Matthew

«   Chapter 9   »

1
So Isa got into a boat and crossed the lake, returning to his town.
ثُمَّ رَكِبَ عِيسَى قَارِبًا وَعَبَرَ الْبُحَيْرَةَ عَائِدًا إِلَى بَلْدَتِهِ.
2
People there came to him carrying a paralyzed man on his mat. When Isa saw their trust, he said to the paralyzed man, "I give you good news, my son. Your sins are forgiven."
وَهُنَاكَ أَتَوْهُ يَحْمِلُونَ مَشْلُولًا عَلَى فِرَاشِهِ، وَإِذْ رَأَى عِيسَى ثِقَتَهُمْ قَالَ لِلْمَشْلُولِ: «أَبْشِرْ، يَا ابْنِي، مَغْفُورَةٌ لَكَ ذُنُوبُكَ.»
3
Some of the fuqaha said within themselves, "This man speaks shirk!"
فَأَسَرَّ بَعْضُ الْفُقَهَاءِ فِي أَنْفُسِهِمْ: «إِنَّ هَذَا يَنْطِقُ بِشِرْكٍ!»
4
Isa knew their thoughts and asked them, "Why do you hide evil in your hearts?
وَأَدْرَكَ عِيسَى أَفْكَارَهُمْ فَسَأَلَهُمْ: «لِمَ تُضْمِرُونَ شَرًّا فِي قُلُوبِكُمْ؟
5
Which is easier? To say, 'Your sins are forgiven.' Or to say, 'Stand up and walk'?
أَيُّهُمَا أَيْسَرُ، أَنْ يُقَالَ: مَغْفُورَةٌ لَكَ ذُنُوبُكَ، أَمْ أَنْ يُقَالَ: قُمْ وَامْشِ؟
6
But I want you to know that Sayyid Al-Bashar has authority to forgive sins on the earth." So he said to the paralyzed person, "Stand up, carry your mat, and go to your home."
وَلَكِنْ لِكَيْ تَعْلَمُوا أَنَّ لِسَيِّدِ الْبَشَرِ سُلْطَةَ غُفْرَانِ الذُّنُوبِ عَلَى الْأَرْضِ،» ثُمَّ قَالَ لِلْمَشْلُولِ: «قُمِ احْمِلْ فِرَاشَكَ وَاذْهَبْ إِلَى بَيْتِكَ.»
7
So he stood up and went to his home.
فَقَامَ وَذَهَبَ إِلَى بَيْتِهِ.
8
When the multitude saw that, they were afraid and praised the glory of Allah, who had given a person this kind of authority.
وَعِنْدَمَا رَأَى الْجُمْهُورُ ذَلِكَ، خَافُوا وَسَبَّحُوا بِحَمْدِ اللهِ الْمَجِيدِ الَّذِي وَهَبَ الْإِنْسَانَ مِثْلَ هَذِهِ السُّلْطَةِ.
9
After Isa left that place, he saw a man whose name was Matthew sitting in the tax office of the occupiers. He told him, "Follow me." So he stood up and followed him.
وَبَعْدَ أَنْ غَادَرَ عِيسَى ذَلِكَ الْمَكَانَ، رَأَى رَجُلًا اسْمُهُ مَتَّى جَالِسًا فِي مَكْتَبِ جِبَايَةِ الضَّرَائِبِ لِلْمُحْتَلِّينَ، فَقَالَ لَهُ: «اِتْبَعْنِي،» فَقَامَ وَتَبِعَهُ.
10
Later, Isa was at home at the table with his followers. Many detested tax collectors and sinners joined him.
وَكَانَ عِيسَى فِي الْبَيْتِ عَلَى الْمَائِدَةِ مَعَ أَتْبَاعِهِ،  فَجَاءَ يُشَارِكُهُ عَلَيْهَا كَثِيرُونَ مِنَ الْجُبَاةِ الْعُمَلَاءِ وَالْفَاسِقِينَ.
11
When the Pharisees saw that, they asked his followers, "Why does your teacher eat with detestable tax collectors and sinners?"
وَلَمَّا شَاهَدَ الْمُتَشَدِّدُونَ ذَلِكَ، سَأَلُوا أَتْبَاعَهُ: «لِمَاذَا يَأْكُلُ مُعَلِّمُكُمْ مَعَ الْجُبَاةِ الْعُمَلَاءِ وَالْفَاسِقِينَ؟»
12
Isa heard and said, "Healthy people do not need a doctor. Sick people do.
وَسَمِعَ عِيسَى فَقَالَ: «لَا يَحْتَاجُ الْأَصِحَّاءُ إِلَى الطَّبِيبِ بَلِ الْمَرْضَى.
13
Go and discover what this verse means: I want mercy, not a sacrifice. I did not come to call the righteous, but the unrighteous."
