John

«   Chapter 7   »

1
After that, Isa walked around Al-Jalil and avoided Yahudia, because the Yahudi leaders were trying to kill him.
وَبَعْدَ ذَلِكَ سَارَ عِيسَى يَجُوبُ الْجَلِيلَ مُتَفَادِيًا مُحَافَظَةَ الْقُدْسِ، لِأَنَّ الْيَهُودَ كَانُوا يَسْعَوْنَ إِلَى قَتْلِهِ.
2
The Yahudi Eid of tents was coming soon.
كَانَ عِيدُ الْخِيَامِ الْيَهُودِيُّ وَشِيكًا،
3
His brothers advised him, "Leave this place and go to Yahudia so that your supporters can see your miracles.
وَنَصَحَهُ إِخْوَتُهُ قَائِليِنَ: «غَادِرْ هَذَا الْمَكَانَ وَاذْهَبْ إِلَى مُحَافَظَةِ الْقُدْسِ لِكَيْ يَرَى أَنْصَارُكَ بَيِّنَاتِكَ.
4
No one works in secret if he wants to become famous. Since you have been aided with these miracles, show yourself to all people."
لَا يَعْمَلُ أَحَدٌ فِي السِّرِّ إِنْ أَرَادَ اشْتِهَارَ أَمْرِهِ. فَبِمَا أَنَّكَ مُؤَيَّدٌ بِهَذِهِ الْبَيِّنَاتِ، أَظْهِرْ نَفْسَكَ لِلْعَالَمِينَ.»
5
Even his brothers did not believe in him.
إِذْ حَتَّى إِخْوَتُهُ لَمْ يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ بِهِ.
6
Isa told them, "My time has not come yet. But you are ready at any time.
فَقَالَ لَهُمْ عِيسَى: «مَا حَانَ وَقْتِي بَعْدُ، أَمَّا أَنْتُمْ فَجَاهِزُونَ فِي كُلِّ وَقْتٍ.
7
It is impossible for you to arouse the hatred of the people of this world, but I arouse their hatred because of my shahada about the evil of their works.
لَا يَسْتَطِيعُ أَهْلُ الدُّنْيَا أَنْ يُبْغِضُوكُمْ، لَكِنَّهُمْ يُبْغِضُونَنِي لِشَهَادَتِي عَنْ شَرِّ أَعْمَالِهِمْ.
8
Do hajj yourselves for the Eid. I am not going to this Eid, because my time has not yet come."
حُجُّوا إِلَى الْعِيدِ أَنْتُمْ، أَمَّا أَنَا فَلَسْتُ ذَاهِبًا إِلَى هَذَا الْعِيدِ، إِذْ لَمْ يَحِنْ وَقْتِي بَعْدُ.»
9
Then he stayed in Al-Jalil as he said.
ثُمَّ بَقِيَ هُوَ فِي الْجَلِيلِ عَلَى قَوْلِهِ.
10
But after his brothers had gone to the Eid, he also went. He went secretly, not publicly.
لَكِنْ بَعْدَ ذَهَابِ إِخْوَتِهِ لِلْعِيدِ، ذَهَبَ هُوَ أَيْضًا، لَا عَلَانِيَةً بَلْ مُتَخَفِّيًا.
11
The Yahudi leaders were looking for him at the Eid. They asked, "Where is he?"
وَصَارَ الْيَهُودُ يَبْحَثُونَ عَنْهُ فِي الْعِيدِ سَائِلِينَ: «أَيْنَ هُوَ ذَاكَ؟»
12
The people were grumbling about him. Some said, "He is reverent." Others said, "No, he leads our people astray."
وَكَانَ الْقَوْمُ يَتَذَمَّرُونَ كَثِيرًا فِي أَمْرِهِ، فَمِنْهُمْ مَنْ قَالَ: «هُوَ تَقِيٌّ،» وَمِنْهُمْ مَنْ قَالَ: «لَا، هُوَ يُضَلِّلُ شَعْبَنَا.»
13
No one spoke about him publicly because they were afraid of the Yahudi leaders.
لَكِنْ لَمْ يَتَكَلَّمْ أَحَدٌ عَنْهُ عَلَانِيَةً، خَوْفًا مِنَ الْيَهُودِ.
14
In the middle of the Eid, Isa went to the house of Allah and taught the people.
وَفِي مُنْتَصَفِ الْعِيدِ ذَهَبَ عِيسَى إِلَى بَيْتِ اللهِ يُعَلِّمُ النَّاسَ.
15
The Yahudi leaders were amazed. They said, "Where did this man get his knowledge of the kitab of Allah, when he has not studied?"
