَلِ الْوَقْتُ قَدْ أَزِفَ، حَيْثُ عُبَّادُ الْمَلِكِ الرَّحْمَنِ الْحَقِيقِيُّونَ يَعْبُدُونَهُ بِالرُّوحِ وَالْحَقِّ، فَهَؤُلَاءِ هُمُ الْعُبَّادُ الَّذِينَ يَرْضَى عَنْهُمُ الْمَلِكُ الرَّحْمَنُ.
24
Allah is Ruh. Worshippers must worship him in Ruh and truth."
إِنَّ اللهَ رُوحٌ، فَعَلَى الْعَابِدِينَ أَنْ يَعْبُدُوهُ رُوحًا وَحَقًّا.»
25
The woman said, "I know that the expected Al-Masih will come. When he comes, he will clarify everything to us."
فَقَالَتِ الْمَرْأَةُ: «أَنَا أَعْلَمُ أَنَّ الْمَسِيحَ الْمُرْتَجَى سَيَأْتِي، وَعِنْدَ مَجِيئِهِ سَيُوَضِّحُ لَنَا كُلَّ شَيْءٍ.»
26
Isa told her, "I who speak to you am he."
فَقَالَ لَهَا عِيسَى: «أَنَا الَّذِي يُكَلِّمُكِ هُوَ.»
27
When his hawariyun returned, they were amazed that he was talking with a woman. But no one asked him, "What do you want from her?" Or, "Why are you talking with her?"
عَنْدَئِذٍ عَادَ حَوَارِيُّوهُ فَتَعَجَّبُوا أَنَّهُ يُكَلِّمُ امْرَأَةً، وَلَكِنْ لَمْ يَسْأَلْهُ أَحَدٌ: «مَاذَا تُرِيدُ مِنْهَا؟» أَوْ: «لِمَاذَا تُكَلِّمُهَا؟»
28
The woman left her jar and went and told the people of the town,
فَتَرَكَتِ الْمَرْأَةُ جَرَّتَهَا وَذَهَبَتْ لِتُخْبِرَ أَهْلَ الْبَلْدَةِ قَائِلَةً:
29
"Come and see a man who told me everything I have ever done! Is he the expected Al-Masih?"
«تَعَالَوْا لِرُؤْيَةِ رَجُلٍ أَخْبَرَنِي بِكُلِّ مَا فَعَلْتُ! أَلَعَلَّهُ الْمَسِيحُ الْمُرْتَجَى؟»
30
So they went out of the town to him.
فَخَرَجُوا إِلَيْهِ مِنَ الْبَلْدَةِ.
31
Meanwhile, the hawariyun urged Isa, "Honored teacher, eat."
وَكَانَ الْحَوَارِيُّونَ يُلِحُّونَ عَلَى عِيسَى: «يَا فَضِيْلَةَ الْمُعَلِّمِ، كُلْ.»
32
He told them, "I have food you do not know about."
فَقَالَ لَهُمْ: «لِي طَعَامٌ لَا تَعْلَمُونَ بِهِ.»
33
The hawariyun started asking, "Did anyone bring him food?"
فَصَارَ الْحَوَارِيُّونَ يَتَسَاءَلُونَ: «هَلْ جَلَبَ لَهُ أَحَدٌ أَكْلًا؟»
34
Isa told them, "My food is to do the will of the One who sent me and to finish his work.
فَقَالَ لَهُمْ عِيسَى: «طَعَامِي هُوَ عَمَلُ مَشِيئَةِ الَّذِي أَرْسَلَنِي وَإِتْمَامُ عَمَلِهِ.
35
Do you not say: The harvest will come in four months? I tell you: Look and see the fields. You will find them white and ready for harvest.
أَلَا تَقُولُونَ: سَيَأْتِي الْحَصَادُ بَعْدَ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ؟ أَقُولُ لَكُمْ تَطَلَّعُوا وَانْظُرُوا إِلَى الْحُقُولِ، تَجِدُونَهَا بَيْضَاءَ جَاهِزَةً لِلْحَصَادِ.
36
The harvester will receive his reward. He will gather fruit for eternal spiritual life. Then the sower and the harvester will rejoice together.
مَنْ يَحْصُدُ لَهُ جَزَاؤُهُ، وَيَجْمَعُ ثَمَرًا لِلْحَيَاةِ الرُّوحِيَّةِ الْبَاقِيَةِ، فَيَفْرَحُ الزَّارِعُ وَالْحَاصِدُ مَعًا.
37
Then the saying will be fulfilled: One person sows and another person harvests.
فَيَحِقُّ الْقَوْلُ: يَزْرَعُ هُوَ وَيَحْصُدُ آخَرُ.
38
I sent you to harvest a harvest that you did not work for. Other people worked, and you have become their partners in their work."
أَرْسَلْتُكُمْ لِتَحْصُدُوا حَصَادًا لَمْ تَتْعَبُوا فِيهِ، فَقَدْ تَعِبَ آخَرُونَ، وَصِرْتُمْ شُرَكَاءَ فِي تَعَبِهِمْ.»
39
Many inhabitants of Sochar believed in him because of the shahada of the Samaritan woman, when she said, "He told me everything I have ever done."
وَآمَنَ بِهِ كَثِيرُونَ مِنْ أَهْلِ صُوخَرَ بِسَبَبِ شَهَادَةِ السَّامِرِيَّةِ الْقَائِلَةِ: «أَخْبَرَنِي بِكُلِّ مَا فَعَلْتُ.»