اِذْهَبُوا وَتَبَيَّنُوا مَا تَعْنِيهِ الْآيَةُ: أُرِيدُ رَحْمَةً لَا ضَحِيَّةً. لِأَنَّنِي لَمْ آتِ لِأَدْعُوَ الصَّالِحِينَ بَلِ الطَّالِحِينَ.»
14
Then the followers of Yahya came and asked him, "Why do we and the Pharisees practice sawm, but your followers do not practice sawm?"
ثُمَّ جَاءَ أَتْبَاعُ يَحْيَى وَسَأَلُوهُ: «لِمَاذَا نَصُومُ نَحْنُ وَالْمُتَشَدِّدُونَ، أَمَّا أَتْبَاعُكَ فَلَا يَصُومُونَ؟»
15
Isa told them, "Are the guests of the wedding sad when the groom is with them? But days when the groom will be raised from among them are coming. Then they will practice sawm.
فَقَالَ لَهُمْ عِيسَى: «هَلْ يَحْزَنُ ضُيُوفُ الْعُرْسِ وَالْعَرِيسُ مَعَهُمْ؟ لَكِنْ سَتَأْتِي أَيَّامٌ حِينَ يُرْفَعُ مِنْ بَيْنِهِمِ الْعَرِيسُ، وَآنَذَاكَ سَيَصُومُونَ.
16
No one fixes an old robe with new cloth. The new patch will shrink, tear the old robe, and the tear will be worse.
لَا يُرَقِّعُ أَحَدٌ ثَوْبًا عَتِيقًا بِقُمَاشٍ جَدِيدٍ، لِأَنَّ الرُّقْعَةَ الْجَدِيدَةَ تَنْكَمِشُ وَتُمَزِّقُ الثَّوْبَ الْعَتِيقَ، فَيَصِيرُ الشَّقُّ أَسْوَأَ.
17
No one puts new wine in an old leather container. If he did, the container would tear and the wine would spill. New wine is put into a new container. Then the wine and the container will both be preserved."
وَلَا يَضَعُ أَحَدٌ خَمْرًا جَدِيدَةً فِي وِعَاءِ جِلْدٍ عَتِيقٍ، وَإِلَّا فَإِنَّ الْوِعَاءَ يَنْشَقُّ فَتَنْسَكِبُ الْخَمْرُ، بَلْ تُوضَعُ الْخَمْرُ الْجَدِيدَةُ فِي وِعَاءٍ جَدِيدٍ، فَتُحْفَظُ الْخَمْرُ وَالْوِعَاءُ مَعًا.»
18
While he was speaking, a sheikh came to him, bowed to him, and said, "My daughter just died. But come and put your hand on her, and she will live."
وَبَيْنَمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ، تَقَدَّمَ إِلَيْهِ أَحَدُ الشُّيُوخِ وَسَجَدَ أَمَامَهُ وَقَالَ: «اَلْآنَ مَاتَتِ ابْنَتِي، لَكِنْ تَعَالَ وَضَعْ يَدَكَ عَلَيْهَا، فَسَوْفَ تَحْيَا.»
19
Isa and his followers stood up and followed him.
فَقَامَ عِيسَى وَأَتْبَاعُهُ وَتَبِعُوهُ.
20
There was a woman there. She had been suffering from bleeding for twelve years. She came behind him and touched the edge of his robe.
وَكَانَتْ هُنَاكَ امْرَأَةٌ تُعَانِي نَزِيفًا مُنْذُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً، فَتَقَدَّمَتْ إِلَيْهِ مِنْ خَلْفِهِ وَلَمَسَتْ طَرَفَ ثَوْبِهِ،
21
She had told herself, "If I touch even his robe, I will be healed."
لِأَنَّهَا قَالَتْ فِي نَفْسِهَا: «إِنْ لَمَسْتُ وَلَوْ ثَوْبَهُ، فَسَوْفَ أُشْفَى.»
22
Isa turned to her and told her, "My daughter, be encouraged. Your trust in me has healed you." Immediately she was healed.
فَالْتَفَتَ نَحْوَهَا عِيسَى وَقَالَ لَهَا: «تَشَجَّعِي، يَا ابْنَتِي! ثِقَتُكِ بِي قَدْ شَفَتْكِ.» وَفِي الْحَالِ شُفِيَتْ.
23
Isa arrived at the house of the sheikh, and found the house full of the noise of mourning and wailing.
وَوَصَلَ عِيسَى إِلَى بَيْتِ الشَّيْخِ، فَوَجَدَ الْبَيْتَ مَلِيئًا بِضَجِيجِ النُّدْبَةِ وَالْمَنَاحَةِ.
24
He said to the mourners, "Go out. The girl did not die. She is sleeping." So they mocked him.