فَتَعَجَّبَ الْيَهُودُ وَقَالُوا: «مِنْ أَيْنَ لِهَذَا الرَّجُلِ عِلْمُ كِتَابِ اللهِ وَهُوَ غَيْرُ مُتَعَلِّمٍ؟»
16
Isa answered them, "My teaching is not from myself. It is from the One who sent me.
فَأَجَابَهُمْ عِيسَى: «تَعْلِيمِي لَيْسَ مِنْ نَفْسِي، بَلْ مِمَّنْ أَرْسَلَنِي.
17
If anyone wants to do the will of Allah, he will know if my teaching is from Allah or from myself.
وَإِنْ أَرَادَ أَحَدٌ عَمَلَ مَشِيئَةِ اللهِ، فَسَيَعْلَمُ إِنْ كَانَ تَعْلِيمِي مِنَ اللهِ أَمْ مِنْ تِلْقَاءِ نَفْسِي.
18
A person who speaks from himself seeks his own glory. The person who seeks the glory of the one who sent him is true. There is no lie in him.
مَنْ يَتَكَلَّمُ مِنْ تِلْقَاءِ نَفْسِهِ يَسْعَى إِلَى مَجْدِهِ الْخَاصِّ، لَكِنْ مَنْ يَسْعَى إِلَى مَجْدِ مَنْ أَرْسَلَهُ، فَهُوَ صَادِقٌ لَا كَذِبَ فِيهِ.
19
Allah revealed the Tawrat to Musa for you. But none of you keeps it! Why do you seek to kill me?"
لَقَدْ أَنْزَلَ اللهُ عَلَى مُوسَى شَرِيعَةً لَكُمْ، وَلَكِنَّ لَا أَحَدَ مِنْكُمْ يَلْتَزِمُ بِهَا! فَلِمَاذَا تَسْعَوْنَ إِلَى قَتْلِي؟»
20
The crowds answered him, "You have a jinni! Who is seeking to kill you?"
فَأَجَابَتْهُ الْجُمُوعُ: «أَنْتَ مَجْنُونٌ! مَنْ يَسْعَى إِلَى قَتْلِكَ؟»
21
Isa answered them, "I did one ayah, and you were all amazed.
فَأَجَابَهُمْ عِيسَى: «أَتَيْتُ بِآيَةٍ وَاحِدَةٍ فَتَعَجَّبْتُمْ جَمِيعًا.
22
Allah revealed to Musa the law about circumcision, as our fathers did before him. That is why you practice circumcision on Al-Sabt.
قَدْ أَنْزَلَ اللهُ عَلَى مُوسَى تَشْرِيعَ أَمْرِ الْخِتَانِ، كَمَا عَمِلَ الْآبَاءُ الْأَوَّلُونَ مِنْ قَبْلِهِ، لِذَلِكَ تُمَارِسُونَ الْخِتَانَ حَتَّى فِي السَّبْتِ.
23
If you say that the work of circumcision is halal on Al-Sabt in honor of the Tawrat of Musa, why are you angry with me because I healed a man's whole body on Al-Sabt?
فَإِنْ كُنْتُمْ تَسْمَحُونَ بِعَمَلِ الْخِتَانِ فِي السَّبْتِ إِكْرَامًا لِشَرِيعَةِ مُوسَى، فَلِمَاذَا تَغْضَبُونَ عَلَيَّ بِسَبَبِ شِفَاءِ رَجُلٍ بِكَامِلِهِ فِي السَّبْتِ؟
24
Do not judge by external appearance. Judge with truth."
لَا تَحْكُمُوا حَسَبَ الظَّاهِرِ، بَلِ احْكُمُوا بِالْحَقِّ.»
25
Some of the inhabitants of Al-Quds said, "Is not this man the person they are seeking to kill?
وَقَالَ بَعْضُ أَهْلِ الْقُدْسِ: «أَلَيْسَ هَذَا هُوَ الَّذِي يَسْعَوْنَ إِلَى قَتْلِهِ؟
26
Here he is, speaking publicly, and they are not saying anything to him. Have the leaders decided that he is the expected Al-Masih?
هَا هُوَ يَتَكَلَّمُ عَلَانِيَةً وَلَا يُكَلِّمُونَهُ شَيْئًا، هَلْ أَقَرَّ الْقَادَةُ أَنَّهُ الْمَسِيحُ الْمُرْتَجَى؟
27
When Al-Masih appears, no one will know where he comes from. But we know where Isa came from."
عِنْدَ ظُهُورِ الْمَسِيحِ، لَنْ يَعْلَمَ أَحَدٌ مِنْ أَيْنَ أَتَى، أَمَّا عِيسَى فَنَحْنُ نَعْلَمُ مِنْ أَيْنَ أَتَى.»