40
So the Samaritans came to Isa and asked him to stay among them. And he stayed there two days.
فَأَتَى السَّامِرِيُّونَ إِلَى عِيسَى وَطَلَبُوا مِنْهُ أَنْ يُقِيمَ بَيْنَهُمْ، فَمَكَثَ هُنَاكَ يَوْمَيْنِ.
41
Many more Samaritans became believers because of his word.
وَبِسَبَبِ كَلِمَتِهِ أَصْبَحَ عَدَدٌ أَكْثَرُ مِنْهُمْ مُؤْمِنِينَ بِهِ.
42
They told the woman, "We no longer believe in him because of your word only. We have heard and known that he is indeed the savior of all the universe."
وَقَالُوا لِلْمَرْأَةِ: «مَا عُدْنَا نُؤْمِنُ بِهِ بِسَبَبِ كَلَامِكِ فَحَسْبُ، بَلْ لِأَنَّنَا سَمِعْنَا وَعَلِمْنَا أَنَّهُ فِعْلًا مُنْقِذُ الْعَالَمِينَ.»
43
After two days, Isa went to Al-Jalil.
ثُمَّ بَعْدَ يَوْمَيْنِ مَضَى إِلَى مُحَافَظَةِ الْجَلِيلِ.
44
Isa himself had given shahada that a nabi has no honor in his home town.
وَكَانَ عِيسَى نَفْسُهُ قَدْ شَهِدَ أَنَّ لَا كَرَامَةَ لِنَبِيٍّ فِي مَوْطِنِهِ.
45
So he came to Al-Jalil, and the people there welcomed him. They had done hajj to Al-Quds and had seen his ayat during the Eid.
فَأَتَى إِلَى الْجَلِيلِ وَرَحَّبَ بِهِ أَهْلُهَا، إِذْ حَجُّوا لِلْقُدْسِ وَشَاهَدُوا كُلَّ آيَاتِهِ خِلَالَ الْعِيدِ.
46
He went to Cana in Al-Jalil. That was where he had changed the water into wine. In Capernaum, the son of an official of the king became sick.
وَعَادَ إِلَى قَانَا الْجَلِيلِ، حَيْثُ حَوَّلَ الْمَاءَ خَمْرًا. وَحَدَثَ فِي كَفْرَنَاحُومَ أَنْ مَرِضَ ابْنُ ضَابِطِ الْمَلِكِ.
47
When the official heard that Isa had returned from Yahudia to Al-Jalil, he went to him. He begged him to come and heal his son, because he was dying.
وَعِنْدَ سَمَاعِ الْمَسْئُولِ عَنْ عَوْدَةِ عِيسَى مِنْ مُحَافَظَةِ الْقُدْسِ إِلَى الْجَلِيلِ، ذَهَبَ إِلَيْهِ وَتَوَسَّلَ إِلَيْهِ أَنْ يَأْتِيَ وَيَشْفِيَ ابْنَهُ لِأَنَّهُ قَدْ أَوْشَكَ عَلَى الْمَوْتِ.
48
Isa told him, "None of you will believe unless you see ayat and miracles."
فَقَالَ لَهُ عِيسَى: «لَنْ تُؤْمِنُوا إِلَّا إِذَا رَأَيْتُمُ الْآيَاتِ وَالْبَيِّنَاتِ.»
49
The official begged him, "Sir, please come before my son dies."
فَتَرَجَّاهُ الْمَسْئُولُ: «يَا سَيِّدِي، تَعَالَ قَبْلَ أَنْ يَمُوتَ ابْنِي.»
50
Isa told him, "Return home. Your son has been blessed with life." The man trusted the word of Isa and returned home.
فَقَالَ لَهُ عِيسَى: «اِرْجِعْ، فَابْنُكَ يُنْعَمُ بِالْحَيَاةِ.» فَوَثِقَ الرَّجُلُ بِكَلِمَةِ عِيسَى وَرَجَعَ.
51
When he was on the way, his slaves met him. They told him that his son was well.
وَحِينَمَا هُوَ فِي الطَّرِيقِ قَابَلَهُ عَبِيدُهُ وَأَخْبَرُوهُ أَنَّ ابْنَهُ تَعَافَى.
52
He asked them when he began to improve. They told him, "Yesterday at noon the fever left him."
فَاسْتَفْسَرَ مِنْهُمْ مَتَى بَدَأَ يَتَمَاثَلُ لِلشِّفَاءِ، فَقَالُوا لَهُ: «بِالْأَمْسِ ظُهْرًا تَرَكَتْهُ الْحُمَّى.»
53
The father knew that that was the time that Isa told him, "Your son has been blessed with life." So he and all his family believed.
فَعَلِمَ الْأَبُ أَنَّهَا السَّاعَةُ الَّتِي قَالَ لَهُ فِيهَا عِيسَى: «اِبْنُكَ يُنْعَمُ بِالْحَيَاةِ،» فَآمَنَ بِهِ هُوَ وَجَمِيعُ أَهْلِ بَيْتِهِ.
54
Isa did this second ayah in Al-Jalil after he came from Yahudia.
وَأَتَى عِيسَى بِهَذِهِ الْآيَةِ الثَّانِيَةِ فِي الْجَلِيلِ، بَعْدَ مَجِيئِهِ مِنْ مُحَافَظَةِ الْقُدْسِ.