فَقَالَ: «اُخْرُجُوا، فَإِنَّ الْفَتَاةَ لَمْ تَمُتْ بَلْ هِيَ نَائِمَةٌ.» فَسَخِرُوا مِنْهُ.
25
After the crowd left, he entered her room and held her hand. Then the girl stood up.
وَبَعْدَ أَنْ صُرِفَ الْجَمْعُ، دَخَلَ غُرْفَتَهَا وَأَمْسَكَ يَدَهَا فَقَامَتِ الْفَتَاةُ.
26
The news about her spread throughout the whole region.
فَشَاعَ خَبَرُهَا فِي الْمِنْطَقَةِ كُلِّهَا.
27
When Isa left there, two blind men followed him. They shouted, "Have mercy on us, Ibn Dawood!"
وَعِنْدَمَا غَادَرَ عِيسَى مِنْ هُنَاكَ، تَبِعَهُ أَعْمَيَانِ يَصْرُخَانِ: «اِرْحَمْنَا، يَا ابْنَ دَاوُدَ!»
28
When he entered the house, the two blind men came near him. Isa said to them, "Do you trust that I am able to do this?" They both said, "Yes, our master."
وَإِذْ دَخَلَ الْبَيْتَ، اِقْتَرَبَ مِنْهُ الْأَعْمَيَانِ. وَقَالَ لَهُمَا عِيسَى: «هَلْ تُؤْمِنَانِ أَنَّنِي قَادِرٌ عَلَى فِعْلِ هَذَا؟» قَالَا: «نَعَمْ يَا سَيِّدَنَا.»
29
He touched their eyes and said, "It will happen according to the amount of your trust."
فَلَمَسَ أَعْيُنَهُمَا وَقَالَ: «حَسَبَ مِقْدَارِ ثِقَتِكُمَا، سَوْفَ يَكُونُ لَكُمَا.»
30
Their eyes were opened, and Isa warned them strongly, "Do not inform anyone."
فَانْفَتَحَتْ أَعْيُنُهُمَا، وَأَنْذَرَهُمَا عِيسَى بِشِدَّةٍ قَائِلًا: «لَا تُخْبِرَا أَحَدًا.»
31
But they went out and announced the news about him throughout the whole region.
لَكِنَّهُمَا انْصَرَفَا وَأَعْلَنَا خَبَرَهُ فِي الْمِنْطَقَةِ كُلِّهَا.
32
After the two men left, someone brought a man to Isa who had been touched by a dumb jinni.
وَبَعْدَ انْصِرَافِ الرَّجُلَيْنِ، جِيءَ إِلَى عِيسَى بِرَجُلٍ مَسَّهُ جِنِّيٌّ أَبْكَمُ.
33
When he cast out the jinni, the dumb man spoke, and the crowds were amazed. They said, "Bani Israil has never seen anything like this."
فَلَمَّا أَخْرَجَ الْجِنِّيَّ تَكَلَّمَ الْأَبْكَمُ، فَتَعَجَّبَتِ الْجُمُوعُ وَقَالُوا: «لَمْ يَرَ بَنُو إِسْرَائِيلَ مِثْلَ هَذَا أَبَدًا.»
34
But the Pharisees said, "He casts out jinn by the power of Iblis, king of the jinn."
لَكِنَّ الْمُتَشَدِّدِينَ قَالُوا: «إِنَّهُ يُخْرِجُ الْجِنَّ بِقُوَّةِ إِبْلِيسَ مَلِكِ الْجِنِّ.»
35
So Isa went around to the cities and villages. He taught in their houses of salat, announced the good news of the kingdom of Allah, and healed every disease and illness.
أَمَّا عِيسَى، فَانْطَلَقَ يَجُوبُ الْمُدُنَ وَالْقُرَى وَيُعَلِّمُ فِي الْمُصَلَّيَاتِ يُعْلِنُ بُشْرَى مَلَكُوتِ اللهِ، وَيَشْفِي كُلَّ مَرَضٍ وَعِلَّةٍ.
36
When he saw the crowds, he had compassion on them. They were discouraged and depressed like sheep without a shepherd.
وَإِذْ رَأَى الْجُمُوعَ، أَخَذَتْهُ الرَّأْفَةُ بِهِمْ، لِأَنَّهُمْ كَانُوا بَائِسِينَ يَائِسِينَ مِثْلَ الْخِرَافِ بِلَا رَاعٍ.
37
He told his followers, "The harvest is large and there are few workers.
فَقَالَ لِأَتْبَاعِهِ: «اَلْحَصَادُ وَفِيرٌ وَالْعُمَّالُ قَلِيلُونَ.
38
Pray in dua' to the Rabb of the harvest to send workers to his harvest."
اُدْعُوا رَبَّ الْحَصَادِ أَنْ يُرْسِلَ عُمَّالًا إِلَى حَصَادِهِ.»