28
Isa raised his voice as he was teaching in the house of Allah, "Do you know me? Do you know where I come from? I have not come by myself. The one who sent me is true, and you do not know him.
فَرَفَعَ عِيسَى صَوْتَهُ وَهُوَ يُعَلِّمُ فِي بَيْتِ اللهِ: «ءَأَنْتُمْ تَعْرِفُونَنِي وَتَعْلَمُونَ مِنْ أَيْنَ أَتَيْتُ؟ لَمْ آتِ مِنْ تِلْقَاءِ نَفْسِي، بَلْ مَنْ أَرْسَلَنِي هُوَ الْحَقُّ، وَأَنْتُمْ لَا تَعْرِفُونَهُ.
29
I know him, because I came from him and he sent me."
أَنَا أَعْرِفُهُ لِأَنَّنِي أَتَيْتُ مِنْ عِنْدِهِ وَهُوَ أَرْسَلَنِي.»
30
So the Yahudi leaders tried to arrest him. But no one could grab him, because his time had not come yet.
وَسَعَى الْيَهُودُ إِلَى اعْتِقَالِهِ، لَكِنْ لَمْ يَسْتَطِعْ أَحَدٌ أَنْ يَمُدَّ يَدًا عَلَيْهِ، لِأَنَّ وَقْتَهُ لَمْ يَحِنْ بَعْدُ.
31
Many people from the crowds believed in him. They said, "When the expected Al-Masih appears, will he do more ayat that the ayat of Isa?"
وَآمَنَ بِهِ كَثِيرُونَ مِنَ الْجُمُوعِ وَقَالُوا: «هَلْ سَيَأْتِي الْمَسِيحُ الْمُرْتَجَى عِنْدَ ظُهُورِهِ بِآيَاتٍ أَكْثَرَ مِنْ آيَاتِ عِيسَى؟»
32
The Pharisees heard what the crowds were whispering about Isa. So the leading ahbar and the Pharisees sent the guards to arrest him.
وَسَمِعَ الْمُتَشَدِّدُونَ هَمْسَ الْجُمُوعِ هَذَا حَوْلَ عِيسَى، فَأَرْسَلَ كِبَارُ الْأَحْبَارِ وَالْمُتَشَدِّدُونَ الْحُرَّاسَ لِيَقْبِضُوا عَلَيْهِ.
33
Isa told them, "I will remain with you for a little while. Then I will go to the One who sent me.
فَقَالَ لَهُمْ عِيسَى: «سَأَبْقَى مَعَكُمْ قَلِيلًا ثُمَّ أَذْهَبُ إِلَى مَنْ أَرْسَلَنِي.
34
You will seek for me, and you will not find me. You cannot come to me where I will be."
وَسَتَبْحَثُونَ عَنِّي وَلَنْ تَجِدُونِي، وَحَيْثُ أَكُونُ أَنَا لَنْ تَسْتَطِيعُوا الْمَجِيءَ إِلَيَّ.»
35
The Yahudi leaders asked each other, "Where will he go that we will not find him? Will he go our people who are scattered among the Greeks to teach the Greeks?
فَتَسَاءَلَ الْيَهُودُ: «إِلَى أَيْنَ يَذْهَبُ حَتَّى لَا نَجِدَهُ؟ أَلِشَعْبِنَا الْمُهَجَّرِ بَيْنَ الْإِغْرِيقِ لِيُعَلِّمَ الْإِغْرِيقَ؟
36
What does he mean by: You will seek for me, and you will not find me? And: You cannot come to me where I will be?"
وَمَاذَا يَقْصِدُ بِكَلَامِهِ: سَتَبْحَثُونَ عَنِّي وَلَنْ تَجِدُونِي، وَحَيْثُ أَكُونُ أَنَا لَنْ تَسْتَطِيعُوا الْمَجِيءَ إِلَيَّ؟»
37
On the last day of the Eid, the greatest day, Isa stood and announced with a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
وَفِي آخِرِ أَيَّامِ الْعِيدِ وَهُوَ أَعْظَمُهَا، وَقَفَ عِيسَى مُعْلِنًا بِصَوْتٍ عَالٍ: «إِنْ كَانَ أَحَدٌ عَطِشًا، فَلْيَأْتِ إِلَيَّ وَيَشْرَبْ.
38
As Allah revealed in the kitab, Rivers of water that give life will flow from the heart of everyone who trusts in me."
وَكُلُّ مُتَوَكِّلٍ عَلَيَّ، كَمَا أَنْزَلَ اللهُ فِي الْكِتَابِ: سَتَتَدَفَّقُ فِي قَلْبِهِ أَنْهَارُ الْمَاءِ الْمُحْيِي.»
