Matthew

  Chapter 1   »

1
This is the record of the ancestry of Isa Al-Masih, Ibn Dawood Ibn Ibrahim.
هَذَا سِجِلُّ نَسَبِ عِيسَى الْمَسِيحِ ابْنِ دَاوُدَ ابْنِ إِبْرَاهِيمَ.
2
Ibrahim fathered Ishaq, Ishaq fathered Yacoub, and Yacoub fathered Yahuda and his brothers.
أَنْجَبَ إِبْرَاهِيمُ إِسْحَاقَ، وَأَنْجَبَ إِسْحَاقُ يَعْقُوبَ، وَأَنْجَبَ يَعْقُوبُ يَهُوذَا وَإِخْوَتَهُ،
3
Yahuda fathered Perez and Zerah. Tamar was their mother. Perez fathered Hezron and Hezron fathered Ram.
وَأَنْجَبَ يَهُوذَا فَارِصَ وَزَارَحَ مِنْ تَامَرَ، وَأَنْجَبَ فَارِصُ حَصْرُونَ، وَأَنْجَبَ حَصْرُونُ آرَمَ،
4
Ram fathered Amminadab, Amminadab fathered Nahshon, and Nahshon fathered Salmon.
وَأَنْجَبَ آرَمُ عَمِينَادَابَ، وَأَنْجَبَ عَمِينَادَابُ نَحْشُونَ، وَأَنْجَبَ نَحْشُونُ سَلْمُونَ،
5
Salmon fathered Boaz. Rahab was his mother. Boaz fathered Obed. Ruth was his mother. Obed fathered Jesse.
وَأَنْجَبَ سَلْمُونُ بُوعَزَ مِنْ رَحَابَ، وَأَنْجَبَ بُوعَزُ عُوبِدَ مِنْ رَعُوثَ، وَأَنْجَبَ عُوبِدُ إِيشَّا،
6
Jesse fathered Dawood the king, and Dawood fathered Sulayman. His mother was the former wife of Uriah.
وَأَنْجَبَ إِيشَّا دَاوُدَ الْمَلِكَ، وَأَنْجَبَ دَاوُدُ سُلَيْمَانَ مِنَ الَّتِي كَانَتِ امْرَأَةَ أُورِيَّا،
7
Sulayman fathered Rehoboam, Rehoboam fathered Abijah, and Abijah fathered Asa.
وَأَنْجَبَ سُلَيْمَانُ رَحَبْعَامَ، وَأَنْجَبَ رَحَبْعَامُ إِبِيَّا، وَأَنْجَبَ إِبِيَّا إِيسَا،
8
Asa fathered Jehoshaphat, Jehoshaphat fathered Joram, and Joram fathered Uzziah.
وَأَنْجَبَ إِيسَا يُوشَافَاطَ، وَأَنْجَبَ يُوشَافَاطُ يُوَارَمَ، وَأَنْجَبَ يُوَارَمُ عُزْرِيَّا،
9
Uzziah fathered Jotham, Jotham fathered Ahaz, and Ahaz fathered Hezekiah.
وَأَنْجَبَ عُزْرِيَّا مُوثَامَ، وَأَنْجَبَ مُوثَامُ أَحَازَ، وَأَنْجَبَ أَحَازُ حِزَقِيَّا،
10
Hezekiah fathered Manasseh, Manasseh fathered Amon, and Amon fathered Josiah.
وَأَنْجَبَ حِزَقِيَّا مِيشَا، وَأَنْجَبَ مِيشَا أَمُونَ، وَأَنْجَبَ أَمُونُ بُرْشَا،
11
Josiah was the father of Jeconiah and his brothers at the time of the captivity to Babylon.
وَكَانَ بُرْشَا وَالِدَ يُوحَنَا وَإِخْوَتِهِ وَقْت الْأَسْرِ إِلَى بَابِلَ.
12
After the captivity to Babylon, Jeconiah fathered Shealtiel, and Shealtiel fathered Zerubbabel.
وَمِنْ بَعْدِ الْأَسْرِ إِلَى بَابِلَ، أَنْجَبَ يُوحَنَا شَالْتَالَ، وَأَنْجَبَ شَالْتَالُ زَرِيَا بَيْلَ،
13
Zerubbabel fathered Abihud, Abihud fathered Eliakim, and Eliakim fathered Azor.
وَأَنْجَبَ زَرِيَا بَيْلُ أَيْبُودَ، وَأَنْجَبَ أَيْبُودُ أَلِيَاقِيمَ، وَأَنْجَبَ أَلِيَاقِيمُ عَيَازُوزَ،
14
Azor fathered Zadok, Zadok fathered Achim, and Achim fathered Eliud.
وَأَنْجَبَ عَيَازُوزُ صَدُوقَ، وَأَنْجَبَ صَدُوقُ أَخْنُزَ، وَأَنْجَبَ أَخْنُزُ أَلِيُودَ،
15
Eliud fathered Eleazar, Eleazar fathered Matthan, and Matthan fathered Yacoub.
