Matthew

«   Chapter 8   »

1
When Isa came down from the mountain, large crowds followed him.
وَلَمَّا نَزَلَ عِيسَى مِنَ الْجَبَلِ تَبِعَتْهُ جُمُوعٌ كَبِيرَةٌ،
2
A man with leprosy approached him and bowed down. He said, "My master, if you will it, you are able to make me tahir."
وَإِذَا بِرَجُلٍ أَبْرَصَ يَتَقَرَّبُ إِلَيْهِ وَيَسْجُدُ وَيَقُولُ: «يَا سَيِّدِي، إِنْ شِئْتَ، فَإِنَّكَ قَادِرٌ عَلَى تَطْهِيرِي.»
3
Isa stretched his hand and touched him. He said, "I will it. Be tahir." Immediately, he became tahir from his leprosy.
فَمَدَّ عِيسَى يَدَهُ وَلَمَسَهُ قَائِلًا: «أَنَا أَشَاءُ، فَابْرَأْ طَاهِرًا.» وَفَوْرًا طَهُرَ مِنَ الْبَرَصِ.
4
Isa told him, "Be careful not to tell anyone. Instead, go, show yourself to the habr, and present the qurban that Allah commanded to Musa as a proof to them."
وَقَالَ لَهُ عِيسَى: «إِيَّاكَ أَن تُخْبِرَ أَحَدًا، بَلِ اذْهَبْ وَاعْرِضْ نَفْسَكَ عَلَى الْحَبْرِ، وَقَدِّمِ الْقُرْبَانَ الَّذِي أَمَرَ اللهُ بِهِ مُوسَى، بُرْهَانًا لَهُمْ.»
5
When he entered the town of Capernaum, a Roman officer came to him begging,
وَعِنْدَمَا دَخَلَ بَلْدَةَ كَفْرَنَاحُومَ أَتَى إِلَيْهِ ضَابِطٌ رُومَانِيٌّ مُتَوَسِّلًا إِلَيْهِ:
6
"Sir, my servant is lying at home paralyzed. He is suffering a lot."
«يَا سَيِّدِي، خَادِمِي رَاقِدٌ فِي الْبَيْتِ مَشْلُولًا مُعَذَّبًا كَثِيرًا.»
7
Isa answered him, "I will come and heal him."
فَرَدَّ عَلَيْهِ عِيسَى: «سَآتِي لِأَشْفِيَهُ.»
8
But the officer answered him, "Sir, I am not worthy for you to come under the shade of the roof of my home. It is enough for you to say only one word, and my servant will be healed.
لَكِنَّ الضَّابِطَ أَجَابَهُ قَائِلًا: «يَا سَيِّدِي، لَسْتُ أَهْلًا لِأَنْ تَسْتَظِلَّ بِسَقْفِ بَيْتِي. يَكْفِي أَنْ تَقُولَ كَلِمَةً فَقَطْ، فَسَيُشْفَى خَادِمِي،
9
My commander is above me, and soldiers are under my command. I tell one 'Go,' and he goes. I tell another 'Come,' and he comes. I tell my slave, 'Do this' and he does it."
إِذْ فَوْقِي آمِرٌ وَتَحْتَ إِمْرَتِي جُنُودٌ، أَقُولُ لِهَذَا اذْهَبْ فَيَذْهَبُ، وَلِذَاكَ تَعَالَ فَيَأْتِي، وَلِعَبْدِي افْعَلْ كَذَا فَيَفْعَلُ.»
10
Isa heard that and was amazed. He said to his followers, "I tell you a true saying: I have not found such great trust, even among Bani Israil.
وَسَمِعَ عِيسَى ذَلِكَ، فَعَجِبَ وَقَالَ لِلَّذِينَ كَانُوا يَتْبَعُونَهُ: «أَقُولُ لَكُمْ قَوْلَ الْحَقِّ: لَمْ أَجِدْ كَهَذِهِ الثِّقَةِ الْعَظِيمَةِ حَتَّى بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
11
I tell you that many will come from the East and the West and recline with Ibrahim, Ishaq, and Yacoub in the banquet of the kingdom of heaven.
وَأَقُولُ لَكُمْ إِنَّ كَثِيرِينَ مِنَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ سَيَأْتُونَ وَيَتَّكِئُونَ مَعَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ فِي وَلِيمَةِ مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ.