39
He meant Ruh Allah, which Allah would send down on trusting believers. The time for that had not come, since Allah had not raised Isa in the splendor of his glory yet.
وَكَانَ قَصْدُهُ رُوحَ اللهِ، اَلَّذِي كَانَ سَيُنْزِلُهُ اللهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ الْمُتَوَكِّلِينَ، وَلَمْ يَكُنْ قَدْ حَانَ الْوَقْتُ لِذَلِكَ، إِذْ لَمْ يَرْفَعِ اللهُ عِيسَى بِجَلَالِ مَجْدِهِ بَعْدُ.
40
The crowds hear this word and some of them said, "This is truly the nabi."
وَسَمِعَتِ الْجُمُوعُ هَذِهِ الْكَلِمَةَ فَقَالَ فَرِيقٌ: «هَذَا هُوَ النَّبِيُّ حَقًّا.»
41
Other people said, "He is the expected king, Al-Masih." But others said, "Does the king Al-Masih come from Al-Jalil?
وَقَالَ فَرِيقٌ آخَرُ: «إِنَّهُ الْمَسِيحُ الْمَلِكُ الْمُرْتَجَى.» لَكِنَّ غَيْرَهُمْ قَالُوا: «أَيَأْتِي الْمَسِيحُ الْمَلِكُ مِنَ الْجَلِيلِ؟
42
Did Allah not reveal in the kitab that the king Al-Masih comes from the seed of king Dawood, from Bait Lahm, the village of Dawood?"
أَلَمْ يُنْزِلِ اللهُ فِي الْكِتَابِ أَنَّ الْمَسِيحَ الْمَلِكَ سَيَأْتِي مِنْ ذُرِّيَّةِ دَاوُدَ الْمَلِكِ، وَمِنْ بَيْتَ لَحْمَ قَرْيَةِ دَاوُدَ؟»
43
So people differed in their view of him.
وَهَكَذَا اخْتَلَفَ النَّاسُ فِي أَمْرِهِ.
44
Some people wanted to arrest him, but no one was able to catch him.
فَأَرَادَ الْبَعْضُ اعْتِقَالَهُ، لَكِنْ لَمْ يَسْتَطِعْ أَحَدٌ أَنْ يَمُدَّ يَدًا عَلَيْهِ.
45
The guards returned to the leading ahbar and Pharisees, who asked them, "Why did you not bring him?"
وَعَادَ الْحُرَّاسُ إِلَى كِبَارِ الْأَحْبَارِ وَالْمُتَشَدِّدِينَ الَّذِينَ بِدَوْرِهِمْ سَأَلُوهُمْ: «لِمَاذَا لَمْ تَأْتُوا بِهِ؟»
46
The guards answered, "No one has ever spoken words like that man!"
فَأَجَابَ الْحُرَّاسُ: «لَمْ يَتَكَلَّمْ أَحَدٌ مِثْلَ كَلَامِ ذَلِكَ الرَّجُلِ!»
47
The Pharisees answered them, "Have you also gone astray?
فَأَجَابَهُمُ الْمُتَشَدِّدُونَ: «ءَأَنْتُمْ مُضَلَّلُونَ أَيْضًا؟
48
Has anyone of the religious leaders or the Pharisees believed in him?
هَلْ آمَنَ بِهِ أَحَدُ الْقَادَةِ الدِّينِيِّينَ أَوِ الْمُتَشَدِّدِينَ؟
49
But these people who are jahil of the Tawrat have been cursed by Allah."
أَمَّا هَؤُلَاءِ النَّاسُ الْجَاهِلُونَ بِشَرِيعَةِ التَّوْرَاةِ، فَلَعْنَةُ اللهِ عَلَيْهِمْ.»
50
Nicodemus, the Pharisee leader who previously visited Isa, said to them,
فَقَالَ لَهُمْ نِقُودِيمُوسُ الْقَائِدُ الْمُتَشَدِّدُ الَّذِي زَارَ عِيسَى سَابِقًا:
51
"Does our law judge anyone before investigating him and knowing what he does?"
«أَتَحْكُمُ شَرِيعَتُنَا عَلَى أَحَدٍ قَبْلَ التَّحْقِيقِ مَعَهُ وَمَعْرِفَةِ أَفْعَالِهِ؟»
52
They answered him, "Are you also from Al-Jalil? Study, and you will find that no nabi comes from Al-Jalil!"
فَأَجَابُوهُ: «ءَأَنْتَ جَلِيلِيٌّ أَيْضًا؟ اُدْرُسْ تَجِدْ أَنَّهُ لَا يَأْتِي نَبِيٌّ مِنَ الْجَلِيلِ!»