وَأَنْجَبَ أَلِيُودُ الِعَازَرَ، وَأَنْجَبَ الِعَازَرُ مَاثَّانَ، وَأَنْجَبَ مَاثَّانُ يَعْقُوبَ،
16
Yacoub fathered Yusif, the husband of Mariam. From her, Isa, who is called Al-Masih, was born.
وَأَنْجَبَ يَعْقُوبُ يُوسِفَ زَوْجَ مَرْيَمَ الَّتِي وُلِدَ مِنْهَا عِيسَى الَّذِي يُدْعَى بِالْمَسِيحِ.
17
So there are a total of fourteen generations from Ibrahim to Dawood, fourteen generations from Dawood to the captivity to Babylon, and fourteen generations from the captivity to Al-Masih.
فَمَجْمُوعُ الْأَجْيَالِ هَذِهِ مِنْ إِبْرَاهِيمَ إِلَى دَاوُدَ أَرْبَعَةَ عَشَرَ جِيلًا، وَمِنْ دَاوُدَ إِلَى الْأَسْرِ إِلَى بَابِلَ، أَرْبَعَةَ عَشَرَ جِيلًا، وَمِنَ الْأَسْرِ إِلَى الْمَسِيحِ أَرْبَعَةَ عَشَرَ جِيلًا.
18
The birth of Isa Al-Masih happened as follows: Yusif betrothed Mariam, and before they had sexual relations, her pregnancy from Holy Ruh Allah became obvious.
وَقَدْ تَمَّتْ وِلَادَةُ عِيسَى الْمَسِيحِ كَمَا يَلِي: عَقَدَ يُوسِفُ قِرَانَهُ عَلَى مَرْيَمَ. وَقَبْلَ أَنْ يَدْخُلَ بِهَا، تَهَيَّأَ حَمْلُهَا مِنْ رُوحِ اللهِ الْقُدُّوسِ.
19
Her husband Yusif was a righteous man. He did not want to scandalize her, so he decided to keep her apart and hide the matter.
كَانَ زَوْجُهَا يُوسِفُ رَجُلًا مُسْتَقِيمًا لَمْ يُرِدْ أَنْ يَفْضَحَهَا، فَقَرَّرَ أَنْ يَعْتَزِلَهَا وَيَكْتُمَ الْأَمْرَ.
20
As he was busy thinking about these matters, an angel from Rabb Al-Alamin appeared to him in a dream and said, "Yusif, Ibn Dawood, do not be afraid to marry Mariam, because her pregnancy is from Holy Ruh Allah.
وَفِيمَا هُوَ مُنْشَغِلُ الْفِكْرِ بِهَذِهِ الْأُمُورِ، تَمَثَّلَ لَهُ فِي الْمَنَامِ مَلَاكٌ مِنْ عِنْدِ رَبِّ الْعَالَمِينَ يَقُولُ لَهُ: «يَا يُوسِفُ ابْنَ دَاوُدَ، لَا تَخَفْ مِنَ الزَّوَاجِ بِمَرْيَمَ لِأَنَّ حَمْلَهَا مِنْ رُوحِ اللهِ الْقُدُّوسِ.
21
She will give birth to a son you will name Isa, because he will save his people from their sins."
سَوْفَ تَلِدُ ابْنًا وَتُسَمِّيهِ عِيسَى، لِأَنَّهُ سَوْفَ يُنْجِي قَوْمَهُ مِنْ ذُنُوبِهِمْ.»
22
In all these matters, Rabb Al-Alamin fulfilled what he said by the tongue of the nabi,
بِكُلِّ هَذِهِ الْأُمُورِ حَقَّقَ رَبُّ الْعَالَمِينَ مَا قَالَ عَلَى لِسَانِ النَّبِيِّ:
23
"The virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will call his name Emmanuel," which means: Allah is with us.
«إِنَّ الْعَذْرَاءَ سَتَحْبَلُ وَتَلِدُ ابْنًا وَيَدْعُونَ اسْمَهُ عِمَّانُوئِيلُ،» اَلَّذِي تَفْسِيرُهُ: اَللهُ مَعَنَا.
24
When Yusif woke from his sleep, he did what the angel commanded him, and brought her to his house.
وَعِنْدَمَا اسْتَيْقَظَ يُوسِفُ مِنْ نَوْمِهِ، فَعَلَ مَا أَمَرَهُ الْمَلَاكُ، وَجَاءَ بِهَا إِلَى بَيْتِهِ.
25
But he did not have sexual relations with her until after she gave birth to a son, and he named him Isa.
لَكِنَّهُ لَمْ يَدْخُلْ بِهَا إِلَّا بَعْدَ أَنْ وَلَدَتِ ابْنًا وَسَمَّاهُ عِيسَى.