12
But Bani Israil will be thrown out of the banquet into the outer darkness. People there will cry and grind their teeth."
أَمَّا آلُ بَنِي إِسْرَائِيلَ، فَسَيُطْرَدُونَ مِنَ الْوَلِيمَةِ إِلَى الظَّلَامِ الْخَارِجِيِّ، حَيْثُ سَيَكُونُ الْبُكَاءُ وَصَرِيرُ الْأَسْنَانِ.»
13
Then Isa told the officer, "Go. It will happen according to your trust." At that instant, his servant was healed.
ثُمَّ قَالَ عِيسَى لِلضَّابِطِ: «اِذْهَبْ وَسَيَكُونُ لَكَ حَسَبَ ثِقَتِكَ.» وَفِي تِلْكَ اللَّحْظَةِ شُفِيَ خَادِمُهُ.
14
Isa entered the house of Peter, and he found the mother-in-law of Peter lying down. She was suffering from a fever.
وَدَخَلَ عِيسَى بَيْتَ صَخْرٍ، فَوَجَدَ حَمَاةَ صَخْرٍ رَاقِدَةً مُصَابَةً بِحُمَّى،
15
So he touched her hand, the fever left her, she got up, and she served them.
فَلَمَسَ يَدَهَا، فَتَرَكَتْهَا الْحُمَّى وَقَامَتْ بِضِيَافَتِهِمْ.
16
At sunset, people brought him many other people who had been touched by jinn, and he cast out the jinn from them with a word. He healed everyone who had been sick.
وَعِنْدَ الْمَغْرِبِ، أَتَوْا إِلَيْهِ بِكَثِيرٍ مِمَّنْ مَسَّهُمْ جِنٌّ، فَطَرَدَ الْجِنَّ مِنْهُمْ بِكَلِمَةٍ، وَشَفَى كُلَّ مَنْ كَانَ مَرِيضًا.
17
This fulfilled what Allah had said by the tongue of the nabi Isaiah, "He took our illnesses and carried our sicknesses."
وَبِذَلِكَ تَحَقَّقَ مَا قَالَ اللهُ عَلَى لِسَانِ النَّبِيِّ شَعْيَا: «هُوَ أَخَذَ أَسْقَامَنَا وَحَمَلَ أَمْرَاضَنَا.»
18
Isa saw the crowds gathering around him, and he commanded his followers to cross to the other side.
وَرَأَى عِيسَى الْجُمُوعَ تَحْتَشِدُ حَوْلَهُ، فَأَمَرَ أَتْبَاعَهُ أَنْ يَعْبُرُوا إِلَى الشَّاطِئِ الْآخَرِ.
19
A faqih approached him and told him, "Teacher, I will follow you wherever you go."
وَتَوَجَّهَ إِلَيْهِ أَحَدُ الْفُقَهَاءِ وَقَالَ لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، سَأَتْبَعُكَ أَيْنَمَا تَذْهَبُ.»
20
Isa answered him, "Foxes have holes, and birds have nests. But Sayyid Al-Bashar has no place to rest his head."
فَقَالَ عِيسَى فِي إِجَابَتِهِ: «إِنَّ لِلثَّعَالِبِ أَوْكَارَهَا، وَلِلطُّيُورِ أَعْشَاشَهَا، أَمَّا سَيِّدُ الْبَشَرِ، فَلَيْسَ لَهُ مَسْنَدٌ لِرَأْسِهِ.»
21
One of his followers told him, "My master, let me go and bury my father first."
وَقَالَ لَهُ أَحَدُ أَتْبَاعِهِ: «يَا سَيِّدِي، دَعْنِي أَذْهَبُ وَأَدْفِنُ أَبِي أَوَّلًا.»
22
But Isa told him, "Follow me, and leave the dead to bury their dead."
لَكِنَّ عِيسَى قَالَ لَهُ: «اِتْبَعْنِي، وَاتْرُكِ الْمَوْتَى يَدْفِنُونَ مَوْتَاهُمْ.»
23
He entered the boat and his followers went in after him.
وَدَخَلَ الْقَارِبَ وَأَتْبَاعُهُ بَعْدَهُ.
24
Then a fierce storm blew on the sea. The waves rose so high that the boat almost sank. Isa was sleeping during this.
وَإِذَا بِعَاصِفَةٍ عَاتِيَةٍ قَدْ هَبَّتْ عَلَى الْبُحَيْرَةِ، فَهَاجَتِ الْأَمْوَاجُ حَتَّى كَادَ الْقَارِبُ يَغْرَقُ، وَكَانَ عِيسَى خِلَالَ ذَلِكَ نَائِمًا.
25
They came close to him, woke him, and said, "Our mawla, rescue us. We are dying."
فَدَنَوْا مِنْهُ وَأَيْقَظُوهُ قَائِلِينَ: «يَا مَوْلَانَا، أَنْقِذْنَا، نَحْنُ هَالِكُونَ!»
26
He said to them, "You people have little trust. Why are you terrified?" Then he stood up and rebuked the winds and the sea. So it became completely calm.
فَقَالَ لَهُمْ: «لِمَ أَصَابَكُمُ الْهَلَعُ، يَا قَلِيلِي الثِّقَةِ؟» ثُمَّ قَامَ وَوَبَّخَ الرِّيَاحَ وَالْبَحْرَ وَحَلَّ هُدُوءٌ تَامٌّ،
27
His followers were amazed and said, "Who is this? The winds and the sea obey him!"
وَتَعَجَّبَ أَتْبَاعُهُ قَائِلِينَ: «مَنْ هَذَا الَّذِي تُطِيعُهُ حَتَّى الرِّيَاحُ وَالْبَحْرُ؟»
28
When they arrived to the other shore, the land of the people of Jerash, two men touched by jinn came out of the tombs and met him. They were very violent, and they prevented people from passing that way.
وَلَمَّا بَلَغُوا الشَّاطِئَ الْآخَرَ حَيْثُ بِلَادُ أَهْلِ جَرَشَ، قَابَلَهُ رَجُلَانِ خَارِجَانِ مِنَ الْمَقَابِرِ، مَمْسُوسَانِ مِنَ الْجِنِّ الَّذِينَ جَعَلُوهُمَا عَنِيفَيْنِ جِدًّا، وَكَانَا يَمْنَعَانِ النَّاسَ عَنِ الْمُرُورِ مِنْ تِلْكَ الطَّرِيقِ.
29
They shouted immediately, saying, "Beloved Amir of Allah, have you come to torture us before the time?"
فَصَرَخَا فَجْأَةً قَائِلَيْنِ: «أَيُّهَا الْأَمِيرُ حَبِيبَ اللهِ، أَجِئْتَ لِتُعَذِّبَنَا قَبْلَ الْمِيقَاتِ؟»
30
A flock of many pigs was feeding at a distance from them.
كَانَ قَطِيعُ خَنَازِيرَ كَثِيرَةٍ يَرْعَى عَلَى مَسَافَةٍ مِنْهُمْ،
31
The jinn begged Isa, "If you cast us out from him, send us into the pigs."
فَتَوَسَّلَ الْجِنُّ إِلَى عِيسَى قَائِلِينَ: «إِذَا طَرَدْتَنَا مِنْهُمَا، أَرْسِلْنَا إِلَى الْخَنَازِيرِ.»
32
So he said, "Go." So they left the men who were touched, entered the pigs, and the whole herd rushed from the edge of the mountain into the lake, and they drowned.
فَقَالَ: «اِذْهَبُوا،» فَخَرَجُوا مِنَ الْمَمْسُوسَيْنِ وَدَخَلُوا الْخَنَازِيرَ، فَانْدَفَعَ الْقَطِيعُ كُلُّهُ مِنْ حَافَّةِ الْجَبَلِ إِلَى الْبُحَيْرَةِ، فَمَاتَ غَرَقًا.
33
Then the herders fled and entered the town and told the people in it what had happened to the men who had been touched by the jinn.
ثُمَّ هَرَبَ الرُّعَاةُ وَدَخَلُوا الْبَلْدَةَ وَأَخْبَرُوا أَهْلَهَا بِمَا جَرَى لِلْمَمْسُوسَيْنِ.
34
So all the people in the town came to meet Isa. When they saw him, they begged him to leave the area.
فَجَاءَ أَهْلُ الْبَلْدَةِ كُلُّهُمْ لِمُقَابَلَةِ عِيسَى، وَحِينَ رَأَوْهُ تَوَسَّلُوا إِلَيْهِ أَنْ يُغَادِرَ الْمِنْطَقَةَ.